Indeed, after many months of increasingly forceful military moves - most notably, the unilateral declaration of an air-defense identification zone covering a large swath of the South China Sea, including disputed territories - China's ties with Japan reached an all-time low. |
Действительно, после многих месяцев все более решительных демонстраций военной мощи - в первую очередь, одностороннего провозглашения зоны идентификации ПВО, которая покрыла большую полосу Южно-Китайского моря, включая спорные территории - связи Китая с Японией ослабли как никогда прежде. |
And China's growing assertiveness in the South and East China Seas is threatening US regional dominance, while raising the risk of a crisis with America's close ally Japan. |
А чрезмерная напористость в поведении Китая в Южном и Восточном-Китайском морях угрожает региональному господству США, в то же время увеличивая риск кризиса с близким союзником США - Японией. |
Instead, it must now prompt North Korea to halt its nuclear development activities and return to the six-party talks with America, Japan, China, Russia, and South Korea that broke up weeks ago. |
Китай должен убедить Северную Корею приостановить действия, направленные на создание ядерного оружия, и вернуться к шестисторонним переговорам с Америкой, Японией, Китаем, Россией и Южной Кореей, прерванным несколько недель назад. |
Ever since Richard Nixon took the dollar off the gold standard and exchange rates were floated worldwide, the US has sought to tackle its chronic bilateral trade deficit with Japan by pushing for a strong yen. |
Начиная с того времени, когда Ричард Никсон отменил привязку доллара к золотому стандарту, и обменные курсы по всему миру начали плавать, Соединенные Штаты искали способы справиться со своим хроническим торговым дефицитом во взаимной торговле с Японией, заставляя последнюю принять меры, направленные на усиление йены. |
The Japanese prime minister repeatedly clarified his stand to treat Koreans in Japan well without any discrimination at the time of adopting the DPRK-Japan Pyongyang Declaration and on other occasions. |
Премьер-министр Японии неоднократно разъяснял свою позицию, касающуюся дружественного отношения к корейцам в Японии без какой-либо дискриминации, перед принятием Пномпеньской декларации о взаимоотношениях между КНДР и Японией и на других форумах. |
While Abe has not acted on these campaign statements, some observers remain convinced that he will visit Yasukuni at some point, further straining Japan's relations with South Korea and China. |
Пока Абэ не сделал этого. Однако некоторые обозреватели уверены, что он посетит Ясукуни в какой-то момент, тем самым сделав еще более напряженными отношения между Японией, Южной Кореей и Китаем. |
Earlier this year, Lee, at the last minute, canceled the scheduled signing of the "General Security of Military Information Agreement" with Japan, which would have established military intelligence-sharing between the two countries, both US allies, for the first time. |
Ранее в этом году Ли в последнюю минуту отменил подписание с Японией «Соглашения об общей безопасности военной информации», которое впервые должно было наладить обмен информацией между разведками двух стран, которые являются союзниками США. |
If the Middle East is already at a breaking point, imagine what could happen if competition for Middle East oil intensifies among America, Europe, China, India, Japan, and others. |
Если Ближний Восток уже находится в критическом положении, представьте себе, что может произойти, если обострится соперничество за ближневосточную нефть между Америкой, Европой, Китаем, Индией, Японией и другими странами. |
As with its territorial and maritime disputes with India, Vietnam, Japan, and others, China is seeking to disrupt the status quo on international-river flows. |
Как и в случае своих территориальных и морских конфликтов с Индией, Вьетнамом, Японией и другими странами, Китай стремится нарушить существующее положение касательно потоков международных рек. |
This was reiterated in 2014 when SANZAR confirmed that the competition would expand to 18 teams, with teams from Argentina and Japan joining the competition. |
Об этом вновь заговорили в 2014 году, когда было объявлено о расширении Супер Регби до 18 команд и получении франшиз Аргентиной и Японией. |
The following year, at the Convention of Kanagawa (March 31, 1854), Perry returned with seven ships and forced the Shogun to sign the "Treaty of Peace and Amity", establishing formal diplomatic relations between Japan and the United States. |
В следующем году, во время заключения Канагавского договора, Перри вернулся с семью военными кораблями и под угрозой обстрела Эдо принудил сёгуна подписать Договор о мире и дружбе, которым устанавливались дипломатические отношения между Японией и Соединенными Штатами. |
That may explain China's recent foreign-policy assertiveness, particularly in its dispute with Japan over control of the Senkaku/Diaoyu Islands, which could be intended to probe the strength of the US-Japan alliance. |
Это может объяснить самоуверенность Китая в международной политике, проявляющуюся в последнее время, особенно в ее споре с Японией по поводу принадлежности островов Сенкаку/Дяоюйдао, целью которого может быть проверка японо-американского союза на прочность. |
NEW DELHI - Stoking tensions with Japan, Vietnam, and the Philippines over islands in the South and East China Seas has not prevented an increasingly assertive China from opening yet another front by staging a military incursion across the disputed, forbidding Himalayan frontier. |
НЬЮ-ДЕЛИ - Напряженность отношений с Японией, Вьетнамом и Филиппинами по поводу островов в Южном и Восточном Китайских морях не остановила излишне агрессивный Китай от открытия еще одного фронта путем осуществления военного вторжения через спорную, неприступную границу в Гималаях. |
Switzerland has joined in Government of Haiti/UNDP/Office of Project Services (OPS) projects and work has intensified with other bilateral donors, in particular Canada, France, Japan and the United States. |
В работе по проектам правительства Гаити/ПРООН/ Управления по обслуживанию проектов (УОП) начала принимать участие Швейцария, и активизировалось сотрудничество с другими двусторонними донорами, в частности с Канадой, Соединенными Штатами, Францией и Японией. |
At this meeting, it was agreed to establish a project for a geohazards map of eastern Asia, under the auspices of ESCAP, and a cost-sharing arrangement between Japan and other donor agencies. |
На этом совещании была достигнута договоренность о разработке проекта составления карт районов стихийных бедствий в Восточной Азии под эгидой ЭСКАТО, а также о заключении соглашения между Японией и другими учреждениями-донорами о совместном несении расходов. |
In July 1995, the agreement between the United States and Japan concerning the cross-waiver of liability for cooperation in the exploration and use of space for peaceful purposes entered into force. |
В июле 1995 года вступило в силу соглашение между Соединенными Штатами и Японией относительно взаимного отказа от возможных претензий в связи с сотрудничеством в деле исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
Austria, Greece, Japan, the Netherlands, Switzerland and the United Kingdom are other countries that are currently financing UNIDO projects in CEE and NIS countries. |
В настоящее время проекты ЮНИДО в странах ЦВЕ и ННГ финансируются также Австрией, Грецией, Нидер-ландами, Соединенным Королевством, Швейцарией и Японией. |
Warioba served as Chairman of the negotiations between France, India, Japan and the former Soviet Union to resolve the conflict of pioneer areas of investors which led to the Arusha Agreement of 1986. Hon. |
Вариоба исполнял председательские функции на переговорах между Индией, бывшим Советским Союзом, Францией и Японией, преследовавших цель урегулировать коллизии в отношении районов, заявленных этими первоначальными вкладчиками (переговоры привели к заключению в 1986 году Арушского соглашения). |
The 10-plus-3 cooperation arrangement among ASEAN, China, Japan and the Republic of Korea has also been playing an increasingly prominent role in promoting regional peace and development. |
Соглашение о сотрудничестве «10 плюс 3» между АСЕАН, Китаем, Японией и Республикой Кореей также играет все более важную роль в содействии региональному миру и развитию. |
The ideas outlined in the proposal put forward by Japan and the Republic of Korea were useful, although India was not in favour of changing certain well-established practices of the Sixth Committee, including its decision-making procedure, at the time. |
Индия находит полезными идеи, которые содержатся в предложении, выдвинутом Японией и Республикой Кореей, однако не считает своевременным предложение о внесении изменений в ныне существующую практику Комитета, в том числе в процедуру принятия решений. |
In addition, we will, along with Australia, Mexico and Japan, urge all countries that have yet to do so to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Кроме этого, мы вместе с Австралией, Мексикой и Японией будем настоятельно призывать все страны, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
When North Korea launched a missile over Japan in 1998, we were not aware at that time that Pyongyang was pursuing a covert uranium-enrichment programme, in violation of the 1994 agreed framework. |
В то время, когда Северная Корея запустила ракету над Японией в 1998 году, мы не знали, что Пхеньян втайне осуществлял программу по обогащению урана в нарушение Рамочной договоренности 1994 года. |
Lastly, Venezuela supported the strategy paper proposed by Japan and, given Venezuela's rich biodiversity, which constituted an invaluable resource for sustainable development, would participate actively in the Global Biotechnology Forum. |
И наконец, Венесуэла поддерживает предла-гаемый Японией стратегический документ, и, учи-тывая свое биоразнообразие, которое является надежной основой для устойчивого развития, примет активное участие в Глобальном форуме по био-технологии. |
Japan's current legislative arrangements related to the "Japan-U.S. Defence Cooperation Guidelines" seeking its overseas expansion under the manipulation of the United States have been arousing deep concern and indignation within and without. |
Положения нынешних законодательных актов Японии, касающиеся "директив в отношении сотрудничества в области обороны между Японией и Соединенными Штатами" и преследующие под влиянием Соединенных Штатов экспансионистские цели, вызывают глубокую озабоченность и негодование в стране и за ее пределами. |
Only Japan's lost decade-and-a-half and the hardships of the transition from communism count as true macroeconomic catastrophes of a magnitude that was depressingly common in earlier decades. |
Лишь полтора десятилетия, потерянные Японией, и трудности перехода от коммунизма к рынку могут считаться настоящими масштабными макроэкономическими катастрофами, которые раньше были, к сожалению, привычным делом. |