With regard to salmon drift-net fishing, an agreement was reached in 1991 among Canada, the United States of America, the Union of Soviet Socialist Republics and Japan to establish a new convention providing for the termination of salmon fishing on the high seas as from 1992. |
Что касается дрифтерного лова лосося, то в 1991 году между Канадой, Соединенными Штатами Америки, Союзом Советских Социалистических Республик и Японией было достигнуто соглашение о разработке новой конвенции, предусматривающей прекращение промысла лосося в открытом море начиная с 1992 года. |
It reiterated its concerns at the risks inherent in shipments of radioactive materials by Japan, and its expectation that such shipments would be made in accordance with the highest international safety and security standards and in a manner which satisfactorily addressed all possible contingencies. |
Он подтвердил свою озабоченность по поводу риска, связанного с перевозками радиоактивных материалов Японией, и свою надежду на то, что такие перевозки будут осуществляться в соответствии с самыми строгими международными стандартами в области безопасности и таким образом, чтобы обеспечить устранение любых нештатных ситуаций. |
MSS is a sophisticated robotics system that will play a predominant role in the assembly, maintenance and operation of the Space Station, in which Canada is a partner with Japan, Russian Federation, the United States and participating member States of ESA. |
МСО представляет собой усовершенствованную систему роботов-манипуляторов, которая будет играть главную роль в процессе сборки, технического обслуживания, эксплуатации космической станции, причем Канада участвует в этом мероприятии совместно с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Японией и участвующими государствами - членами ЕКА. |
The Bahamas is encouraged by the support given by the United Nations system, CARICOM, and other countries, including Japan, Canada, the United States and the United Kingdom, for the rehabilitation of the affected countries. |
Багамы приветствуют ту поддержку, которая была оказана системой Организации Объединенных Наций, КАРИКОМ и другими странами, в том числе Японией, Канадой, Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, в целях восстановления стран, которые были затронуты этим бедствием. |
Following up the Conference, an Asia-Africa Forum on South-South cooperation, organized jointly by Japan and Indonesia in cooperation with the United Nations, the UNDP and the Global Coalition for Africa, was held last week in Jakarta, with great success. |
В развитие решений Конференции Азиатско-Африканский форум по сотрудничеству Юг-Юг, организованный совместно Японией и Индонезией в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ПРООН и Глобальной коалицией в интересах Африки, с большим успехом прошел на прошлой неделе в Джакарте. |
I would like to mention in particular France, the United States of America, Germany, Japan, the Republic of China in Taiwan, the European Union, the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Я хотел бы, в частности, отметить усилия, приложенные Францией, Соединенными Штатами Америки, Германией, Японией, Китайской Республикой (Тайвань), Европейским союзом, Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
55/ The Global Waste Survey is presently financed by Canada, China, Japan, Netherlands, the Nordic Council of Ministers, the United Kingdom and the United States. |
55/ Глобальное исследование в области отходов в настоящее время финансируется Канадой, Китаем, Нидерландами, Советом министров стран Северной Европы, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и Японией. |
Although at the time it existed only in the most rudimentary form, the strategy became the basis for the Tokyo International Conference on African Development that Japan organized in Tokyo later that year. |
Хотя в то время она существовала лишь в самой рудиментарной форме, стратегия легла в основу Токийской международной конференции по развитию Африки, которая была организована Японией в Токио позднее в том же году. |
Realization of the four-party meeting, which was proposed by the leaders of the United States and the Republic of Korea last April, is very important, and I should like on this occasion to reiterate Japan's support for that proposal. |
Четырехсторонняя встреча, проведение которой было предложено лидерами Соединенных Штатов и Республики Корея в апреле этого года, имеет большое значение, и в этой связи я хотел бы вновь заявить о поддержке Японией этого предложения. |
The International Commission of Jurists also holds that, in the case of the Republic of Korea, that the 1965 treaty with Japan relates to reparations paid to the Government and does not include claims of individuals based on damage suffered. |
Международная комиссия юристов также высказывает мнение о том, что в случае Республики Корея заключенный в 1965 году договор с Японией касается репараций, выплаченных правительству, и не охватывает претензий частных лиц, представленных в связи с причиненным им ущербом. |
2.6 Although the Peace Treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces ultimately resulted in certain nominal indemnification for the New Zealand Veterans, this indemnification did not include appropriate compensation for the slave labour and gross violations of human rights experienced by them. |
2.6 Хотя в результате мирного договора 1952 года между Японией и союзными силами новозеландские ветераны в конце концов получили некоторое номинальное возмещение ущерба, оно не явилось достаточной компенсацией за рабский труд и грубые нарушения прав человека, которые они пережили. |
It was strange that the latter subject, although central to the crisis, was barely mentioned in discussions, presumably because it had delicate implications in terms of the policies followed by economies like the European union or Japan. |
Странно, что эта последняя тема, при всем ее ключевом значении для кризиса, лишь едва упоминалась в ходе обсуждения, видимо, в силу того, что она сопряжена с довольно деликатными последствиями в плане политики, проводимой, например, Европейским союзом или Японией. |
I am grateful for the generous assistance extended by Canada, Germany, Japan, Luxembourg, Norway and Switzerland as well as for pledges from Italy and the United Kingdom, which will help to sustain the present pace of police restructuring throughout Bosnia and Herzegovina. |
Я признателен за щедрую помощь, предоставленную Германией, Канадой, Люксембургом, Норвегией, Швейцарией и Японией, а также за обязательства, взятые на себя Италией и Соединенным Королевством, которые позволят поддержать нынешние темпы реорганизации полиции на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The idea of saving for reinvestment, which Japan introduced, will finally materialize with the establishment of a development account in the programme budget for the biennium 1998-1999. |
С созданием в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов счета в целях развития наконец реализуется идея сбережения средств в целях их реинвестирования, которая была предложена Японией. |
Canada has continued its fruitful cooperation in space with the United States, the European Space Agency, of which Canada has been a Cooperation State since 1979, and the Russian Federation, Japan and many other countries. |
В области космонавтики продолжалось плодотворное сотрудничество Канады с Соединенными Штатами Америки, Европейским космическим агентством, с которым Канада сотрудничает с 1979 года, а также с Российской Федерацией, Японией и многими другими странами. |
This new international group would possess a formidable military capacity, based partly on NATO and partly on a "new quadrilateral security partnership" in the Pacific between Australia, India, Japan, and the US. |
Эта новая международная группа могла бы обладать огромной военной мощью, базируемой частично на НАТО, а частично на «новом четырехстороннем партнерстве по безопасности» в Тихом океане между Австралией, Индией, Японией и США. |
Likewise, Japan allocated 75 per cent of its ODA resources destined to small island developing States to the Pacific small island developing States. |
Точно так же 75 процентов ресурсов, предоставленных Японией малым островным развивающимся государствам в рамках ОПР, были направлены малым островным развивающимся государствам Тихого океана. |
The team noted with appreciation the 17.4 per cent increase in Japan's official development assistance (ODA) in 1994 from 1993, although the ODA/GNP ratio remains at the relatively low level of 0.29 per cent. |
Группа экспертов с удовлетворением отметила, что в 1994 году объем оказываемой Японией официальной помощи на цели развития (ОПР) увеличился на 17,4% по сравнению с 1993 годом, хотя отношение ОПР/ВНП по-прежнему сохраняется на относительно низком уровне в размере 0,29%. |
The remaining scholarships are funded by Japan (42 per cent) and Switzerland (22 per cent). |
Средства на выплату остальных стипендий предоставляются Японией (42 процента) и Швейцарией (22 процента). |
Military conspiracy between the United States and Japan and the United States and South Korea is stronger than ever before, and large-scale joint military exercises are frequently conducted in the region. |
Военный союз между Соединенными Штатами и Японией и Соединенными Штатами и Южной Кореей сейчас силен как никогда ранее, и в регионе часто проводятся крупномасштабные совместные военные учения. |
As provided for in article 98, paragraph 2, of the Constitution, treaties, including the human rights treaties, that were ratified by Japan and promulgated shall have legal effects as part of its internal law. |
Как предусматривается в пункте 2 статьи 98 Конституции, договоры, в том числе договоры о правах человека, которые были ратифицированы Японией и обнародованы, имеют юридическую силу в качестве части ее внутригосударственного права. |
In addition, a new project was designed with India and Japan to combine the UNIDO cluster development approach with the One Village One Product approach in two African countries in collaboration with the UNIDO Centre for South-South Industrial Cooperation in India. |
Кроме того, совместно с Индией и Японией был подготовлен новый проект, который предполагает сочетание подхода ЮНИДО к созданию объединений с подходом "одна деревня - один продукт" в контексте двух африканских стран, в сотрудничестве с расположенным в Индии Центром ЮНИДО по вопросам промышленного сотрудничества Юг-Юг. |
Following the said Agreement in January 1991, the Special Law on the Immigration Control of Those Who Have Lost Japanese Nationality and Others on the Basis of the Treaty of Peace with Japan was promulgated on 10 May 1991 and took effect on 1 November 1991. |
Вслед за подписанием в январе 1991 года указанного соглашения был обнародован 10 мая 1991 года и вступил в силу 1 ноября 1991 года Специальный закон о регулировании иммиграции тех, кто по мирному договору с Японией утратил японское гражданство, а также других лиц. |
For example, projects providing support for women account for 11 per cent of Japan's technical assistance and 25 per cent of its grants to non-governmental organizations and other stakeholders. |
Например, на долю проектов, направленных на обеспечение поддержки женщин, приходится 11 процентов всей технической помощи, предоставляемой Японией, и 25 процентов финансовой помощи, которую Япония предоставляет неправительственным организациям и другим участникам. |
Romania reported bilateral cooperation with the Netherlands on power generation aimed at reducing greenhouse gas emission, and with Japan on modernizing two coal mines, a processing plant, and a thermal power plant, financed by Japanese and Polish banks. |
В докладе Румынии сообщается о том, что эта страна осуществляет двустороннее сотрудничество с Нидерландами в области производства электроэнергии в целях сокращения выбросов парниковых газов, с Японией в области модернизации двух угольных шахт, одного предприятия обрабатывающей промышленности и теплоэлектростанции, которая финансируется японскими и польскими банками. |