If our satellite launch is a serious security concern, Japan's satellite launches should be top priority for the Security Council's consideration. |
Если запуск нашего спутника рассматривать в качестве серьезной угрозы безопасности, то тогда вопросы, касающиеся запуска Японией своих спутников, должны обсуждаться в Совете Безопасности в качестве имеющих первостепенное значение. |
Japan's experience of working with the Sudan to improve the human-rights situation there meant it was especially concerned about the situation in the Darfur region. |
Опыт, накопленный Японией в сотрудничестве с Суданом в целях улучшения положения в области прав человека в этой стране, свидетельствует о том, что она особенно обеспокоена ситуацией в районе Дарфур. |
We participated as a development partner, bilaterally with Africa as well as in partnership with Japan under the Japan-Singapore Partnership Programme for the Twenty-first Century. |
Мы принимали в них участие в качестве партнера в области развития - на двусторонней основе совместно с Африкой, а также в партнерстве с Японией в рамках Японско-Сингапурской программы партнерства в двадцать первом столетии. |
National policies should address problems of over-consumption in the United States and under-consumption in surplus countries, including not only China but also Germany and Japan. |
На основе осуществления национальной политики необходимо решать проблемы, связанные с чрезмерным потреблением в Соединенных Штатах и недостаточным потреблением в странах с профицитом, включая не только Китай, но и Германию с Японией. |
IFAD has supported projects in Kenya and Mozambique, and Japan has supported a similar project in Senegal, to improve women's access to water and reduce their workload. |
В рамках проектов, осуществляемых при поддержке МФСР в Кении и Мозамбике, а также аналогичного проекта, реализуемого Японией в Сенегале, удалось расширить доступ женщин к источникам воды и сократить для них рабочую нагрузку. |
As for assistance to other countries on this matter, see section below entitled "Japan's Capacity-Building Assistance for Counter-Terrorism", subsection entitled "Customs Cooperation". |
Что касается оказания помощи другим странам в указанной области, то просьба обратиться к разделу ниже, озаглавленному «Помощь, оказываемая Японией по наращиванию потенциала в борьбе с терроризмом», раздел «Таможенное сотрудничество». |
Initial priorities were advanced technology, such as infrared, that could be used in the war against Japan; finding out what technology had been passed on to Japan; and finally to halt the research. |
Приоритетными были передовые технологии, такие как инфракрасные, которые могли быть использованы в войне с Японией; нахождение технологий, годных в войне с Японией; и наконец остановка исследований. |
The representatives of the Government of the Democratic People's Republic of Korea pointed out that no diplomatic relations have been established between Japan and the Democratic People's Republic of Korea as between Japan and the Republic of Korea. |
Представители правительства Корейской Народно-Демократической Республики указали на то, что между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой не установлено дипломатических отношений, в отличие от положения, существующего между Японией и Республикой Корея. |
It also had before it supplementary information which had been submitted by Japan further to a request by the Committee at its second meeting, when the Committee had reviewed a notification by Japan. |
В его распоряжении также находилась дополнительная информация, представленная Японией в ответ на просьбу Комитета, высказанную на его второй сессии, на которой Комитет рассмотрел уведомление, направленное Японией. |
In considering the working paper, delegations took into account additional proposals submitted by Germany and the European Community, Germany and Japan and an informal proposal presented by Japan on regulations 5.2 and 5.3. |
При рассмотрении рабочего документа делегации приняли во внимание дополнительные предложения, представленные Германией и Европейским сообществом, Германией и Японией, и неофициальное предложение, представленное Японией в связи с положениями 5.2 и 5.3. |
But confrontations between the United States and China, the US and Japan, and China and Japan over the past year have left many wondering whether economic interdependence alone can bring about stable regional relations. |
Но конфронтация между США и Китаем, США и Японией, а также Китаем и Японией в прошлом году оставили много вопросов относительного того, достаточно ли только экономической взаимозависимости, чтобы установить стабильные региональные отношения. |
Moreover, in August 2003 Japan's revised Official Development Assistance Charter, which laid out five basic policies on Japanese assistance, had been approved. |
С другой стороны, в августе 2003 года был утвержден новый вариант Программы официальной помощи в целях развития Японии, в которой закреплены пять основных принципов оказания Японией такой помощи. |
She said that the people of China "don't believe that an... unequivocal and sincere apology has ever been made by Japan to China" and that a written apology from Japan would send a better message to the international community. |
Она сказала, что китайцы «не верят, что... однозначные и искренние извинения будут когда-либо принесены Китаю Японией» и что письменные извинения от Японии стали бы лучшим сигналом для международного сообщества. |
Representative office, Tokyo: The Forum reaffirmed its commitment to the establishment of a South Pacific representative office at Tokyo, with the assistance of the Government of Japan, to promote trade, investment and tourism between Japan and the Forum island countries. |
Представительство в Токио: Форум подтвердил свое обязательство создать представительство Южнотихоокеанского форума в Токио при содействии правительства Японии в целях развития торговли, инвестиций и туризма между Японией и островными странами - членами Форума. |
The Government of Japan argues that, with these agreements, it has sincerely fulfilled its obligations and that all issues of reparations and claims have been settled between Japan and the parties to the above-mentioned agreements. |
Правительство Японии утверждает, что в результате заключения этих соглашений оно искренне выполнило свои обязательства и что все вопросы, касающиеся репараций и претензий, были урегулированы между Японией и соответствующими сторонами вышеупомянутых соглашений. |
During the meeting of the heads of the delegations of Japan and the Democratic People's Republic of Korea, at the time of the Six-Party Talks, views were exchanged on the Talks and the relationship between Japan and the Democratic People's Republic of Korea. |
В ходе проведенной в период шестисторонних переговоров встречи глав делегаций Японии и Корейской Народно-Демократической Республики между ними состоялся обмен мнениями относительно самих переговоров и взаимоотношений между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
As for diplomatic relations, there will be no normalization of relations between Japan and the Democratic People's Republic of Korea as long as Japan does not compensate us, abrogate its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and correct its betrayal. |
Что же касается дипломатических отношений, то не будет никакой нормализации отношений между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой до тех пор, пока Япония не выплатит нам компенсаций, не прекратит проводить свою враждебную политику и не скорректирует свою предательскую позицию по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
Burma and the Philippines would get independence if they co-operated with Japan; the Netherlands East Indies and Australia would be crushed if they resisted; but if they recognised Japan's true intentions would receive help in promoting their welfare and development. |
Бирма и Филиппины получили бы независимость, если бы они сотрудничали с Японией; Голландская Ост-Индия и Австралии был бы уничтожены, если бы они сопротивлялись; но если бы они признали истинные намерения Японии, то стали бы получать помощь в содействии их благосостоянию и развитию. |
Today, on the our return from Japan... we wish to speak of something more important... the future of our friendship with Japan |
Сегодня, после нашего возвращения из Японии... мы намерены обсудить весьма важную тему: ...Будущее наших дружественных отношений с Японией. |
The original draft resolution was sponsored by Japan and we are very concerned that the draft resolution may mislead world public opinion because Japan's actions with regard to nuclear issues contradict what is written in the draft resolution. |
Первоначальный проект резолюции был предложен Японией, и мы очень обеспокоены тем, что этот проект резолюции может ввести в заблуждение, поскольку действия Японии в ядерной области противоречат тому, что записано в проекте резолюции. |
The information provided by Japan indicates that the Democratic People's Republic of Korea has a record of active violations of the Japanese ban on luxury goods under the resolutions. |
Предоставленная Японией информация свидетельствует о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика активно нарушает запрет на экспорт предметов роскоши, введенный Японией в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
Creation of the universe, end of the universe, the war between China and Japan. |
Создание вселенной, конец вселенной, войны между Китаем и Японией |
The Treaty confirmed the recognition by Japan of the Manchukuo state, following the Japanese invasion of Manchuria in 1931, and the establishment of a Manchurian state on 1 March 1932. |
Договор подтвердил признание Японией Маньчжоу-го, образованного после японского вторжения в Маньчжурию в 1931 году, 1 марта 1932 года. |
During the presentation given by the United States, it was noted that the United States national space policy encouraged market access, and that bilateral discussions had been held with Japan and the European Union on that topic. |
В ходе выступления представителя Соединенных Штатов было отмечено, что проводимая Соединенными Штатами национальная космическая политика способствует доступности рынка и что по этому поводу проводятся переговоры с Японией и Европейским союзом. |
The Court of Appeal considered that the relevant transactions, because of their international character, may have also been subject to the provisions of the CISG (however at the time in question Japan had not yet ratified the CISG). |
Апелляционный суд счел, что к соответствующим сделкам в силу их международного характера могут применяться и положения КМКПТ (однако на момент рассмотрения спора КМКПТ еще не была ратифицирована Японией). |