In contrast, Taiwan Province of China adopted the strategy of creating public-sector R&D capacities in strategic areas, thereby avoiding unnecessary competition with Japan and the Republic of Korea. |
В отличие от нее китайская провинция Тайвань отдала предпочтение формированию потенциала государственного сектора в НИОКР в стратегически важных областях, благодаря чему ей удается избегать ненужной конкуренции с Японией и Республикой Корея. |
These are the BITs negotiated by the United States since the 1980s, by Canada after the mid-1990s, and by Japan at the beginning of this century. |
К ним относятся ДИД, заключаемые Соединенными Штатами с 80-х годов, Канадой после середины 90-х годов и Японией в начале текущего столетия. |
Such a perception may have been reinforced by India's frequent military exercises with the US, Japan, and Australia and its cultivation of former Soviet Central Asia (including the establishment of a military base in Tajikistan). |
Подобное восприятие ситуации может укрепляться еще и тем, что Индия часто проводит военные учения с США, Японией и Австралией, а также ее улучшение отношений с бывшими советскими республиками в Центральной Азии (в том числе создании военной базы в Таджикистане). |
As a result, the US showed little patience with Japan on the question of Okinawa, and has barely concealed its contempt for the DPJ government, feeding popular disappointment with its performance so far. |
В результате, США проявили мало терпения с Японией в вопросе об Окинаве, и с трудом скрыли свое презрение к правительству ДПЯ, питая своими действиями народное разочарование по поводу его работы. |
Leaders welcomed the opportunity to meet with Leaders from Japan at the South Pacific Forum-Japan Leaders Summit held at Tokyo in October 1997. |
Руководители приветствовали встречу на высшем уровне между Японией и странами Южнотихоокеанского форума, состоявшуюся в октябре 1977 года в Токио. |
Finally, I should like to underscore Japan's position that technical cooperation - which, aside from the maintenance of the safeguards system, is the major area of IAEA endeavour - must be strictly limited to the peaceful uses of nuclear energy. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть занимаемую Японией позицию, согласно которой техническое сотрудничество - которое, наряду с соблюдением системы гарантий, является главной областью деятельности МАГАТЭ, - должно строго ограничиваться мирным использованием ядерной энергии. |
With a view to concluding delimitation agreements on the exclusive economic zones in the overlapping sea areas, my country is conducting negotiations with China and Japan, respectively. |
В настоящее время мы ведем переговоры с Китаем и Японией, соответственно, по вопросу о заключении делимитационных соглашений, касающихся исключительных экономических зон в частично совпадающих морских районах. |
If remedies available within Japan prove inadequate, the "comfort women" may also seek redress in the courts of other countries that grant jurisdiction for such offences. |
Если возмещение, предоставленное Японией, окажется недостаточным, "женщины для утех" могут также требовать возмещения в судах других стран, юрисдикция которых распространяется на такие преступления. |
Some examples of promising practices and relevant legislation were submitted by Chile, Germany, Japan, Mexico, Qatar, South Africa, Singapore, Spain and the United Kingdom. |
Некоторые примеры перспективных видов практики и соответствующего законодательства были приведены Германией, Испанией, Катаром, Мексикой, Сингапуром, Соединенным Королевством, Чили, Южной Африкой и Японией. |
Steps were taken by the European Union, Australia, Brazil, China, Japan, South Africa and the United States of America to make the new provisions applicable to domestic traffic through national legislation. |
Европейским союзом, Австралией, Бразилией, Канадой, Китаем, Соединенными Штатами Америки, Южной Африкой и Японией были приняты меры по распространению действия новых положений на внутренние перевозки путем включения в национальное законодательство . |
In particular, she commended the Shields Environmental Group of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as the first corporate donor to the Mobile Phone Partnership Initiative and recognized contributions by Austria, Japan, Switzerland and Australia. |
Она, в частности, высоко оценила вклад "Шилдс энвайронментал груп", Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, как первого корпоративного донора Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов и с признательностью отметила взносы, выплаченные Австралией, Австрией, Швейцарией и Японией. |
Jordan welcomed the working document submitted by Japan relating to the working methods of the Special Committee and hoped that it would facilitate the presentation of new proposals, making it possible to make progress in that area. |
Иордания с удовлетворением принимает рабочий документ, представленный Японией, касающийся методов работы Специального комитета, и выражает надежду, что он будет способствовать внесению новых предложений и позволит достичь прогресса в этом вопросе. |
The draft resolution submitted by Colombia, Japan and South Africa on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects has operationalized the implementation of the Programme of Action at the national, regional and international levels on a consensus basis. |
В проекте резолюции, представленном Колумбией, Южной Африкой и Японией и посвященном незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, предусмотрены меры по практическому осуществлению Программы действий на национальном, региональном и международном уровнях на основе консенсуса. |
Lastly, his Government welcomed the proposed UNIDO strategy paper submitted by Japan, which would enable the Organization to implement more effectively its technical cooperation activities in developing countries and countries with economies in transition. |
И наконец, его правительство с удовлетворением отмечает представленный Японией документ о стратегических установках для ЮНИДО, который позволит Организации более эффективно осуществлять свои мероприятия в области технического сотрудничества в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
Of late, Japan is also accelerating its political, legal and diplomatic moves with a view to legalizing its engagement of the self-defence force in a possible Korean war under the signboard of the "revision" of the "Guidelines for United States-Japan Military Cooperation". |
В последнее время Япония также активизирует свои политические, юридические и дипломатические шаги по легализации участия своих сил самообороны в возможной корейской войне под вывеской «пересмотра» «руководящих принципов военного сотрудничества между США и Японией». |
In his view, it depicted a "class struggle", led by farmers seeking to overthrow the Republic of Korea due to its relationship with the United States and Japan. |
По его мнению, в этой картине отражена идея "классовой борьбы", которую ведут крестьяне, стремящиеся к свержению режима в Республике Корее, поскольку она поддерживает отношения с Соединенными Штатами и Японией. |
Along with Japan, Finland and the Netherlands, we were pleased earlier in this session to convene a joint ministerial meeting which underscored that support for the CTBT remains widespread and resolute. |
Мы были рады вместе с Японией, Финляндией и Нидерландами на более раннем этапе текущей сессии провести совместное заседание министров, которое ярко показало, что ДВЗЯИ по-прежнему пользуется широкой и решительной поддержкой. |
Here we wish to acknowledge the assistance provided by brotherly and friendly countries, among them Saudi Arabia, Sweden, the Netherlands, the United Kingdom, Japan and Switzerland. |
В связи с этим мы хотели бы выразить признательность за помощь, оказанную нам братскими и дружественными странами, в частности Саудовской Аравией, Швецией, Нидерландами, Соединенным Королевством, Японией и Швейцарией. |
Furthermore, we are expanding regional collaboration with China, Japan and Russia, among others, through the North-west Pacific Action Plan and the Partnership in Environmental Management for the Seas of East Asia. |
Кроме того, мы расширяем региональное сотрудничество, в том числе с Китаем, Японией и Россией, осуществляя План действий для северо-западного региона Тихого океана и участвуя в Партнерстве по управлению окружающей средой морей Восточной Азии. |
For instance, more than 20 per cent of Japan's annual grant aid is spent on health, particularly that of mothers and children, and on fighting infectious disease. |
Например, более 20 процентов всего объема финансовой помощи, ежегодно предоставляемой Японией, расходуется на цели здравоохранения, в частности на укрепления здоровья матери и ребенка, а также на борьбу с инфекционными болезнями. |
Given the tense political climate in the region - especially the daily escalating tensions between the Democratic People's Republic of Korea and Japan in the context of the wider Korean peninsula crisis - all participants acknowledged the strong significance and value of meeting together. |
С учетом надежной политической обстановки в регионе и особенно ежедневно усиливающейся напряженности в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией в контексте более широкого кризиса на Корейском полуострове все участники признали большое значение и важность совместной встречи. |
In 2003, the Department secured financing from the United Nations Human Security Trust Fund, donated by Japan, to implement a project in the Gambia focusing on water resources and alternative energy supplies for poverty alleviation. |
В 2003 году Департамент организовал финансирование по линии Целевого фонда по обеспечению безопасности человека Организации Объединенных Наций, средства для которого были предоставлены Японией, для осуществления проекта в Гамбии в интересах в первую очередь развития водных ресурсов и обеспечения альтернативными источниками энергии в целях уменьшения масштабов нищеты. |
I should also like to thank the Secretary-General for his comprehensive report on this topic (A/64/701) and to commend the efforts made by the Friends of Human Security, in particular Japan and Mexico. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий доклад по этой теме (А/64/701) и отметить усилия, которые были предприняты группой Друзей по вопросам безопасности человека, прежде всего Японией и Мексикой. |
Fourthly, I have just listened carefully to the statement made by the distinguished Ambassador of Australia, particularly when, speaking in his personal capacity, he summarized the side event held by Australia and Japan outside the Conference a few days ago. |
В-четвертых, я только что внимательно выслушал заявление уважаемого посла Австралии, в частности когда, выступая в своем личном качестве, он резюмировал параллельное мероприятие, устроенное Австралией и Японией вне Конференции по разоружению несколько дней назад. |
I would like to join Ambassador Peter Woolcott in thanking everyone, especially those who came from their respective capitals and participated in the experts' side event co-hosted by Japan and Australia from 14 to 16 February at the Palais des Nations. |
Я хотел бы присоединиться к послу Питеру Вулкотту и поблагодарить каждого, и особенно тех, кто приехал из своих соответствующих столиц и участвовал в экспертном параллельном мероприятии, которое было устроено совместно Японией и Австралией во Дворце Наций с 14 по 16 февраля. |