The two co-Presidents of the Conference - France and Indonesia - Japan and Australia, as well as the permanent members of the Security Council, have made an invaluable contribution to the peace process. |
Двумя сопредседателями Конференции - Францией и Индонезией - Японией и Австралией, а также постоянными членами Совета Безопасности был внесен бесценный вклад в осуществление мирного процесса. |
The Central American Integration System is an observer at the United Nations, and we have recently established new mechanisms for dialogue with Chile, Japan and the Republic of Korea. |
Система центральноамериканской интеграции имеет статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций, и недавно мы разработали новые механизмы диалога с Чили, Японией и Республикой Корея. |
Some 50 years later, at the end of the Second World War, two nuclear bombs were launched over Japan, demonstrating the destructive power of nuclear energy. |
Через 50 лет после этого в конце второй мировой войны над Японией взорвались две атомные бомбы, которые продемонстрировали разрушительный потенциал ядерной энергии. |
The State party points out that the ex-prisoners of war of the Japanese had already received compensation pursuant to article 16 of the Peace Treaty with Japan. |
Государство-участник отмечает, что бывшие военнопленные, находившиеся в японском плену, уже получили компенсацию согласно статье 16 мирного договора с Японией. |
At the international level, KFTC had bilateral cooperation with both France and Japan on an annual basis, as well as frequent discussion with the United States of America and Germany. |
На международном уровне ККДК поддерживает регулярные двусторонние контакты с Францией и Японией, а также проводит частые консультации с Соединенными Штатами Америки и Германией. |
2.4 The peace treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces did not include appropriate compensation for the slave labour and brutality experienced by the Hong Kong veterans. |
2.4 Мирный договор 1952 года между Японией и союзными силами не предусматривал предоставления гонконгским ветеранам надлежащей компенсации за рабский труд и жестокое обращение. |
The motive of the Japanese imperialists for committing the forced drafting and kidnapping lies in the fact that it was a direct result of the adventurous war of aggression provoked by Japan itself. |
Мотивы совершения японской военщиной актов насильственного угона и похищения людей кроются в том, что они являлись прямым результатом опасной агрессивной войны, развязанной самой Японией. |
We believe that this is a significant step enabling the United Nations to recognize and put into question the unresolved problem of "comfort women" of Japan. |
Мы расцениваем это как важный шаг, который позволяет Организации Объединенных Наций признать существование нерешенной Японией проблемы "женщин для утешения" и заняться ее решением. |
If necessary, measures should be taken to discuss the problem of Japan's past crimes at the General Assembly or to bring it to the attention of the International Court of Justice. |
При необходимости следует принять меры для обсуждения вопроса, касающегося совершенных Японией в прошлом преступлений, в Генеральной Ассамблее, или довести его до сведения Международного Суда. |
An agreement worth US$ 600 million was signed with Japan for the reconstruction of the thermo-electric power plant Maritza-East 1 and to reduce its emission to levels required by the European legislation. |
С Японией подписано соглашение на сумму 600 млн. долл. США о реконструкции тепловой электростанции "Восточная Марица 1" и сокращении ее выбросов до установленных европейским законодательством уровней. |
The coming summit between South Korea, China, and Japan on May 21-22 in Tokyo, for example, will focus on nuclear safety and prepare a regime for closer regional cooperation. |
Например, предстоящий саммит между Южной Кореей, Китаем и Японией 21-22 мая в Токио будет сосредоточен на ядерной безопасности и подготовке режима для более тесного регионального сотрудничества. |
Two projects aimed at strengthening the new structures for the administration of justice in the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska have been funded, by the United Nations Development Programme (UNDP) and Japan, and are being implemented. |
В настоящее время осуществляются два проекта, направленные на укрепление новых структур отправления правосудия в Федерации Боснии и Герцеговины и Республике Сербской, которые финансировались Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Японией. |
Mr. LLOYD (Australia) supported the amendments proposed by Japan and the United Kingdom but opposed the use of "technology" to replace "system" in the definition. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) поддерживает поправки, внесенные Японией и Соединенным Королевством, но возражает против замены слова "система" словом "технология" в этом определении. |
In September, the payment by Japan of the balance of its regular budget contribution had made it possible to repay borrowed peacekeeping funds and end the month of September in a positive cash position. |
Выплата Японией в сентябре оставшейся части своего взноса в регулярный бюджет дала возможность вернуть заимствованные средства в бюджеты операций по поддержанию мира и закончить сентябрь с положительным остатком наличности. |
In the Asia Pacific region, India has been actively involved in the ongoing efforts initiated by Japan to establish a regional cooperation agreement against piracy along with 15 other States of the region. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе Индия принимает активное участие в начатых Японией усилиях по разработке регионального соглашения о сотрудничестве в борьбе с пиратством вместе с 15 другими государствами региона. |
Thanks to the efforts put forth by the countries of the region, to which Japan made a major contribution through its development assistance, the future of South-East Asia was currently quite bright. |
Благодаря усилиям, предпринятым странами этого региона, в частности Японией, которая оказала немалую помощь в области развития, их будущее сегодня является многообещающим. |
The delegations of France and Japan were to be complimented on their work. In addition, she thanked the delegation of Australia for taking the initiative on the draft resolution. |
Она добавляет, что ее делегация удовлетворена работой, проделанной Францией и Японией, и выражает признательность Австралии за ее инициативу в связи с проектом резолюции. |
Lastly, he drew attention to the working paper submitted by Japan on the working methods of the Special Committee, a very important body which should be utilized more efficiently. |
В заключение выступающий желает отметить представленный Японией рабочий документ о методах работы Комитета, важного органа, который должен быть использован с большей эффективностью. |
In cooperation with national partners in the region, as well as Japan, UNU has developed the project on sustainable land management in mountain regions: China, the Lao People's Democratic Republic and Thailand. |
В сотрудничестве с национальными партнерами из региона и Японией УООН разработал проект по обеспечению устойчивого управления землями в горных районах Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики и Таиланда. |
This is one of a series of papers prepared in consultation with Japan, Australia, Canada, Republic of Korea, Switzerland, Norway and New Zealand. |
Речь идет об одном из серии документов, подготовленных в консультации с Японией, Австралией, Канадой, Республикой Корея, Новой Зеландией, Норвегией и Швейцарией. |
The "resolution" is nothing but a product of conspiracy by the United States of America, Japan and European Union member States aimed at eliminating the State and social system of the Democratic People's Republic of Korea. |
"Резолюция" есть не что иное, как продукт заговора между Соединенными Штатами Америки, Японией и государствами-членами Европейского Союза против государственного и общественного строя Корейской Народно-Демократической Республики. |
Nonetheless, some activities had been funded on a regional basis, such as an aquaculture project that had been funded by Japan until its closure late in the 1990s. |
Тем не мерее некоторые мероприятия финансировались на региональной основе, например проект в области аквакультуры, финансировавшийся Японией до его прекращения в конце 90х годов. |
With regard to the Korean Peninsula, the Lao Government welcomes the recent positive developments, especially the inter-Korean ministerial talks, as well as the preparation for negotiations between the Democratic People's Republic of Korea, the United States of America and Japan. |
Что касается Корейского полуострова, то лаосское правительство приветствует недавние позитивные события, особенно межкорейские переговоры на уровне министров, а также подготовку к переговорам между Корейской Народно-Демократической Республикой, Соединенными Штатами Америки и Японией. |
In that regard, the strategic guidelines for the medium-term programme frameworks initiated by Japan and jointly finalized by Member States confirmed those core principles and constituted a valuable contribution to the efficient implementation of UNIDO's mandate. |
В этой связи эти ключевые принципы нашли свое под-тверждение в стратегических установках для рамок среднесрочной программы, предложенных Японией и совместно доработанных государствами - членами, которые должны способствовать эффективному осуществлению мандата ЮНИДО. |
It was to be hoped that the Board would adopt the draft decision submitted by Japan on that subject, thus paving the way for focused implementation of the Business Plan. |
Следует надеяться, что Совет одобрит проект решения, пред-ставленный Японией по этому вопросу, и тем самым будет способствовать более целенаправленному осуществлению Плана действий. |