More details of tariff concessions made by the EU, Japan and the United States on specific agricultural commodities of export interest to developing countries may be found in part two of this study. |
Во второй части настоящего исследования содержится более полная информация о тарифных уступках, сделанных ЕС, Японией и Соединенными Штатами по конкретным сельскохозяйственным сырьевым товарам, представляющим экспортный интерес для развивающихся стран. |
Support for structural adjustment programmes and balance-of-payments adjustments accounted for nearly all of the assistance provided by Japan and the Netherlands respectively, and 69 per cent of assistance from France. |
Почти вся помощь, предоставленная этому сектору Японией и Нидерландами, а также 69 процентов помощи Франции были направлены на оказание поддержки программ в областях структурной перестройки и стабилизации платежного баланса. |
We struggle for the cooperation and benefits of Western civilization in South-East Asia, with major emphasis on the United States of America, along with Japan, China, Korea, the European Economic Community and even Canada, Australia and New Zealand. |
Мы боремся за сотрудничество и блага западной цивилизации в Юго-Восточной Азии, со значительным акцентом на Соединенные Штаты Америки, вместе с Японией, Китаем, Кореей, Европейским экономическим сообществом и даже Канадой, Австралией и Новой Зеландией. |
Specific relations have been established and further developed with Japan and, as of 1994, broad contacts have been agreed with South Korea. |
В конкретных областях установлены и далее развиваются взаимоотношения с Японией, и, что касается 1994 года, широкие контакты согласованы с Южной Кореей. |
Most of the Agency's scientific projects are achieved in cooperation with the United States, Russia and Japan; more recently, cooperation has been undertaken with China. |
Большая часть научных проектов Агентства осуществляются в сотрудничестве с США, Россией, и Японией; в последнее время началось сотрудничество с Китаем. |
Guam was under the administration of the United States Navy from 1899 to 1950, except for a period during the Second World War when the island was occupied by Japan. |
С 1899 по 1950 год управление Гуамом осуществлялось командованием военно-морских сил Соединенных Штатов Америки, за исключением некоторого периода времени в течение второй мировой войны, когда остров был оккупирован Японией. |
The establishment of exclusive economic zones by both Japan and the Republic of Korea has revived a dispute concerning sovereignty over two small islets, which lie some 150 miles offshore, halfway between the two States. |
В связи с установлением исключительных экономических зон как Японией, так и Республикой Корея вновь возник спор в отношении суверенитета над двумя небольшими островами, которые находятся на расстоянии 150 миль от берега и равно удалены от двух государств. |
Moreover, in August this year, Prime Minister Ryutaro Hashimoto visited the region, where he met with the heads of seven States, including Belize, and reaffirmed the intention to build a new partnership between Japan and the Central American States. |
Кроме того, в августе сего года премьер-министр Рютаро Хасимото нанес визит в этот регион, где он встретился с главами семи государств, в том числе Белиза, и вновь подтвердил намерение установить новые узы партнерства между Японией и центральноамериканскими государствами. |
The Republic of Guinea welcomes and strongly encourages the initiative of Japan, our great friend, to design and implement, with our countries, a new development strategy. |
Республика Гвинея приветствует и решительно поддерживает инициативу, выдвинутую нашим большим другом Японией и направленную на разработку и осуществление во взаимодействии с нашими странами новой стратегии в области развития. |
The share of the social sector in Japanese official development assistance has grown steadily in recent years, and Japan intends to further intensify its cooperation in this area. |
В последние годы доля социального сектора в предоставляемой Японией официальной помощи на цели развития неуклонно возрастает, и Япония намерена еще больше расширять свое сотрудничество в этой области. |
Financed by Japan under a trust fund arrangement and executed by UNIDO, the project will promote and encourage private sector investment from Asia to Africa, including African LDCs. |
Этот проект, который финансируется Японией в рамках соглашения о целевом фонде и учреждением-исполни-телем которого выступает ЮНИДО, будет способст-вовать расширению и поощрению инвестиций пред-приятий частного сектора Азии в страны Африки, включая НРС Африки. |
In this context, reference is made to the Canadian Pension Commission "Report of a Study of Disabilities and Problems of Hong Kong Veterans 1964-1965", the conclusions of which are said to be applicable to all former prisoners of war and civilian internees incarcerated by Japan. |
В этом контексте делается ссылка на подготовленный Канадской пенсионной комиссией "Доклад об исследовании инвалидности и проблем гонконгских ветеранов 1964-1965 годов", выводы из которого, как утверждается, применимы ко всем бывшим военнопленным и гражданским интернированным лицам, содержавшимся в плену Японией. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. |
5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
In this context, the authors state that the payment under article 16 of the Peace Treaty with Japan was derisory £15 each to 214 persons, not taking into account individual circumstances. |
В этом контексте авторы заявляют, что выплаты, согласно статье 16 мирного договора с Японией, были ничтожными По 15 ф. ст. каждому из 214 человек, без учета личных обстоятельств. |
That Convention, which is a trilateral agreement entered into by Australia, Japan and New Zealand, established a global total allowable catch for southern bluefin tuna as well as national allocations. |
В соответствии с этой Конвенцией, являющейся трехсторонним соглашением между Австралией, Новой Зеландией и Японией, был установлен общий глобальный показатель допустимого улова южного голубого тунца, равно как и национальные квоты. |
In July 1998, UNDP issued a final report and financial statement on its support to the 1996 and 1997 elections jointly financed through a trust fund by Brazil, Canada, France, Japan, Norway and the United States of America. |
В июле 1998 года ПРООН опубликовала заключительный доклад и финансовый отчет о своей поддержке проведенных в 1996 и 1997 годах выборов, которые финансировались совместно из средств целевого фонда Бразилией, Канадой, Норвегией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией. |
As a result of such reckless madness of the Japanese authorities, the relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan are now heading for the dangerous threshold of war, going beyond simple freeze or aggravation. |
В результате такого бездумного сумасшествия японских властей отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией в настоящее время вышли за рамки простого замораживания или ухудшения отношений и идут в направлении к опасной грани войны. |
Informal proposals by the European Union and by Japan to further strengthen the linkages between the trading system and competition policy have been made recently for consideration by the WTO Ministerial Meeting in Singapore in December 1996. |
Недавно Европейским союзом и Японией внесены неофициальные предложения о дальнейшем укреплении связей между торговой системой и конкурентной политикой, которые должны быть рассмотрены на совещании ВТО на уровне министров в Сингапуре в декабре 1996 года. |
The Board requests the Secretary-General of UNCTAD to formulate lessons which might be considered by African countries, and notes the support provided by Japan in this regard. |
Совет просит Генерального секретаря ЮНКТАД сформулировать уроки, которые могли бы быть рассмотрены странами Африки, а также принимает к сведению поддержку, оказываемую в этой связи Японией. |
At the December 1995 Ottawa ministerial on international terrorism, the United States, along with Japan, the Russian Federation, Canada and the countries of the European Union, agreed to develop strategies to identify and combat illicit traffic in small arms. |
На встрече министров по проблеме международного терроризма, состоявшейся в декабре 1995 года в Оттаве, Соединенные Штаты совместно с Российской Федерацией, Канадой, Японией и странами Европейского союза договорились разработать стратегии выявления и пресечения незаконного оборота стрелкового оружия. |
It is a fact well known to the world that those treaties, which were proved to be false documents without endorsement of a Korean king, were unilaterally concocted and promulgated by Japan. |
То, что эти договоры, которые, как установлено, оказались фальшивыми и не были одобрены корейским королем, а были в одностороннем порядке состряпаны и распространены Японией, является хорошо известным во всем мире фактом. |
Efforts are being made by the Ministry of Justice to improve the functioning of the judiciary, United Nations and bilateral cooperation, mainly with Australia and Japan, has been constructive. |
Министерство юстиции принимает меры в целях повышения эффективности функционирования судебной системы, деятельность Организации Объединенных Наций и двустороннее сотрудничество, главным образом с Австралией и Японией, также носили конструктивный характер. |
Therefore, the US should make collaboration with other key stakeholders, particularly ASEAN, the United Nations, and Burma's neighbors - including China, India and Japan - the centerpiece of its policy. |
Таким образом, США должны отвести сотрудничеству с другими заинтересованными сторонами, в частности, АСЕАН, ООН и соседями Бирмы - в том числе Китаем, Индией и Японией - центральное место в своей политике. |
This factor should be borne in mind in analysing sectoral patterns of resource flows, since some programme areas may have benefited from high volumes of technical cooperation, in particular from France, Germany and Japan. |
Этот фактор следует иметь в виду при анализе структур распределения предоставленных ресурсов по секторам, поскольку в некоторых программных областях положительную роль могли сыграть значительные объемы технического сотрудничества, осуществляемого, в частности, Германией, Францией и Японией. |
To date, the fund has received contributions from Japan and the Netherlands, and offers from the United States of America and Sweden are in the pipeline. |
К настоящему моменту в этот фонд взносы были внесены Японией и Нидерландами и в процессе обработки находятся предложения Соединенных Штатов Америки и Швеции. |