The suggestion was based on the understanding that research being conducted by Japan and the United States, and scheduled to be completed by the end of 2011, would be successful in establishing injury criteria suitable for evaluation in a regulatory test procedure. |
Данное мнение основывается на том понимании, что соответствующие исследования, проводящиеся Японией и Соединенными Штатами Америки, планируется завершить к концу 2011 года и что с учетом их результатов будут разработаны критерии травмирования, приемлемые для оценки в контексте нормативной процедуры испытания. |
One of the notifications submitted by Japan was for perfluorooctane sulfonyl fluoride, which the Committee was considering since perfluorooctane sulfonyl fluoride was a precursor of perfluorooctane sulfonate. |
Одно из уведомлений, представленных Японией, касается перфтороктанового сульфонилфторида, который Комитет рассматривает с тех пор, как перфтороктановый сульфонилфторид является прекурсором перфтороктанового сульфоната. |
We are also continuing to build upon our relationships with our friends in Asia and the Pacific, including China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand, among others. |
Мы также продолжаем развивать взаимоотношения с нашими друзьями в Азии и Тихоокеанском регионе, в том числе, среди прочих, с Китаем, Японией, Южной Кореей, Австралией и Новой Зеландией. |
The Declaration presented and supported by Belgium, Brazil, France, Japan, Norway and Spain at the side event of the United Nations Millennium Development Goals summit was marked as a positive stance for future action. |
Декларация, представленная и поддержанная Японией, Францией, Бельгией, Испанией, Норвегией и Бразилией в ходе параллельного мероприятия, приуроченного к Саммиту Организации Объединенных Наций по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, была отмечена в качестве конструктивной основы для будущих действий. |
The participants pledged their solidarity with Japan and its peoples and had no doubt that the country would recover from the devastating effects of that tragedy. |
Его участники заявили, что они солидарны с Японией и ее народом и что они не сомневаются в том, что страна сумеет справиться с тяжелыми последствиями этой трагедии. |
The aim of the International Year of Volunteers, proposed by Japan in 2001, was for Governments, the United Nations system and civil society to collaborate and identify ways of enhancing the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteer activities. |
Цель предложенной Японией в 2001 году инициативы провозглашения Международного года добровольцев состояла в том, чтобы правительства, система Организации Объединенных Наций и гражданское общество прилагали усилия по сотрудничеству и определяли пути обеспечения еще большего признания, содействия, пропаганды в Интернете и поощрения добровольческой деятельности. |
South Africa had the honour, together with Colombia and Japan, to introduce the omnibus small arms resolution in the General Assembly in 2009 which, we believe, establishes a forward-looking programme of work through 2012. |
Южная Африка имела честь вместе с Колумбией и Японией, представить комплексную резолюцию по стрелковому оружию в Генеральной Ассамблее в 2009 году, в которой, как мы считаем, содержится перспективная программа работы на период до 2012 года. |
The stance taken by Japan and South Korea on the nuclear issue on the Korean peninsula cannot help in the search for a lasting solution to the issue. |
Позиция, занятая Японией и Южной Кореей по ядерному вопросу на Корейском полуострове, не может помочь в поисках прочного решения вопроса. |
Japan's hasty development of an early warning satellite system, which has been pursued by only a few military Powers, means that its schemes for space militarization have entered a new practical phase. |
Осуществление Японией столь стремительных шагов в области создания спутниковой системы раннего предупреждения, разработкой которой занимаются лишь несколько военных держав, означает, что она начала новый этап практического осуществления своих планов по милитаризации космоса. |
In addition, the issue of the abduction of Japanese citizens by the Democratic People's Republic of Korea remained unresolved, following the Government's sudden suspension in September 2010 of investigations previously agreed with Japan. |
Кроме того, остается нерешенным вопрос о похищении Корейской Народно-Демократической Республикой японских граждан, а также тем, что в сентябре 2010 года правительство внезапно прекратило расследование, ранее согласованное с Японией. |
It was working with Japan on microgravity and parabolic flight experiments and had been sending protein samples to the International Space Station since 2008, which it would continue to do until 2012. |
Она сотрудничает с Японией в проведении экспериментов в области микрогравитации и параболической траектории полета, а с 2008 года посылает образцы белка на Международную космическую станцию и будет продолжать эту деятельность до 2012 года. |
In the framework of development assistance programmes between ASEAN member States and Japan, counter-terrorism capacity-building programmes were being conducted to improve immigration control, airport and seaport security, customs cooperation and cooperation in law enforcement. |
В рамках программ по оказанию помощи в целях развития, согласованных государствами - членами АСЕАН и Японией, осуществляются программы создания контртеррористического потенциала для совершенствования контроля над иммиграцией, обеспечения безопасности в воздушных и морских портах, усиления таможенного сотрудничества и взаимодействия в сфере правоприменения. |
Mr. Jang Il Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that his delegation totally rejected the politically motivated and groundless allegations made by the European Union, the United States, Japan and some other Western countries. |
Г-н Чан Ир Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его делегация полностью отвергает политически мотивированные и безосновательные обвинения, выдвигаемые Европейским союзом, Соединенными Штатами, Японией и некоторыми другими западными странами. |
Finally, his delegation insisted that the crimes against humanity committed by Japan against the Korean people in the past should be addressed by the Committee before it undertook any further consideration of country-specific human rights resolutions. |
Наконец, делегация страны оратора настаивает на том, что преступления против человечности, совершенные Японией против корейского народа в прошлом, должны быть рассмотрены Комитетом, прежде чем он предпримет дальнейшее рассмотрение резолюций по конкретным странам о правах человека. |
Noting that volunteerism could promote participation in society and deepen human relations, she called on delegations to support the draft resolution on that subject submitted to the Committee by Brazil and Japan. |
ЗЗ. Отмечая, что волонтерская деятельность может содействовать участию в жизни общества и углублению человеческих взаимоотношений, оратор призывает делегации поддержать проект резолюции по этому вопросу, представленный Комитету Бразилией и Японией. |
Steps are also being taken by the European Union, USA, Canada, Australia, Brazil, China, Japan and South Africa to make these new provisions applicable also to domestic traffic through national legislation. |
Соответствующие шаги для обеспечения применения этих новых положений к внутренним перевозкам на основе национального законодательства были предприняты также Европейским союзом, США, Канадой, Австралией, Бразилией, Китаем, Японией и Южной Африкой. |
3/ AC. agreed to take a final decision at its November 2007 session, subject to the confirmation of Japan as technical sponsor and the support of other CPs as co-sponsor. |
З/ АС.З решил принять окончательное решение на своей ноябрьской сессии 2007 года при условии подтверждения Японией своей готовности выполнять функции технического спонсора, а также поддержки других Договаривающихся сторон как совместных спонсоров. |
With regard to marine scientific research, some delegations welcomed recent national initiatives such as the training of staff from African countries by Germany on board its research and mineral exploitation vessel and the gift of a research vessel by Japan to Nigeria. |
В отношении научных исследований морской среды некоторые делегации приветствовали недавние национальные инициативы, такие, как обучение персонала из африканских стран, организуемое Германией на борту своих исследовательских и геолого-разведочных судов, и предоставление Японией в дар Нигерии научно-исследовательского судна. |
With the exception of the first subsequent category ("protection of public policy concerns"), all other types of innovation are mainly limited to BITs concluded by a few countries, including Canada, Colombia, Japan, the Republic of Korea and the United States. |
За исключением первой из рассматриваемых ниже категорий ("защита общественных интересов"), все остальные типы новаций присущи главным образом ДИД, заключенным небольшой группой стран, в том числе Канадой, Колумбией, Японией, Республикой Корея и Соединенными Штатами. |
Thailand engages in international cooperation, especially on Earth observation, with numerous States, such as China, France, India, Japan, the Lao People's Democratic Republic, the United States of America and Viet Nam. |
Таиланд принимает участие в усилиях по углублению международного сотрудничества, особенно в области наблюдения Земли, со многими государствами, в том числе с Вьетнамом, Индией, Китаем, Лаосской Народно-Демократичекой Республикой, Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией. |
The contacts between Japan and the Democratic People's Republic of Korea have, to date, led to two working group meetings to address possible normalization of relations, including the need to resolve the abductions issue satisfactorily. |
Контакты между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой осуществлялись до настоящего времени в формате заседаний двух рабочих групп, на которых обсуждался вопрос о возможной нормализации отношений, включая необходимость эффективного решения проблемы похищений. |
In its response, the Government provided information on bilateral human rights dialogues held with Switzerland and Japan, respectively, on a broad range of issues. |
Ь) В своем ответе правительство предоставило информацию относительно двусторонних диалогов по правам человека соответственно со Швейцарией и Японией, в ходе которых был затронут широкий круг вопросов. |
Alongside India, Japan and the Republic of Korea, Thailand had become one of the four nations to share information with Sentinel Asia, a regional project using satellite information for disaster management as part of UN-SPIDER. |
Вместе с Индией, Японией и Республикой Корея Таиланд стал одним из четырех государств, делящихся информацией с региональным проектом «Сентинел-Азия», который использует спутниковые данные для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций в рамках СПАЙДЕР-ООН. |
My delegation also calls for the support of all member States for the draft resolution entitled "The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects" that Colombia traditionally presents alongside South Africa and Japan. |
Моя делегация также призывает к поддержке всеми государствами-членами проекта резолюции, озаглавленного «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах», которую Колумбия традиционно представляет вместе с Южной Африкой и Японией. |
The session was based on invited papers by Australia, Canada, Finland, Germany, Spain, Sweden and Ukraine, and a supporting paper by Japan. |
Основой для этого заседания послужили документы, представленные Австралией, Канадой, Финляндией, Германией, Испанией, Швецией и Украиной, а также вспомогательный документ, представленный Японией. |