From the information available to the Representative, he concluded that in addition to recurring small-scale displacement owing to natural disasters, a widespread pattern of conflict-induced displacement had emerged, next to and obscured by the traditional economic migration that Nepal has known historically. |
На основании полученной информации Представитель сделал вывод о том, что помимо периодических перемещений небольшого масштаба, вызываемых стихийными бедствиями, возникло явление массовых перемещений, порождаемых конфликтом, причем оно затмевается параллельно происходящим процессом экономической миграции, который исторически характерен для Непала. |
In 1992, Bradford DeLong of the University of California at Berkeley and Lawrence Summers, now President of Harvard University, showed in a famous paper that countries with higher investment, especially in equipment, historically have had higher economic growth. |
В 1992 году Бредфорд ДеЛонг из Калифорнийского университета в Беркли и Лоуренс Саммерс, в настоящее время президент Гарвардского университета, показали в своем известном труде, что страны с более высоким уровнем инвестиций, особенно в оборудование, исторически демонстрировали более высокие темпы экономического роста. |
We have to note just the fact, that it has the vast importance historically for the study of characteristics of the living (self-organizing) matter. |
например 1, 7, 8]. Отметим лишь тот факт, что исторически оно имеет огромное значение в изучении свойств живой (самоорганизующейся) материи. |
The wood has historically been valued in China, particularly during the Qing Dynasty periods, and is referred to in Chinese as zitan (紫檀) and spelt tzu-t'an by earlier western authors such as Gustav Ecke, who introduced classical Chinese hardwood furniture to the west. |
Дерево исторически ценилось в Китае, особенно в периоды правления династии Мин и Цин, и называется по-китайски, как Zitan (紫檀) и пишется Цзы-Тань у более ранних западных авторов, таких как Густав Экке (Ecke), который ввёз классическую китайскую мебель на запад. |
It is not historically verified when this tradition became an intrinsic part of this school's training but along with the Shinkage and Yagyū Shinkage schools it was of the first schools of Japanese bujutsu to have employed the use of the bamboo training weapon. |
Исторически не установлено, в какой момент времени данная традиция стала неотъемлемой частью школы, однако совместно с Синкагэ-рю и Ягю Синкагэ-рю Манива Нэн-рю была одной из первых школ японского будзюцу, которая воспользовалась бамбуковым оружием для тренировок. |
It includes weapons created with historically correct information about damage, rate of fire, reload time, etc. It includes gametypes and maps inspired mostly by movies as well as a custom soundtrack. |
Он включает оружие, созданное с исторически достоверной информацией об ущербе, скорости стрельбы, времени перезарядки и т. д. Он включает в себя игры и карты, созданные в основном в фильмах, а также соответствующим тематике саундтреком. |
The name "Holland" in the title refers to the area of Lincolnshire historically known as Holland, not the province in the Netherlands. |
Название «Холланд» исторически относится к графству Линкольншир и известно как «Южный Холланд», а не провинция в Нидерландах. |
Other countries' lack of male escape fantasies in their popular culture may be no less historically rooted: less transient, more traditional societies will not warmly welcome homegrown films and pop songs about local young men taking off and fleeing their responsibilities. |
Отсутствие фатазий о бегстве мужчин от действительности в популярной культуре других стран может быть не менее исторически обоснованным: менее изменчивые, более традиционные общества не станут радоваться отечественным фильмам и поп-песням о своих молодых парнях, отправляющихся в путешествия и сбегающих от своих обязанностей. |
Tightly coupled systems perform better and are physically smaller than loosely coupled systems, but have historically required greater initial investments and may depreciate rapidly; nodes in a loosely coupled system are usually inexpensive commodity computers and can be recycled as independent machines upon retirement from the cluster. |
Системы с сильной связью работают лучше и физически они меньше, чем гибко связанные системы, но исторически потребовали больших начальных инвестиций и могут быстро амортизовываться; узлы в гибко связанной системе - обычно недорогие компьютеры и могут быть использованы как независимые машины после удаления из кластера. |
Though historically associated with Moravian Wallachia, Zlín stands at the corner of three historical Moravian cultural regions; Moravian Wallachia, Moravian Slovakia and Hanakia. |
Хотя исторически город был плотно связан с Моравской Валахией, реально Злин расположен на стыке трех исторических областей Моравии: Моравская Валахия, Моравская Словакия и Страна Ганаков. |
But we can never discover species-wide laws, because we can never operate outside of our historically and culturally specific understanding of what it is to be a human being. |
Мы никогда не откроем законы, распространяющиеся на все биологические виды, потому что никогда не сможем действовать вне нашего особого исторически и культурно обусловленного понимания того, что означает быть человеком. |
MoC stated that, after liberation, the level of postal service was significantly lower than it had been before the invasion because many non-Kuwaitis (historically, the largest client base of MoC's postal department) had left the country and did not return. |
МС заявило, что после освобождения объем почтового обслуживания был значительно меньшим, чем до вторжения, поскольку многие некувейтцы (исторически сложилось так, что именно они составляли основной контингент клиентов почтового управления МС) уехали из страны и не возвратились. |
In Sobeys Stores Ltd. v. Yeomans (1989) the Supreme Court stated that the "nature of the disputes" historically heard by the superior courts, not just the historical remedies provided, must be read broadly. |
В деле Sobeys против Йоманс (Yeomans) в 1989 году Верховный суд провозгласил, что суть споров, заслушиваемых высшими судами, не только в том, что исторически предусматрено судебной системой, а должно читаться более широко. |
The Commewijne was important historically for navigation: oceangoing ships navigated the river huge barges with bauxite were transported from Moengo in the east to the confluence with the Surinam river and from there traveled southward via Paramaribo to the Paranam refinery and to Trinidad and the USA. |
Исторически Коммевейне имела важное значение для судоходства: океанские суда проводили крупные баржи с бокситами, перевозившимися из Мунго на восток, до слияния с Суринамом и оттуда уже направлявшимися на юг, через Парамарибо, на Паранамский нефтеперерабатывающий завод, остров Тринидад и в США. |
In 1992, Bradford DeLong of the University of California at Berkeley and Lawrence Summers, now President of Harvard University, showed in a famous paper that countries with higher investment, especially in equipment, historically have had higher economic growth. |
В 1992 году Бредфорд ДеЛонг из Калифорнийского университета в Беркли и Лоуренс Саммерс, в настоящее время президент Гарвардского университета, показали в своем известном труде, что страны с более высоким уровнем инвестиций, особенно в оборудование, исторически демонстрировали более высокие темпы экономического роста. |
And ironically, and probably sometimes to their frustration, it is their steadfast commitment to security that allows me to question its value, or at least its value as we've historically defined it in the 21st century. |
По иронии судьбы, иногда родителей расстраивает то, что именно их твёрдая приверженность стабильности позволяет мне подвергать сомнению её ценность или по крайней мере ценность, которую мы исторически придавали ей, в XXI веке. |
The Committee notes that the Republic of Korea, of which the population has historically been ethnically homogeneous, has for several years been experiencing a rapid growth of its foreign population. |
Было отмечено, что за последние несколько лет в Республике Корея, население которой исторически являлось однородным с точки зрения этнического состава, наблюдается стремительный рост числа выходцев из других стран. |
The extraordinarily generous and historically unprecedented $1 billion gift from Mr. Ted Turner for the United Nations work in the development, environment and humanitarian fields is the most visible expression of this new and promising relationship. |
Необыкновенно щедрый и исторически беспрецедентный дар в размере 1 млрд. долл. США г-на Теда Тернера Организации Объединенных Наций на цели деятельности в области развития, окружающей среды и гуманитарной области является наиболее наглядным проявлением этих новых многообещающих отношений. |
It is significant that the handover of power to the new Government was peaceful and entailed none of the bloodshed that has historically characterized the transfer of power in our region. |
Важно, чтобы передача власти новому правительству прошла мирно и не повлекла за собой никакого кровопролития, которым исторически характеризовался в нашем регионе переход власти из одних рук в другие. |
Mr. Tadmoury (Lebanon): Lebanon is particularly proud to participate in this historically significant Summit, especially after the recent liberation of its southern part, thanks to the steadfastness and the resistance of the Lebanese people and to the support of the international community. |
Г-н Тадмури (Ливан) (говорит по-английски): Ливан особенно гордится возможность участвовать в этом исторически важном Саммите после недавнего освобождения южных районов страны, которое стало возможно благодаря упорной борьбе ливанского народа и поддержке международного сообщества. |
Even when trying to operate secretly, this type of bureaucratized terror intimidates, injures and abuses whole groups, sometimes whole nations, and it is the type of terrorism that historically and today produces the most harm. |
Этот тип бюрократизированного террора, даже при попытке его скрытного применения, сопряжен с запугиванием, ущемлением прав и притеснением целых групп, а подчас и целых народов, и он представляет ту разновидность терроризма, которая исторически, да и по сей день, причиняет наибольший вред53. |
Other institutions such as the Social Fund for Local Development, implements the Gender Equity Policy and Plan of Action, such that all FISDL actions mainstream the gender perspective and work to close the gaps that have historically existed between women and men. |
С помощью других учреждений, таких как Фонд социальных инвестиций для развития на местах, осуществляются Политика и План действий по обеспечению гендерного равенства, задача которых - внедрение гендерного подхода и содействие преодолению исторически сложившегося разрыва между женщинами и мужчинами. |
Prior to the meeting, it was discussed whether AE should be allowed to participate in the follow-up process, which historically was supposed to be between France and the original signatories of the Accord. RPCR was opposed to the idea of including the new party. |
До этого совещания обсуждался вопрос о том, следует ли предоставить партии «Общее будущее» возможность участвовать в процессе последующей деятельности, в котором исторически должны были участвовать Франция и стороны, поставившие свои подписи под Соглашением. НСФОК выступил против идеи включения новой партии. |
Intergovernmental participation in considering and adopting decisions on any reform package should be a fundamental precondition if we really want to tend to the needs of the historically forgotten majority in the world. |
Для того чтобы можно было действительно обеспечить удовлетворение потребностей исторически позабытого большинства человечества, необходимо обеспечить, в качестве важнейшей предпосылки, участие межправительственных структур в процессе рассмотрения и утверждения решений, касающихся того или иного пакета реформ. |
The decision was based on the wishes and aspirations of the people to be identified as distinct from the Gurage under which the Seltes were historically identified. |
В основу этого решения были положены пожелания и чаяния этого народа, стремящегося к тому, чтобы его отличали от народа гураге, к которому его исторически относили. |