We have historically objected to the veto, but, if it cannot be eliminated, at least it should be restricted to Chapter VII action in cases of threats to the peace, breaches of the peace or acts of aggression, as set forth in the Charter. |
Исторически мы выступаем против вето, но, если его нельзя отменить, то его применение должно быть, как минимум, ограничено действиями по главе VII в случаях угроз миру, нарушения мира или актов агрессии, как это предусмотрено в Уставе. |
The substantial depreciation of the United States dollar vis-à-vis other major currencies may also have contributed to the higher prices of commodities: historically, these prices, since they are mostly quoted in United States dollars, tend to move inversely with the exchange rate of the dollar. |
Существенное снижение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим ведущим валютам также могло способствовать повышению цен на сырье: исторически эти цены, поскольку они в большинстве случаев выражаются в долларах США, изменяются, как правило, в противоположном направлении от изменения курса доллара. |
And I can tell you that my part of India has had historically a stronger connection with the littoral States of the Indian Ocean in Arabia than maybe with other parts of India. |
И могу сказать вам, что моя часть Индии исторически имела более сильные связи с прибрежными государствами Индийского океана в Аравии, нежели, может быть, с другими частями Индии. |
(b) Stress on the merit system, with due regard for affirmative action in favour of historically or otherwise disadvantaged groups; |
Ь) упор на системе учета заслуг с уделением должного внимания целенаправленным мерам в пользу находящихся в неблагоприятном положении исторически и иным образом групп; |
We recognize, however, that there are historically marginalized communities that need special assistance in order to be able to enjoy the rights that are enshrined in our constitution and to take advantage of political, social and economic opportunities. |
Тем не менее мы признаем, что есть исторически маргинализованные общины, которые нуждаются в специальной помощи для того, чтобы они могли приобщиться к правам, которые заложены в нашей конституции, воспользоваться возможностями, открывающимися перед ними в политической, социальной и экономической областях. |
This is what is now expected of all States possessing nuclear weapons or having such a capability, and it remains no less so of those where nuclear weapons originated or first, historically, proliferated. |
Именно это ожидается сейчас от всех государств, будь то обладающих ядерным оружием или способных обладать им, и уж ничуть не меньше от тех, где зародилось ядерное оружие или первоначально - исторически - распространилось. |
The new mobility policy, which establishes mobility as a routine feature of careers at the United Nations, represents a remarkable change for an Organization that has historically relied on ad hoc, voluntary staff movement. |
Новая политика в области мобильности, согласно которой мобильность рассматривается в качестве рутинного элемента карьеры в Организации Объединенных Наций, является примечательной переменой для Организации, которая исторически полагалась на добровольные, от случая к случаю, перемещения сотрудников. |
Although most political parties had historically been established and organized on an ethnic basis, that had never been formally included in the statutes of the parties, nor included in any law. |
Хотя большинство политических партий исторически создавались и организовывались на этнической основе, этот признак никогда не находил официального отражения в их уставах и не был закреплен ни в одном законе. |
With the clearance of old Temporary Housing Areas and Cottage Areas, and the reduction in the level of inadequate housing generally, we have been generally successful in resolving the housing problems of groups that historically required special treatment. |
Благодаря расчистке территорий с устаревшими временными и одноэтажными постройками, а также сокращению количества помещений с неудовлетворительными жилищными условиями нам в целом удалось решить жилищную проблему групп населения, исторически нуждающихся в особом обращении. |
It is also important that we reject efforts to disrupt this historically significant constituency for action in the Conference on Disarmament, at this very time in the action by the world community in the area of multilateral arms control and disarmament. |
Нам важно также отвергать попытки разложить этот исторически значимый корпус под лозунгом конкретных действий на Конференции по разоружению в то самое время, когда предпринимаются действия со стороны мирового сообщества в сфере многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
Highly enriched uranium and plutonium are the materials which have historically been used in nuclear weapons; but we need to consider whether an FMCT should also cover other fissionable materials which could be used to produce nuclear weapons. |
Исторически в ядерном оружии используются такие материалы, как высокообогащенный уран и плутоний, но нам нужно посмотреть, не должен ли ДЗПРМ охватывать и другие расщепляемые материалы, которые могли бы быть использованы для производства ядерного оружия. |
Founded in 1983 with the purpose of supporting community-based development through hands-on projects, education, leadership development and networking, the Network focuses on persistently poor, historically oppressed areas, mostly with high concentrations of people of colour. |
Сеть была основана в 1983 году с целью поддержки развития общин посредством осуществления конкретных проектов практической направленности, обучения, развития лидерских качеств и создания сетевых организаций и уделяет основное внимание в своей работе устойчиво бедным и исторически неблагополучным районам, в основном с высокой концентрацией цветного населения. |
The force should focus initially on Bangui, where national staff have been subjected to attacks, and expand progressively as field offices are reopened or established in new areas, particularly those in the north-east and south-east of the country where State authority has been historically limited. |
Силам следует на первоначальном этапе сосредоточить свои усилия на Банги, где национальные сотрудники подвергаются нападениям, и постепенно расширять свою деятельность по мере возобновления функционирования полевых отделений или их создания в новых районах, особенно на северо-востоке и юго-востоке страны, где государственная власть исторически была ограниченной. |
It is to be noted that historically, there has been no designation of "essential service" and consequently, no court of inquiry undertaken into a dispute involving an "essential service". |
Следует отметить, что исторически сложилось так, что не было указано, какие услуги являются важными, и соответственно не проводилось никакого разбирательства споров, связанных со "сферой важных услуг". |
However, historically, members of the Russian and Russian-speaking population live mainly in towns, whereas a large proportion of the Uzbek, Kyrgyz and Turkmen populations live in rural areas. |
Вместе с тем исторически сложилось так, что представители русского и "русскоязычного" населения преимущественно проживают в городах, а большая часть узбекского, кыргызского, туркменского населения - в сельской местности. |
In addition, the analysing group noted that the amount of funding sought by the Democratic Republic of the Congo surpasses the amount of funds that have historically been received by the Democratic Republic of the Congo. |
Вдобавок анализирующая группа отметила, что объем финансирования, изыскиваемого Демократической Республике Конго, превосходит объем средств, которые исторически получались Демократической Республикой Конго. |
The analysing group noted that the funds required to fulfil Eritrea's obligations surpass the amount of funds that have historically been provided to Eritrea and by Eritrea in the past 5 years. |
Анализирующая группа отметила, что средства, требуемые для выполнения обязательств Эритреи, по своему объему превосходят размер средств, которые исторически были предоставлены Эритрее и выделены Эритреей за последние 5 лет. |
Under customary international law, universal jurisdiction had historically been and remained an exception to that rule - an exception that was well established in the case of piracy and slavery, for example. |
Согласно обычному международному праву универсальная юрисдикция исторически была и остается исключением из этого правила - исключением, которое прочно установилось, например, в случае пиратства и обращения в рабство. |
Implement a program to adequately integrate the refugee populations into the society of Egypt, taking into account the generosity that has historically characterized the country in this field (Mexico); |
осуществлять программу, направленную на адекватную интеграцию беженцев в египетское общество, учитывая щедрость, которая была исторически характерна для страны в этой области (Мексика); |
(a) Obstacles to the establishment of media by and for historically disadvantaged groups; |
а) препятствиями на пути создания средств массовой информации группами населения, исторически находящимися в неблагоприятном положении, и для таких групп населения; |
International law historically dealt with question of occupation of territory of a state as part of what used to be called the law of war and what is now called international humanitarian law. |
Исторически международное право рассматривало вопрос об оккупации территории государства в рамках того, что раньше называлось правом войны, а сейчас именуется международным гуманитарным правом. |
Canada has long supported efforts to make the Security Council more responsive to today's security challenges and more representative of the world's regions, in particular Africa, which has been historically underrepresented. |
Канада давно поддерживает усилия, направленные на то, чтобы Совет Безопасности лучше реагировал на сегодняшние вызовы в области безопасности и лучше представлял регионы мира, в частности Африку, которая исторически недостаточно представлена. |
The term "third-generation" is used to describe a category of human rights that are historically newer rights, but does not necessarily connote any chronological difference or hierarchy of human rights. |
Термин "третье поколение" используется для описания исторически более новой категории прав человека, однако не обязательно подразумевает какие-либо различия в хронологии или иерархии прав человека. |
H.E. Mr. Kamal Nath, Minister of Commerce and Industry of India, drew attention to the remarkable economic performance of developing countries in recent times, in particular the historically outstanding current economic performance in Africa. |
Его Превосходительство г-н Камаль Нат, министр торговли и промышленности Индии, обратил внимание на заметные экономические успехи развивающихся стран в последнее время, в частности на исторически выдающиеся текущие темпы экономического роста в Африке. |
While it was accepted that protection did not automatically lead to growth and had associated costs, the fact that, historically, competition, regulation and protection had all been used to promote industrialization was frequently overlooked. |
Хотя признается, что защитные меры не приводят автоматически к экономическому росту и связаны с определенными издержками, часто недооценивается тот факт, что исторически конкуренция, регулирование и защита использовались для стимулирования процесса индустриализации. |