Reparation efforts have historically overlooked women and girls' needs and concerns. |
В прошлом в усилиях по возмещению без внимания оставались потребности и интересы женщин и девочек. |
The outstanding donors have historically contributed annual amounts totalling approximately $35 million. |
Такие доноры в прошлом ежегодно делали взносы на общую сумму примерно 35 млн. долл. США. |
Intellectual property regimes have historically failed to take into account the unique concerns of indigenous peoples. |
В прошлом режимы интеллектуальной собственности не учитывали особые интересы коренных народов. |
It ignores clear evidence that there have historically been large-scale attacks on villages by criminal gangs and rival tribes. |
В таком определении не учтены конкретные данные, свидетельствующие о том, что в прошлом имели место крупные нападения, совершаемые преступными бандами и соперничающими племенами. |
All three proposals are designed to take advantage of short-term interest rates, which currently and historically have been lower than long-term rates. |
Все три предложения рассчитаны таким образом, чтобы использовать краткосрочные процентные ставки, которые в настоящее время и в прошлом были более низкими, чем долгосрочные ставки. |
Many indicators of human welfare in developing countries may be expected to rise in line with income growth as they have done historically. |
Можно ожидать, что многие показатели благополучия человека в развивающихся странах улучшатся по мере роста дохода, как это происходило в прошлом. |
The need to share common waters has historically tended to foster cooperation among States, even those which may be historical rivals. |
Как правило, необходимость совместного пользования общими ресурсами в прошлом способствовала укреплению сотрудничества между государствами, даже теми из них, которые традиционно являлись соперниками. |
A major use of lindane was historically for plant protection. |
В прошлом линдан использовался главным образом для защиты растений. |
Nonetheless, many States historically placed significant limitations on a lender's capacity to provide acquisition financing. |
Вместе с тем в прошлом во многих государствах полномочия кредитодателей на предоставление финансовых средств для целей приобретения были значительно ограничены. |
One Party mentioned that its legislation lacked a definition of a "contaminated area" and that there was no obligation to deal with historically polluted places. |
Одна Сторона упомянула о том, что в ее законодательстве отсутствует определение "загрязненного участка" и что она не установила обязательство по очистке мест, которые были загрязнены в прошлом. |
UNOPS further stated that historically it may not have successfully resolved many such issues because management had tried to tackle too many problems too fast, and at the same time. |
ЮНОПС также заявило, что в прошлом ему не удалось решить многие из этих вопросов, вероятно, по той причине, что руководство пыталось решать слишком большое число проблем в сжатые сроки и одновременно. |
It was recorded historically from the Kent Group, but its status there is unknown. |
В прошлом она встречалась на острове Кент, хотя её статус там неизвестен. |
Two agencies in particular have historically been active in the social and economic areas in Cyprus, UNDP and UNHCR. |
Так, в прошлом два учреждения - ПРООН и УВКБ - осуществляли особенно активную деятельность в социально-экономической области на Кипре. |
Population distribution and population growth differ markedly among the major areas of the world, both historically and currently. |
Как в прошлом, так и в настоящее время между основными регионами мира имелись и по-прежнему сохраняются различия в отношении распределения населения и темпов его прироста. |
Since 2003, GPS had been used by the Paraguayan national control programme of Chagas disease and the historically recorded entomological database had been geo-referenced. |
С 2003 года в рамках национальной программы по борьбе с болезнью Шагаса в Парагвае используется система GPS и осуществляется географическая привязка базы зарегистрированных в прошлом энтомологических данных. |
Further, pressure test data have not been consistently recorded, and have historically been measured using instruments that may not provide accurate readings. |
Кроме того, контрольные показатели давления не регистрировались на регулярной основе и в прошлом измерялись с помощью средств, которые, возможно, и не обеспечивали снятия точных показаний. |
Landmines, in one form or another, are nearly as old as military conflicts themselves and historically have been a prominent battlefield weapon. |
Наземным минам - в том или ином виде - почти столько же лет, сколько самим военным конфликтам, и в прошлом они представляли собой важное оружие поля боя. |
Command and control arrangements, which are also central to strengthening mission oversight, have historically been an area of concern for some troop-contributing countries. |
Система командования и управления также имеет важное значение для укрепления надзора за деятельностью миссий и в прошлом вызывала озабоченность у некоторых стран, предоставляющих воинские контингенты. |
Many countries in the region have historically used persistent organic pollutants: for example, DDT for vector control and PCBs for industrial use. |
Многие страны региона в прошлом использовали стойкие органические загрязнители: например, ДДТ для борьбы с переносчиками болезней и ПХД в промышленности. |
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. |
Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата. |
This is why, both historically and today, States that authorize security through pledge agreements require the encumbered assets to be tangible property. |
Именно по этой причине как в прошлом, так и в настоящее время государства, разрешающие обеспечение на основе соглашений о залоге, предусматривают, что обремененные активы должны быть материальным имуществом. |
He indicates in his report that, historically, the Secretary-General has been authorized by the General Assembly to advance such sums as may be necessary from the Fund to finance, inter alia, miscellaneous self-liquidating activities (ibid., para. 27). |
В своем докладе он отмечает, что в прошлом Генеральная Ассамблея уполномочивала Генерального секретаря авансировать из Фонда суммы, которые могут потребоваться для того, чтобы финансировать, в частности, различные самопогашающиеся операции (там же, пункт 27). |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, historically, the Special Account had been used to supplement the Working Capital Fund to meet the day-to-day cash requirements of the Organization. |
В ответ на запрос Консультативный комитет также информировали о том, что в прошлом специальный счет использовался в качестве дополнения Фонда оборотных средств в целях удовлетворения повседневных потребностей Организации в наличных средствах. |
CNs have historically been used as wood preservation, as additive to paints and engine oils, and for cable insulation and in capacitors. |
В прошлом ХН использовались в составе веществ для сохранения древесины, в качестве добавки к краскам и моторным маслам, а также для изоляции кабелей и конденсаторов. |
In the Third International Decade, an examination through the narrative of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples may provide future direction for indigenous peoples pursuing the fundamental freedoms that they have historically been denied. |
В третьем Международном десятилетии изучение текста Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов может помочь коренным народам определиться с направлениями будущих усилий для обретения основных свобод, в которых им отказывали в прошлом. |