Английский - русский
Перевод слова Historically
Вариант перевода Исторически

Примеры в контексте "Historically - Исторически"

Примеры: Historically - Исторически
It strives actively to contribute to ensuring the stability of a region of importance to Europe - a region that forms a natural geographical, cultural and economic bridge between Europe's historically evolved parts. Она стремится вносить активный вклад в обеспечение стабильности одного из важных регионов Европы - региона, образующего естественную географическую, культурную и экономическую перемычку между различными, исторически сложившимися частями Европы.
He recognized the historically critical role of UNCTAD in supporting disadvantaged countries of all types and urged the secretariat to pursue its efforts in favour of a better differentiation in the special attention given to geographically handicapped nations. Он признал исторически важную роль ЮНКТАД в оказании поддержки всем видам стран, находящихся в неблагоприятном положении, и настоятельно призвал секретариат продолжить усилия по улучшению дифференцированного подхода при уделении особого внимания странам, находящимся в географически неблагоприятном положении.
A similarly significant test is the effect of world wars: whereas world wars have historically had the most significant effects on treaties, humanitarian law continued to operate in the First World War. Хотя исторически мировые войны оказывали наиболее существенное воздействие на договоры, во время Первой мировой войны гуманитарное право продолжало функционировать.
Gibraltar, which geographically and historically was an integral part of Spain, was unlike other colonial Territories which had been seized by force, in that it had been turned into a military base by the colonial Power. Гибралтар, географически и исторически являющийся неотъемлемой частью Испании, в отличие от других колониальных территорий, захваченных силой, был превращен в военную базу колониальной державы.
In a word, was affirmative action taken not only on behalf of more recent immigrant populations, such as those of North African origin, but also on behalf of historically implanted groups. Другими словами, были ли конструктивные меры приняты не только в отношении относительно недавних групп иммигрантов, например лиц североафриканского происхождения, но и в отношении исторически проживающих в стране групп.
Development in those countries, particularly in the Caribbean, is historically associated with tremendous forest loss, a loss that has come to have disturbing ramifications for their ecosystems, particularly land degradation, and their economies. Развитие этих стран, в частности в Карибском районе, исторически связано с крупномасштабным уничтожением лесов, которое привело к катастрофическим последствиям для их экосистем, прежде всего к деградации земельных угодий, и для их экономики.
While historically Nagorno-Karabakh has been part of Azerbaijan, including also in the Soviet period, it has never been for a single day a part of Armenia. Исторически Нагорный Карабах был частью Азербайджана, в том числе и в советский период; он никогда и ни один день не был частью Армении.
To the contrary, as the encouraging example of the regulatory and safety activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) historically prove, such an incremental advance is feasible and meaningful. Напротив, как исторически доказывает вселяющий оптимизм пример регулирующей деятельности и деятельности по обеспечению безопасности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), такое постепенное продвижение вперед возможно и целесообразно.
In such a scenario, the consolidation of social and gender equity requires a reconciliation between the universal principle of equality and the recognition of the specific needs of groups that have been historically excluded and culturally discriminated against. При такой схеме для установления социального и гендерного равенства необходим баланс между универсальным принципом равенства и признанием особых нужд групп, которые исторически оказались обездоленными и с точки зрения их культуры подвергались дискриминации.
The plantation sector has generally been disadvantaged in its access to economic, social and cultural rights owing to the fact that historically its welfare was the responsibility of plantation companies and not the State. Сектор плантаций находится в неблагоприятном положении с точки зрения его доступа к экономическим, социальным и культурным правам по той причине, что исторически ответственность за его благосостояние лежала не на государстве, а на плантационных компаниях.
Security Council resolution 1325 was the first recognition by the Security Council of the fundamental role that has been played historically by women in maintaining and restoring international peace and security. Резолюция 1325 Совета Безопасности была первым примером признания Советом Безопасности той основополагающей роли, которую исторически играют женщины в поддержании и восстановлении международного мира и безопасности.
The General Assembly has fulfilled a historically important role by convening major conferences and other meetings on human rights, the environment, population, women's rights, racial discrimination, AIDS and social development. Генеральная Ассамблея выполняет исторически важную роль, созывая основные конференции и другие встречи по вопросам прав человека, окружающей среды, народонаселения, прав женщин, расовой дискриминации, СПИДа и социального развития.
Azerbaijan's claims of territorial integrity are also historically, legally and politically deficient, since Nagorny Karabakh has never been a part of Azerbaijan, except during the era of the Soviet Union, when it was within its administrative borders. Претензии же Азербайджана на территориальную целостность тоже исторически, юридически и политически несправедливы, поскольку Нагорный Карабах никогда не был частью Азербайджана, кроме как в эпоху существования Советского Союза, когда эта область находилась в пределах его административных границ.
Indeed, with the burgeoning presence of human settlements in historically disaster-prone zones, such as floodplains, coastal areas and on geological faults, the risks of loss and destruction have increased commensurately. Действительно, с бурным ростом числа поселений в исторически подверженных бедствиям районах, например заливных участках, береговых районах и геологических разрывах, выросли и риски потерь и разрушений.
The Energy TTF has mobilized significant demand, demonstrating the high relevance of energy issues in tackling development challenges in Africa, where historically UNDP has had the smallest energy portfolio. ТЦФ для энергетики пользуется значительным спросом, что свидетельствует о большой актуальности вопросов энергетики при решении проблем развития в Африке, где исторически ПРООН имеет самый маленький энергетический портфель заказов.
The current level of WCF in WMO is CHF 5 million, and historically the WCF to annual budget ratio has been about 8 per cent, or approximately one month's annual budget. Действующий уровень ФОС ВМО составляет 5 млн шв. фр., и исторически отношение ФОС к годовому бюджету составляет около 8 %, т. е.
Now we have to work on it with a view to shifting the historically prevailing conception of peacekeeping as an ad hoc job to one of the core functions of the United Nations. Теперь мы должны вести по нему работу с целью изменения исторически сложившейся концепции поддержания мира: с тем чтобы из разовой, специальной работы поддержание мира превратилось в одну из ключевых функций Организации Объединенных Наций.
At the same time, they share their geographical position as NM countries and their cultural heritage and, in addition, relations between them are historically based and confirmed in a network of international political agreement, at bilateral and multilateral levels. В то же самое время в географическом отношении они являются СС странами и имеют сходное культурное наследие, и, кроме того, отношения между ними являются исторически обоснованными и подтверждаются в рамках ряда международных политических соглашений, принятых на двустороннем и многостороннем уровнях.
Although historically girls have enjoyed less access than boys to education, the percentage of girls completing their primary education continues to rise, although it is still lower than for boys. Несмотря на то, что исторически женщины имели более ограниченный доступ к образованию, доля женщин, заканчивающих начальную школу, все увеличивается, хотя и остается меньше аналогичного показателя для мужчин.
The Committee was informed, upon enquiry, that historically Kosovo was divided into seven districts; upon its deployment in Kosovo, KFOR divided the territory into five sectors, which are also used by UNMIK for its operations at the regional level. После подачи соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что исторически край Косово был разделен на семь округов; после своего развертывания в Косово СДК разделили территорию на пять секторов, которые также используются МООНВАК для ее операций на региональном уровне.
Although historically women have maintained the family structure under the most difficult of circumstances and have very often assumed the role of head of household, there is still a lack of participation of women in the peace process. Хотя исторически женщины сохраняли структуру семьи в самых сложных обстоятельствах и очень часто брали на себя роль главы семьи, женщины по-прежнему недостаточно участвуют в мирном процессе.
An important innovation has been the testing of new approaches to governance that involve groups in open dialogue that have historically been marginalized and socially excluded from municipal decision-making forums; Важным новшеством стало опробование новых подходов к руководству с привлечением к открытому диалогу групп, которые исторически были маргинализированными и социально отчужденными в отношении принятия решений на муниципальных форумах;
The Conference undeniably marked the recognition of the historically rich nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together, using a global, concerted approach, to lay the foundations for a mutually advantageous partnership responding equitably to the needs of peoples in the region. Эта Конференция, бесспорно, подтвердила признание исторически богатого характера европейско-средиземноморских отношений и необходимость работать сообща на основе использования глобального согласованного подхода, с тем чтобы заложить фундамент для развития взаимовыгодного сотрудничества, в равной степени отвечающего потребностям всех народов района.
Marginalization and discriminatory practices have historically been the primary sources of vulnerability of indigenous peoples and eventually led to their struggle for recognition, equality, self-determination and the right to development according to their own values and culture. Исторически маргинализация и дискриминация были основными источниками уязвимости коренных народов и в конце концов привели к их борьбе за признание их прав, за равенство, самоопределение и право на развитие в соответствии со своими собственными ценностями и культурой.
Special rights are based on the level of historically acquired special rights which are granted on the basis of the indigenous origin of these communities in accordance with the territorial principle and regardless of the number of their members. Особые права основаны на исторически приобретенных особых правах, которые предоставляются в связи с коренным происхождением этих общин в соответствии с территориальным принципом и независимо от числа их членов.