Historically, protests and demonstrations have been the engines of change and major contributing factors to advances in human rights. |
Исторически протесты и демонстрации служили инструментом изменений и главными факторами, способствующими улучшению положения в области прав человека. |
Historically, over successive financial periods, Congress has maintained the level of WCF in WMO at around 8 per cent of the annual budget. |
Исторически за последовательные финансовые периоды Конгресс придерживался уровня ФОС ВМО, составляющего около 8 % от годового бюджета. |
Historically, agricultural financing is provided by cooperative banks rather than agricultural cooperatives. |
Исторически финансирование сельскохозяйственной деятельности осуществлялось, скорее, кооперативными банками, чем сельскохозяйственными кооперативами. |
Historically, that hasn't been a strength for me. |
Исторически, это не одна из моих сильных сторон. |
Historically, prosperity has been built on growth and a GDP of 5%. |
Исторически процветание Америки строится на высоком росте ВВП в 5% и более. |
Historically, the Jamaican economy was primarily based on agriculture and was dependent on a few staple crops. |
Исторически сложилось так, что экономика Ямайки была в основном ориентирована на сельское хозяйство и зависела от нескольких основных культур. |
Historically, the schools accommodated children under the age of 16 years. |
Исторически сложилось так, что в школах находились дети в возрасте до 16 лет. |
Historically, the Sandinista revolution gave women a primary role in all affairs related to development in Nicaragua. |
Исторически сложилось так, что Сандинистская революция предоставила женщинам возможность играть ведущую роль во всех делах, касающихся развития в Никарагуа. |
Historically, Costa Rica has had a profound commitment to respect, protect, observe and promote human rights. |
Исторически сложилось так, что Коста-Рика глубоко привержена уважению, защите, соблюдению и поощрению прав человека. |
Historically, thin margins in the refinery sector and volatile energy prices have led to lags in investment. |
Исторически сложилось так, что узкие пределы доходности в секторе нефтепереработки и нестабильность цен на энергоносители являлись причиной запоздалого поступления инвестиций. |
Historically, UNODC has played a catalytic role in supporting Governments in taking action to counter the drug problem. |
Исторически сложилось так, что ЮНОДК содействует оказанию правительствам поддержки для принятия мер по борьбе с проблемой наркотиков. |
Historically, the Sandinista revolution had assigned a leading role to women in all development. |
Исторически сложилось так, что Сандинистская революция предоставила женщинам возможность играть лидирующую роль в процессе развития во всех областях. |
Historically, cities throughout the world have been arenas of tremendous economic and social development. |
Исторически именно в городах по всему миру наблюдаются гигантские темпы экономического и социального развития. |
Historically, the strategic R&D activities of large companies are often located in the direct neighbourhood of their headquarters. |
Исторически сложилось так, что стратегическая деятельность крупных компаний в сфере НИОКР зачастую размещается в непосредственной близости от их штаб-квартир. |
Historically, breakups do not bring out the best in me. |
Исторически сложилось, что разрывы выявляют не лучшую мою сторону. |
Historically speaking, the consolidation of a democratic Uruguay and of republican principles has been linked to the development of its educational system and the social protection of children and youth. |
Исторически консолидация демократического Уругвая и республиканских принципов связана с развитием системы образования и социальной защиты детей и молодежи. |
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. |
Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие. |
Historically, this approach was used to limit the jurisdiction of arbitral tribunals, such as allowing ISDS only with respect to expropriation disputes. |
Исторически данный подход использовался для ограничения пределов юрисдикции арбитражных судов, например допуская использование механизма УСИГ лишь в случае споров, касающихся экспроприации. |
Historically marginalized groups (HMG) are included in the national social protection programmes according to their level of economic and social vulnerability. |
Исторически маргинализованные группы (ИМГ) населения включаются в национальные программы социальной защиты в зависимости от уровня их экономической и социальной уязвимости. |
Historically shared characteristics of cooperation and conflict between groups are reinforced by the boundaries of politics and identity constructed through ethnic lenses and criteria during the colonial period. |
Исторически общие особенности сотрудничества и борьбы между отдельными группами усиливаются рамками политики и самобытности, сформированными на базе этнических идей и критериев во время колониального периода. |
Historically, gender roles - the socially constructed roles of women and men - have been ordered hierarchically, with men exercising power and control over women. |
Исторически гендерные роли - социально обусловленные роли женщин и мужчин - были ориентированы иерархически, когда мужчины осуществляли власть и управление женщинами. |
Historically, UXOs have posed significant hazards to NATO and Alliance forces during tactical and peace-keeping operations as well as yielded long-term hazardous environmental conditions to civilian populations. |
Исторически НРБ создавали значительные угрозы для войск НАТО и союзников в ходе тактических операций и операций по поддержанию мира, а также оборачивались опасными условиями окружающей среды для гражданского населения. |
Historically, Panama has supported and defended the international legal rule concerning the competence of local courts to try those accused of offences committed in the sovereign territory of a country. |
Исторически Панама поддерживает и отстаивает международно-правовой критерий в отношении компетентности местных судов рассматривать дела о преступлениях, совершенных в пределах суверенной территории той или иной страны. |
Historically, one of the main concerns and most important elements in the evolution of the law of liability was the maintenance of public order by preventing individual vengeance. |
Исторически одной из основных проблем и наиболее важных элементов в развитии права ответственности было поддержание общественного порядка посредством предотвращения мести по личным мотивам. |
Historically, it was the name for all the coastal areas of the Baltic Sea, including the eastern parts of lake Mälaren, belonging to Svealand. |
Исторически это было название всех прибрежных районов Балтийского моря, включая восточные берега озера Меларен, относившиеся к Свеаланду. |