Such statements were counterproductive and historically inaccurate. |
Такие заявления являются контрпродуктивными и неточными с исторической точки зрения. |
Bulgaria has been historically a country of shifting borders, as part of a wide area over a closed sea. |
С исторической точки зрения, Болгария это страна с меняющимися границами, которая была частью обширного района над одним закрытым морем. |
Unions have historically been especially important since they engage in decentralized wage bargaining that tie wages to firms' productivity. |
Союзы с исторической точки зрения были особенно важны, так как они участвуют в децентрализованных переговорах о заработной плате, которые привязывают зараотную плату к производительности фирм. |
Experts would remind us that Kazakhstan had never been a country, and that Ukrainian claims to independence are historically dubious. |
Эксперты напомнили бы нам, что Казахстан никогда не был страной и что украинские требования о независимости, с исторической точки зрения, носят сомнительный характер. |
Inventories are actually at historically normal levels and 10% higher than five years ago. |
Материальные запасы фактически находятся на обычных уровнях с исторической точки зрения и на 10% выше, чем пять лет назад. |
The film was intended to be historically accurate. |
Фильм корректен с исторической точки зрения. |
Economic development has been historically exceptional, and not a general rule. |
С исторической точки зрения экономическое развитие является скорее исключением, чем общим правилом. |
The right to self-determination was a sacred right, both historically important and of great relevance in the contemporary world. |
Право на самоопределение является священным правом с исторической точки зрения и имеет огромное значение в современных условиях. |
That event reiterated the historically special nature of European-Mediterranean relations and emphasized the enormous reservoir of complementarity that should be further developed in the reciprocal interest of the States and peoples of the region. |
Это событие подчеркнуло особый с исторической точки зрения характер европейско-средиземноморских отношений и выявило огромный потенциал взаимодополняемости, который следует и впредь использовать во взаимных интересах государств и народов этого района. |
Despite a short period of time, historically speaking, much has been achieved since then. |
Несмотря на краткий, с исторической точки зрения, период, многое с тех пор удалось совершить. |
This is not a new phenomenon and historically has concerned countries in all regions of the world and with regard to various religions and beliefs. |
Это явление не ново и, с исторической точки зрения, затрагивало страны во всех регионах мира и касалось самых разных религий и убеждений. |
In fact, historically and by definition, families can be considered as the first private sector with their adhering share of responsibilities, which, in turn, should have their counterpart in certain rights. |
С исторической точки зрения и по своему определению семью можно фактически рассматривать в качестве первой ячейки частного сектора, обладающей своей собственной долей ответственности, что в свою очередь должно давать ей определенные права. |
We in Ireland have been experiencing historically very high rates of growth since 1993, and it has been an explicit concern of the Irish Government to ensure that this is reconciled with a sustainable environmental outcome. |
С 1993 года в Ирландии сохраняются очень высокие, с исторической точки зрения, темпы роста и правительство страны однозначно заботится о том, чтобы этот рост подкреплялся устойчивыми результатами в области окружающей среды. |
While this might be historically correct, one has to wonder why such a historical reference should be reflected in a legal text or even in a Constitution. |
И хотя это может быть верно с исторической точки зрения, возникает вопрос, на каком основании подобный исторический фактор должен включаться в текст закона или даже Конституции. |
The three Special Rapporteurs would like to emphasize that legal restrictions on freedom of expression alone have historically proved ineffective to bring about real changes in mindsets, perceptions and discourse. |
Три специальных докладчика хотели бы подчеркнуть, что с исторической точки зрения, сами по себе правовые ограничения свободы выражения мнений оказались неэффективными в плане изменения сознания, взглядов и общественного дискурса. |
Although France and Spain had split Morocco into separate entities during the colonial period, all history books made it clear that, historically, the Sahara region was an integral part of the Kingdom of Morocco. |
Хотя Франция и Испания разделили Марокко в ходе колониального периода на отдельные образования, во всех книгах по истории ясно указывается, что с исторической точки зрения район Сахары является неотъемлемой частью Королевства Марокко. |
That provision was not available when a State claimed that its legitimate political interests had been affected or where it had a genuine concern that the facts alleged in the indictment were not historically accurate. |
Это положение не действует, когда государство утверждает, что пострадали его законные политические интересы, или когда оно по-настоящему озабочено тем, что факты, содержащиеся в обвинительном заключении, с исторической точки зрения не соответствуют действительности. |
All of us are participants in the continuous and long-standing discussions at the international level on the ways of global development in the twenty-first century, the freshest and historically most important of which was the Millennium Summit. |
Все мы являемся участниками продолжающихся и давно начавшихся обсуждений на международном уровне путей глобального развития в XXI веке, и самыми последними и самыми важными из них с исторической точки зрения были обсуждения на Саммите тысячелетия. |
Historically, the problem of defining rights over outer space was initially addressed on the basis of an analysis of aviation law. |
С исторической точки зрения проблема определения прав на космическое пространство первоначально рассматривалась на основе анализа воздушного права. |
Historically, the most serious human rights violations had occurred as a result of military tribunals and special laws. |
С исторической точки зрения наиболее серьезные нарушения прав человека происходили в результате деятельности военных трибуналов и действия специальных законов. |
Historically the revolutionary tribunals were established essentially to judge "collaborators" with the former regime. |
С исторической точки зрения первые из этих судов были созданы главным образом для предания суду лиц, сотрудничавших с прежним режимом. |
Historically, the Socialist Party has no tradition of coalition governments, much less of looking for coalition partners to its right. |
С исторической точки зрения у Социалистической Партии нет традиции формировать коалиционные правительства, и тем более искать партнеров по коалиции среди правых. |
Historically, as we have seen from the reform of 1963, there has been a ratio of four States Members of the United Nations to each member of the Security Council. |
С исторической точки зрения, как это видно на примере реформы 1963 года, на каждого члена Совета Безопасности приходилось четыре государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Historically, nuclear power sources for use in outer space have been developed and used in spacecraft applications where unique mission requirements and constraints on electrical power and component heating precluded the use of non-nuclear power sources. |
С исторической точки зрения разработка и использование ядерных источников энергии в космическом пространстве в прикладных целях на космических аппаратах имеет место в тех случаях, когда связанные с программой полета особые требования и ограничения в отношении электропитания и нагревания компонентов не позволяют использовать неядерные источники энергии. |
Historically, because third-party settlement of disputes had developed in the form of arbitration, the judicial settlement of disputes had also developed on the basis of consensual rather than compulsory jurisdiction. |
С исторической точки зрения, поскольку процедура урегулирования споров третьей стороной развивалась в виде арбитража, процедура судебного разрешения споров также формировалась на основе консенсусной, а не обязательной юрисдикции. |