| That is, historically, a really unique situation. | Исторически, это действительно уникальная ситуация. |
| Growing pools of investment capital and increased capital mobility are redrawing the maps of economic geography at historically unprecedented rates. | Вследствие роста объемов инвестиционного капитала и повышения мобильности капитала карты экономической географии перекраиваются исторически беспрецедентными темпами. |
| While recognizing a situation that has emerged historically, it is clear that greater efforts must be made to balance the ethnic composition of the armed forces. | С учетом исторически сложившегося положения ясно, что необходимо прилагать более активные усилия для того, чтобы сбалансировать этнический состав вооруженных сил. |
| Former CIA Director George Tenet considered the PDB so sensitive that during July 2000 he indicated to the National Archives and Records Administration that none of them could be released for publication "no matter how old or historically significant it may be." | Политическая значимость PDB настолько велика, что в 2000 директор ЦРУ Джордж Тенет совместно с Национальным управлением архивов и документации занял позицию, что ни одно из PDB не подлежит публикации независимо от того, насколько давним или исторически значимым оно является. |
| With a view to the advancement of the historically marginalized sectors of society, article 191 of the Constitution establishes quotas for gender representation and for representation of the peasant and indigenous communities and native peoples in regional councils; the same applies to municipal councils. | В целях развития групп, исторически занимающих в обществе подчиненное место, статья 191 Конституции устанавливает минимальные процентные нормы для обеспечения гендерного представительства, представительства крестьянских и коренных общин, а также первопоселенческих народов в региональных советах. |
| Such projects were historically considered to be outside the PPPs environment. | Такие проекты традиционно не считались относящимися к ПЧП. |
| The philanthropic community has historically devoted limited resources to fighting HIV/AIDS, but some private foundations are increasing their investments. | Филантропы традиционно выделяли ограниченные ресурсы для борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако некоторые частные фонды увеличивают объем своих инвестиций. |
| The Decolonization Committee, which has historically played a decisive role in this sphere, has shown itself to be the appropriate forum to continue addressing the situation of the Malvinas Islands and other dependent territories. | Комитет по деколонизации, который традиционно играл определяющую роль в этой области, проявил себя как подходящий форум для дальнейшего рассмотрения ситуации на Мальвинских островах и других зависимых территориях. |
| The larger tracts of more productive agricultural lands are typically dominated by commercial agriculture in those small island developing States whose land use was historically shaped by their mono-crop plantation economies. | Товарное сельскохозяйственное производство на обширных площадях более продуктивных сельскохозяйственных угодий доминирует, как правило, в тех малых развивающихся островных государствах, практика землепользования которых традиционно формировалась под влиянием экономики с доминирующей ролью плантационного возделывания монокультур. |
| Because poverty has historically been measured at the household level, without measures of intra-household inequality, the differential poverty of women and men has been difficult to measure. | Поскольку традиционно показатели нищеты оцениваются на уровне домохозяйств и оценка неравенства между членами домохозяйств не проводится, разницу в уровне нищеты между мужчинами и женщинами оценить сложно. |
| The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
| Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
| Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
| (a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
| Like many bipedal dinosaurs, Tyrannosaurus rex was historically depicted as a 'living tripod', with the body at 45 degrees or less from the vertical and the tail dragging along the ground, similar to a kangaroo. | Как и многих двуногих динозавров, тираннозавров издавна изображали как «живой штатив», с телом, на 45º или меньше отклоняющимся от вертикальной позиции и хвостом, волочащимся вдоль земли, примерно как у кенгуру. |
| WFP has historically been involved in assisting a number of small island developing States, including States in the Caribbean, Indian Ocean and Pacific regions. | МПП издавна оказывает помощь ряду малых островных развивающихся государств, в том числе государствам Карибского бассейна, тихоокеанского региона и региона Индийского океана. |
| Historically, Costa Rica has invested great effort and considerable funding in public education, a factor that has benefited its development and facilitated social mobility. | Издавна в Коста-Рике проводится большая работа и осуществляются значительные вложения в сфере государственного образования, что является одним из факторов, способствующих развитию этой системы и повышению социальной мобильности. |
| Forests have historically played an important role in the social and economic development, providing a strategic major source of rural employment and income through wood logging and processing but also through non-timber forest products use. | Леса издавна играли важную роль в социально-экономическом развитии, являясь основным стратегическим источником занятости и дохода жителей сельских районов, занимавшихся лесоповалом, обработкой древесины, а также сбытом различных других лесных продуктов. |
| Democratize the economy and empower the historically oppressed; and | демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и |
| In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. | В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
| His family had historically played a prominent role in the island's commercial, political and military affairs. | Играли в древней Руси огромную историческую роль в политическом, военном и торговом аспектах. |
| Given the lack of political will on the part of the developed countries historically responsible for climate change, there was a need for a second series of commitments under the Kyoto Protocol and the effective and comprehensive implementation of the Bali Action Plan. | Отсутствие политической воли со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата, обусловливает необходимость второго ряда обязательств в соответствии с Киотским протоколом, а также эффективного и всеобъемлющего осуществления Балийского плана действий. |
| Truth commissions should recognize and address the historical injustices experienced by indigenous peoples, as well as how failures to recognize indigenous peoples' self-determination historically and today have created conditions for human rights violations. | комиссии по установлению истины должны признавать и пытаться устранить историческую несправедливость по отношению к коренным народам, а также понимать, как непризнание права коренных народов на самоопределение в прошлом и сегодня создает условия для нарушений прав человека; |
| It is imperative that the value of tropical forests as important carbon sinks be recognized and that the countries historically responsible for climate change pay fair incentives for their conservation. | Всем странам абсолютно необходимо признать ценность тропических лесов как важных поглотителей углерода, а странам, несущим историческую ответственность за изменение климата, предоставить местным общинам справедливые стимулы для их охраны. |
| (c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
| To that end, developing countries were historically entitled to receive substantial and predictable financial resources from the developed world. Moreover, the United Nations should ensure equitable and balanced dissemination of information through its resource centres. | Развивающиеся страны имеют историческое право получать на эти цели от развитых стран финансовые ресурсы в значительном объеме и на предсказуемой основе. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует обеспечить справедливое и сбалансированное распространение информации по каналам своих информационных центров. |
| After more than 40 years of effort, Algeria has not only made up for time lost historically in terms of school enrolment, but has also met the high demand for education that has been expressed since independence. | После прилагавшихся в течение более чем 40 лет усилий Алжир не только компенсировал историческое отставание в области школьного обучения, но также смог удовлетворить значительный спрос на получение образования, возникший после прихода независимости. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action historically recognized that violence against women and girls constitutes a severe violation of rights and that women's rights are human rights. | В Венской декларации и Программе действий зафиксировано историческое признание того факта, что насилие в отношении женщин и девочек является грубейшим правонарушением и что права человека включают в себя права женщин. |
| The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. | В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов. |
| This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. | Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения. |
| The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. | Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
| For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. | По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
| The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
| Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. | Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне. |
| Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
| The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
| Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
| Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
| As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
| Although agricultural commodity prices have declined from their peak in mid-2008, they remained at a historically higher level than pre-2007 averages. | Несмотря на то, что цены на сельскохозяйственное сырье снизились по сравнению с достигнутыми в середине 2008 года пиковыми значениями, они по-прежнему остаются на более высоком в историческом плане уровне, чем их средние значения, существовавшее до 2007 года. |
| Historically, interest in nuclear power has fluctuated considerably. | В историческом плане интерес, проявляемый к ядерной энергетике, характеризуется весьма значительными изменениями. |
| Historically, as a country located at the centre of the Indo-Chinese peninsula, Thailand has been host to people of different cultures. | В историческом плане, будучи страной, расположенной в центре Индокитайского полуострова, Таиланд был прибежищем для представителей различных культур. |
| Historically, the creation of conservation areas has constituted part of the national strategy of countries such as Kenya, South Africa and Zimbabwe to expand tourism activity. | В историческом плане создание охранных зон представляет собой составную часть национальной стратегии таких стран, как Зимбабве, Кения и Южная Африка, которые делают все для расширения индустрии туризма. |
| (e) Historically, energy development activities in indigenous communities have been based upon Western values of utilizing monetary profit to raise gross domestic product (GDP) at the expense of the rights of indigenous peoples and the recognition of their basic human rights. | е) в историческом плане мероприятия по развитию энергетики в общинах коренных народов основывались на западных ценностях извлечения денежной прибыли в целях увеличения объема валового внутреннего продукта (ВВП) в ущерб правам коренных народов и признанию их основных прав человека. |
| Historically, it has been based on deployments of infantry battalions into relatively static configurations. | Так сложилось, что развернутые пехотные батальоны занимают относительно статичные позиции. |
| Its view is that, historically, urban issues have been marginalized in the development agenda. | По ее мнению, исторически так сложилось, что вопросам городов в программах развития отводилось второстепенное место. |
| Well, "historically" and kind of actually. | Исторически так сложилось, да и реально это так. |
| Historically, wesen were to blame for what Grausens have done. | Так сложилось исторически, что за дела страходемонов винили существ. |
| Historically land was owned collectively by the members of the tribe and its use was determined by the tribal leadership. Tribal leaders had extensive powers to allocate parcels of land to the members of the tribe for dwelling, grazing, agriculture, or other forms of use. | Исторически так сложилось, что земля находилась в коллективной собственности членов племени, а порядок землепользования определялся вождями племени, которые имели большие права на то, чтобы раздавать участки земли своим соплеменникам для постройки жилищ, выгона скота, земледелия или использования земли в других целях. |
| This is why, both historically and today, States that authorize security through pledge agreements require the encumbered assets to be tangible property. | Именно по этой причине как в прошлом, так и в настоящее время государства, разрешающие обеспечение на основе соглашений о залоге, предусматривают, что обремененные активы должны быть материальным имуществом. |
| Moreover, the Registry facilitated coordination with the provinces, which had historically registered indigenous communities using criteria, in line with the Civil Code, whereas the Registry recognized the communities' cultural and ancestral traditions. | Кроме того Реестр облегчает координацию работы на уровне провинций, которые в прошлом регистрировали коренные общины согласно критериям, определенным в Гражданском кодексе, в то время как Реестр признает общинную культуру и традиции предков. |
| Historically, mental health has been overlooked or minimized in discussions at the UN. | В прошлом вопросы умственного здоровья либо игнорировались, либо их значение приуменьшалось в ходе обсуждений в Организации Объединенных Наций. |
| And every citizen should be able to download an app that shows the population of drones and autonomous vehicles moving through public spaces around them, both right now and historically. | И любой человек должен иметь доступ к приложению, которое бы показывало ему все дроны и беспилотные автомобили и их местоположение и траекторию движения в общественных местах в реальном времени или в прошлом. |
| Historically, two such other mechanisms, both using ownership of the asset to secure payment, have played a central role in acquisition financing. | В прошлом для финансирования приобретения в основном применялись два таких других механизма. |
| Families, historically, perform a fundamental role in the process of socialization and education and, because of their primacy, have a significant long-term influence on a child's personality and future life. | В историческом плане семьи играют принципиально важную роль в процессе социализации и воспитания и, в силу своей значимости, оказывают значительное долгосрочное воздействие на формирование личности и будущую жизнь ребенка. |
| Historically, the concepts of race and colour had been instrumental in establishing a social, economic and political hierarchy. | В историческом плане концепции, основанные на расовой принадлежности и цвете кожи, сыграли решающую роль в создании социальной, экономической, политической иерархии. |
| Historically, these two principles have favoured the nationality of the father: the father's descent line was prioritized and a woman was traditionally more likely to move to her husband's State. | В историческом плане эти два принципа определяли гражданство отца: первоочередное значение придавалось отцовской линии родства, тогда как женщина традиционно с большей вероятностью должна была переезжать в государство своего супруга. |
| These ideals were historically important in farming and frontier regions throughout the South and parts of the Midwest with influences from the South. | Такие идеалы крайне важны в историческом плане, в особенности в фермерских и пограничных регионах по всей южной территории, а также на территориях Среднего Запада, на которые было оказано огромное влияние с южной стороны. |
| A policy framework that is both developmental and socially egalitarian is not merely a theoretical possibility - it has been accomplished, with varying degrees of success, historically. | Политические рамки, учитывающие как вопросы развития, так и вопросы социального равенства, не являются всего лишь теоретической возможностью; в историческом плане они в той или иной степени были успешно созданы. |
| As indicated in the report, the timely recruitment of the Umoja team as well as of subject-matter experts has historically been a challenge. | Как указано в докладе, задача своевременного набора кадров, а также профильных специалистов всегда была для «Умоджи» проблемной. |
| Expressions of support for Puerto Rico had historically been wide-ranging, in international political groupings, Governments and among leading figures. | В исторической перспективе Пуэрто-Рико всегда пользовалось широкой поддержкой международных политических кругов, правительств и мировых лидеров. |
| Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. | Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |
| The record will show that the Government of The Bahamas has historically been actively involved with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) representatives who visit The Bahamas regularly. | Практика показывает, что правительство Багамских Островов всегда активно сотрудничало с представителями Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которые регулярно посещали Багамские Острова. |
| The students who work at your firm have historically graduated at the top of their class. | Студенты, проходящие у вас стажировку, всегда заканчивали курс с высокими отметками. |
| Bulgaria has been historically a country of shifting borders, as part of a wide area over a closed sea. | С исторической точки зрения, Болгария это страна с меняющимися границами, которая была частью обширного района над одним закрытым морем. |
| The film was intended to be historically accurate. | Фильм корректен с исторической точки зрения. |
| Although France and Spain had split Morocco into separate entities during the colonial period, all history books made it clear that, historically, the Sahara region was an integral part of the Kingdom of Morocco. | Хотя Франция и Испания разделили Марокко в ходе колониального периода на отдельные образования, во всех книгах по истории ясно указывается, что с исторической точки зрения район Сахары является неотъемлемой частью Королевства Марокко. |
| It will be recalled that historically speaking, indigenous peoples have suffered from definitions imposed by others. | Следует напомнить, что с исторической точки зрения коренные народы страдали от навязываемых другими определений. |
| Historically and in terms of justice, equality and democracy, there is no longer any justification for that power. | Уже не осталось никаких оправданий этому праву, ни с исторической точки зрения, ни с точки зрения справедливости, равенства и демократии. |
| It is a reflection of the fact that women have historically not fully enjoyed their human rights. | Эта норма является отражением того факта, что женщины на протяжении всей истории не могли в полной мере пользоваться своими правами человека. |
| Historically, Governments have attempted to develop sound governance and public administration to support social, political and economic development. | На протяжении всей истории правительства стремились создать прочную систему государственного управления, которая способствовала бы социальному, политическому и экономическому развитию. |
| In Somalia, minorities have historically suffered discrimination. | На протяжении всей истории меньшинства в Сомали всегда страдали от дискриминации. |
| Distribution of authority between the states and the federal government has historically been among the most basic dynamics of the federal system. | На протяжении всей истории страны распределение полномочий между штатами и федеральным правительством являлось одним из основных факторов развития федеральной системы. |
| The Deputy Executive Director noted this alarming trend with concern, as regular resources historically had comprised 60 per cent of total income. | Заместитель Директора-исполнителя с озабоченностью отметила эту вызывающую тревогу тенденцию, поскольку на протяжении всей истории существования организации регулярные ресурсы составляли 60 процентов от общих поступлений. |