Английский - русский
Перевод слова Historically

Перевод historically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исторически (примеров 1719)
The industrial sector has historically played a key role as an engine of structural transformation. Исторически ключевую роль в качестве двигателя структурной трансформации играл промышленный сектор.
In doing so, the programme is expected to increase the skill and entrepreneurial capacity of that part of the population that was historically disadvantaged. Ожидается, что в этом смысле программа будет способствовать расширению знаний и предпринимательского потенциала той части населения, которая исторически находилась в неблагоприятном положении.
Given the historically good relations between the peoples of Eritrea and the Sudan, it has been my Government's sincere wish for the Sudan to live in peace with itself and with its neighbours. С учетом исторически добрых отношений между народами Эритреи и Судана мое правительство искренне желает, чтобы в Судане царил внутренний мир и чтобы он жил в мире со своими соседями.
Historically, Uzbekistan and Afghanistan, as bordering countries, have always been peaceful neighbours and have enjoyed neighbourly, respectful and mutually beneficial relations. Исторически Узбекистан и Афганистан, как граничащие страны, всегда были мирными соседями, а наши отношения носили добрососедский, уважительный и взаимовыгодный характер.
Historically, production in Europe had been approximately 10,000 to 50,000 tons per year, but now production in Europe had stopped. Исторически его производство в Европе составляло примерно 10000-50000 т в год, однако в настоящее время производство в Европе прекращено.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 269)
The Joint Unit is helping to extend the coverage of United Nations disaster relief operations to areas that have not historically been addressed. Совместная группа оказывает помощь в деле распространения сферы деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае бедствий на районы, которые традиционно ею не охватывались.
and his structures are historically rife with hidden doorways, И его строения традиционно изобилуют потайными ходами,
Relevance: Has historically supported African initiatives for freedom and development, and most importantly is the support given to the United Nations in its endeavours in that direction. Характер деятельности: традиционно поддерживает борьбу африканских стран за свободу и развитие и, что самое главное, поддерживает Организацию Объединенных Наций в ее усилиях в этом направлении.
Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы.
Historically, the Northern Region was the most fertile and the most densely populated in Syria. Традиционно северный регион - самая плодородная и густонаселённая часть Сирии.
Больше примеров...
Беспрецедентно (примеров 4)
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары.
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия.
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года.
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы;
Больше примеров...
Издавна (примеров 23)
Governments all over the world have historically engaged in efforts to make their civil service institutions effective. Правительства во всех регионах мира издавна предпринимают усилия по обеспечению эффективной работы своих институтов гражданской службы.
It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта.
WFP has historically been involved in assisting a number of small island developing States, including States in the Caribbean, Indian Ocean and Pacific regions. МПП издавна оказывает помощь ряду малых островных развивающихся государств, в том числе государствам Карибского бассейна, тихоокеанского региона и региона Индийского океана.
Regardless of the "invisible" characterization of undiscovered mineral resources, their estimates have been historically an accurate predictor of future resources and discovery potential. Несмотря на "нематериальность" неоткрытых ресурсов, оценки их запасов издавна использовались для достаточно точного прогнозирования объема будущих ресурсов и вероятности их обнаружения.
In that field, women have historically been discriminated against in terms of the inequity which has persisted in the marital relationship and in divorce and custody settlements. В данном аспекте женщины издавна подвергались дискриминации и ставились в неравное положение, закреплявшееся нормами, регулирующими брако-разводные отношения.
Больше примеров...
Историческую (примеров 18)
Taylor commissioned sculptor Patrick Dane Miller to fashion it to be historically accurate. Тейлор поручил скульптору Патрику Дейну Миллеру соблюсти историческую точность при создании статуи.
In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно.
Rabat had been claiming the territory as historically Moroccan since its accession to independence in 1956. Рабат провозгласил данные территории как историческую часть Марокко сразу после обретения независимости в 1956 году.
It lobbied for increased climate action and cuts at the national level in countries historically responsible for climate change and for enhanced financial support for adaptation. Она выступала за активизацию мер по борьбе с изменением климата и сокращение объема выбросов на национальном уровне в странах, которые несут историческую ответственность за изменение климата, а также за увеличение объема финансовой помощи, выделяемой на цели адаптации к его последствиям.
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях.
Больше примеров...
Историческое (примеров 19)
To that end, developing countries were historically entitled to receive substantial and predictable financial resources from the developed world. Развивающиеся страны имеют историческое право получать на эти цели от развитых стран финансовые ресурсы в значительном объеме и на предсказуемой основе.
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение;
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе.
(a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение;
The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов.
Больше примеров...
Историческим (примеров 9)
This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения.
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити.
The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния.
Paragraph 1 illustrates a historically dated situation. В пункте 1 приводится ситуация, связанная с определенным историческим периодом.
A disproportionate number of families in persistently poor rural areas in the United States are people of colour or from otherwise historically oppressed groups. В традиционно бедных сельских районах в Соединенных Штатах со значительным перевесом превалирует цветное население и население, принадлежащее к другим историческим угнетаемым группам.
Больше примеров...
Давних времен (примеров 5)
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве.
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам.
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей.
Historically, this fleet included small sailing dhows. С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау).
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов.
Больше примеров...
В историческом плане (примеров 77)
Algeria's glorious fight for independence had historically made it a leader of liberation movements. В историческом плане мужественная борьба Алжира за независимость сделала его лидером движения за освобождение.
Historically, Afghanistan's relations with its neighbours have been difficult. В историческом плане взаимоотношения Афганистана с его соседями были трудными.
Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека.
Historically, a work contract established between an employer and a head of household required all members of the labourer's family to work for the employer; individual family members did not need to establish separate contracts. В историческом плане договор о работе, заключенный между работодателем и главой домашнего хозяйства, требовал, чтобы все члены семьи работника трудились на благо работодателя; отдельным членам семьи не было необходимости заключать отдельные договоры.
Historically, a sense of centralized statehood has been lacking: this is essentially an ethnic and tribal society where these characteristics predominate. В историческом плане централизованное государственное устройство было чуждо афганскому обществу: по существу при преобладании таких характеристик общество считается родоплеменным8.
Больше примеров...
Так сложилось (примеров 28)
Historically, the increase of the Fund's value and the speed of the evolution of the market environment have outpaced the build-up of investment and operational capability in the Investment Management Service. Так сложилось, что увеличение рыночной стоимости активов Пенсионного фонда и темпы изменения конъюнктуры на рынках всегда опережали темпы наращивания инвестиционного и операционного потенциала в Службе управления инвестициями.
Which is historically a sign of failure in cake. Исторически так сложилось, что это означает испорченный торт.
Historically, there are some tribal areas named after some ethnic groups. Исторически так сложилось, что некоторые районы проживания племен стали называться в зависимости от названий некоторых этнических групп.
Historically, outside parties have thus played a decisive role. Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы.
Historically you see that we got around 200 years ago by canals, and as that system disappeared, were replaced by railroads. Исторически так сложилось, что 200 лет назад мы пользовались каналами, затем та система исчезла, вытесненная железной дорогой.
Больше примеров...
Прошлом (примеров 114)
Economic sanctions are relatively easy to implement and historically effective. Экономические санкции - довольно легко осуществимы, и, в прошлом, эффективны.
The basic regulatory approach historically utilized by a number of countries to reduce exhaust emissions from heavy-duty engines was to use a combination of an emissions certification test cycle with an emissions limit (or standard) and a prohibition against the use of defeat strategies. Основной нормативный подход, который использовался в прошлом целым рядом стран в целях ограничения выброса отработавших газов двигателями большой мощности, заключался в сочетании испытательного цикла для сертификации двигателя по выбросам с установлением предельного значения (или нормы) выбросов и запрета на использование блокирующих функций.
Historically, the General Assembly had taken a proactive approach, and more than 80 former territories had exercised their right to self-determination since World War II. В прошлом Генеральная Ассамблея всегда занимала активную позицию, что позволило более чем 80 бывшим несамоуправляющимся территориям осуществить право на самоопределение после второй мировой войны.
And every citizen should be able to download an app that shows the population of drones and autonomous vehicles moving through public spaces around them, both right now and historically. И любой человек должен иметь доступ к приложению, которое бы показывало ему все дроны и беспилотные автомобили и их местоположение и траекторию движения в общественных местах в реальном времени или в прошлом.
Historically, two such other mechanisms, both using ownership of the asset to secure payment, have played a central role in acquisition financing. В прошлом для финансирования приобретения в основном применялись два таких других механизма.
Больше примеров...
Историческом плане (примеров 81)
Over the past decade, the last option has proven to be the one preferred by the United Nations system, although historically, the collaborative approach has not always proven adequate and it still needs a good deal of strengthening. За минувшее десятилетие последний вариант зарекомендовал себя в качестве предпочтительного для системы Организации Объединенных Наций, хотя и историческом плане концепция сотрудничества не всегда оказывалась адекватной и до сих пор нуждается в значительной доработке.
Historically, as a country located at the centre of the Indo-Chinese peninsula, Thailand has been host to people of different cultures. В историческом плане, будучи страной, расположенной в центре Индокитайского полуострова, Таиланд был прибежищем для представителей различных культур.
Historically, the three atolls, which were effectively three villages, had always existed autonomously. В историческом плане три атолла, которые фактически являются тремя селениями, всегда существовали самостоятельно.
Historically, the proliferation of weapons of mass destruction has occurred when States have sought to acquire those weapons to address perceived threats to their national security. В историческом плане распространение оружия массового уничтожения происходило тогда, когда государства стремились приобрести такое оружие в ответ на то, что воспринималось ими как угрозы их национальной безопасности.
It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо.
Больше примеров...
Всегда (примеров 124)
Pakistan has historically supported all proposals and agreements aimed at the limitation, progressive reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction. В историческом плане Пакистан всегда выступал в поддержку всех предложений и соглашений, нацеленных на ограничение, постепенное сокращение и конечную ликвидацию запасов оружия массового уничтожения.
The investors and developers have, therefore, historically resisted investment in degasification programmes preferring to separate the upstream and downstream activities. Поэтому инвесторы и разработчики всегда старались не вкладывать средства в программы дегазации, предпочитая отделять деятельность на начальном этапе цикла от деятельности на конечном этапе.
The understanding of meteorological information has been historically connected to the aspiration and ability to predict the quantitative aspects of the monsoon in order to plan and manage resources judiciously. Изучение метеорологической информации всегда связывалось со стремлением и возможностью прогнозировать количественные аспекты муссонов в целях разумного планирования и использования ресурсов.
Historically the United States has been - and today it remains - the largest contributor to the United Nations. Исторически Соединенные Штаты всегда вносили и по-прежнему сегодня вносят крупнейший вклад в бюджет Организации Объединенных Наций.
Historically, carabiniers were generally (but not always) horse soldiers. Это должностное лицо в основном находилось в подчинении (не всегда) ратного воеводы.
Больше примеров...
Исторической точки зрения (примеров 47)
That event reiterated the historically special nature of European-Mediterranean relations and emphasized the enormous reservoir of complementarity that should be further developed in the reciprocal interest of the States and peoples of the region. Это событие подчеркнуло особый с исторической точки зрения характер европейско-средиземноморских отношений и выявило огромный потенциал взаимодополняемости, который следует и впредь использовать во взаимных интересах государств и народов этого района.
All of us are participants in the continuous and long-standing discussions at the international level on the ways of global development in the twenty-first century, the freshest and historically most important of which was the Millennium Summit. Все мы являемся участниками продолжающихся и давно начавшихся обсуждений на международном уровне путей глобального развития в XXI веке, и самыми последними и самыми важными из них с исторической точки зрения были обсуждения на Саммите тысячелетия.
Historically, as we have seen from the reform of 1963, there has been a ratio of four States Members of the United Nations to each member of the Security Council. С исторической точки зрения, как это видно на примере реформы 1963 года, на каждого члена Совета Безопасности приходилось четыре государства - члена Организации Объединенных Наций.
Historically speaking, that is accurate. С исторической точки зрения это правда.
Historically, this may be related to a combination of factors, including: С исторической точки зрения это можно объяснить совокупным действием ряда факторов, в числе которых:
Больше примеров...
Протяжении всей истории (примеров 21)
It should be recalled that historically, women in Benin held important positions of decision-making. Не следует забывать, что на протяжении всей истории Бенина женщины играли большую роль в принятии решений.
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки.
The Government attached great importance to preserving religious understanding and tolerance, which the peoples of Uzbekistan had historically demonstrated, and was concerned that missionary activity and proselytizing could upset the current situation. Правительство придает большое значение сохранению религиозного взаимопонимания и терпимости, которые на протяжении всей истории проявляли народы Узбекистана, и обеспокоено тем, что миссионерская деятельность и прозелитизм могут дестабилизировать нынешнюю ситуацию.
In Somalia, minorities have historically suffered discrimination. На протяжении всей истории меньшинства в Сомали всегда страдали от дискриминации.
The Deputy Executive Director noted this alarming trend with concern, as regular resources historically had comprised 60 per cent of total income. Заместитель Директора-исполнителя с озабоченностью отметила эту вызывающую тревогу тенденцию, поскольку на протяжении всей истории существования организации регулярные ресурсы составляли 60 процентов от общих поступлений.
Больше примеров...