Mr. Wenaweser said that, historically, NGOs had been the catalysts for the promotion of women's rights in Liechtenstein. | Г-н Венавезер говорит, что НПО исторически играют катализирующую роль в деле содействия обеспечению прав женщин в Лихтенштейне. |
The payment of international trade has historically relied on a relatively standard, securitized lending instrument - the letter of credit. | Расчеты по международным торговым операциям исторически осуществлялись при помощи довольно стандартного и надежного кредитного инструмента - аккредитива. |
Marginalization and discriminatory practices have historically been the primary sources of vulnerability of indigenous peoples and eventually led to their struggle for recognition, equality, self-determination and the right to development according to their own values and culture. | Исторически маргинализация и дискриминация были основными источниками уязвимости коренных народов и в конце концов привели к их борьбе за признание их прав, за равенство, самоопределение и право на развитие в соответствии со своими собственными ценностями и культурой. |
The tram is historically the second type of urban passenger transport in Moscow, the successor of the Konka (horse-driven tram). | Трамвай - исторически второй вид городского пассажирского транспорта Москвы, преемник конки. |
The gum is harvested commercially from wild trees, mostly in Sudan (80%) and throughout the Sahel, from Senegal to Somalia-though it is historically cultivated in Arabia and West Asia. | Смола собирается в коммерческих объемах с диких деревьев в основном в Судане (80%) и на всей территории Африки от Сенегала до Сомали, хотя исторически акация произрастала в Аравии и Западной Азии. |
Women's involvement in the formal sector of the economy has historically been low, though their numbers have increased over the years. | Степень участия женщин в организованном секторе экономики была традиционно низкой, хотя их число в последние годы несколько увеличилось. |
Historically the right of diplomatic protection is vested in the State of nationality of the injured individual. | Традиционно право на дипломатическую защиту принадлежало государству гражданства потерпевшего. |
The parties recognized that women as a group have been historically excluded and discriminated against in Guatemala from the standpoint of their rights and that their full integration on equal terms in the political, economic and cultural life of the country is an inescapable task. | Стороны признали, что женщины представляют собой традиционно маргинализованную часть населения, которая подвергалась дискриминации с точки зрения своих прав в Гватемале, и что полное включение женщин на условиях равенства в политическую, экономическую и культурную жизнь страны является одной из важнейших задач. |
Historically, data collection activities have been often implemented in an independent and uncoordinated manner. | Традиционно деятельность по сбору данных зачастую ведется независимо и несогласованно. |
There is one 6.4 km paved road and no railways on the island; hence, walking has historically been the way of getting around. | На острове есть одна мощеная дорога протяженностью 6,4 км, но нет железных дорог, поскольку традиционно жители острова передвигаются по нему пешком. |
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
Deep-water corals were historically known as attractive fishing places and they are expected to be important nursery areas for a number of species. | Глубоководные кораллы издавна известны как популярные места рыбного промысла, и считается, что они являются для ряда биологических видов важными ареалами нагула. |
Regardless of the "invisible" characterization of undiscovered mineral resources, their estimates have been historically an accurate predictor of future resources and discovery potential. | Несмотря на "нематериальность" неоткрытых ресурсов, оценки их запасов издавна использовались для достаточно точного прогнозирования объема будущих ресурсов и вероятности их обнаружения. |
It also lists prohibited forms of discriminatory behaviour and sets out positive, compensatory measures which should be taken by public bodies and the federal authorities to promote equal opportunities for vulnerable groups that have historically been subjected to prejudice. | В нем также перечислены все виды дискриминационного поведения, которые подлежат запрету, и указываются позитивные меры и виды компенсаций, которые государственные органы и федеральные власти должны принять в целях создания равных возможностей для различных групп населения, которые издавна находятся в положении уязвимости. |
Human settlements, agriculture, commerce, industry and tourism development have historically been the major competing uses for limited land resources in many small island developing States. | Во многих малых островных развивающихся государствах ограниченные земельные ресурсы издавна приходится разделять между такими формами использования, как создание населенных пунктов, сельское хозяйство, торговля, промышленность и развитие туризма. |
The national territory of the Republic of Slovenia is traditionally and historically also settled by (autochthonous) Italian and Hungarian national communities and the Roma ethnic community. | На национальной территории Республики Словения издавна традиционно проживают также (автохтонные) итальянская и венгерская национальные общины и этническая община рома. |
As we commemorate the end of the Second World War, we also remember the legacy of that war and reveal the historically fair truth. | Отмечая окончание Второй мировой войны, мы также вспоминаем наследие этой войны и восстанавливаем историческую правду. |
In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. | В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
Department of Local Government and the Environment - the Department owns a number of buildings which are historically important and is, through its responsibility for planning, for conservation areas and registered buildings involved with the island's built heritage. | министерство по делам местного управления и окружающей среды владеет целым рядом зданий, имеющих историческую ценность, и, занимаясь планированием, отвечает за охраняемые памятники и зарегистрированные здания, составляющие часть наследия острова. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
It is imperative that the value of tropical forests as important carbon sinks be recognized and that the countries historically responsible for climate change pay fair incentives for their conservation. | Всем странам абсолютно необходимо признать ценность тропических лесов как важных поглотителей углерода, а странам, несущим историческую ответственность за изменение климата, предоставить местным общинам справедливые стимулы для их охраны. |
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. | В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
The Vienna Declaration and Programme of Action historically recognized that violence against women and girls constitutes a severe violation of rights and that women's rights are human rights. | В Венской декларации и Программе действий зафиксировано историческое признание того факта, что насилие в отношении женщин и девочек является грубейшим правонарушением и что права человека включают в себя права женщин. |
The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. | В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов. |
The name of the region was historically known as Arakan for centuries. | В ранней истории носил историческое название Арпада много веков назад. |
This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. | Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения. |
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. | Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне. |
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
That approach of the Council is principled and faithful to the established mission of the Tribunal as it has been historically understood. | Такой, подход Совета имеет принципиальное значение и соответствует признанной цели Трибунала в том виде, в каком она трактуется в историческом плане. |
It is an approach that offers quite a lot of potential to do something quite unusual, historically speaking, in the reform debate: unite us rather than divide us. | Это один из тех подходов, которые таят в себе громадный потенциал и способны привнести в процесс обсуждения реформы нечто необычное в историческом плане: объединить нас, вместо того, чтобы разобщать. |
Unequal distribution of wealth is the structural problem that has, historically, had the greatest impact on the Panamanian economy. | ЗЗ. Непропорциональное распределение богатства является одной из проблем структурного характера, которая в историческом плане неизменно оказывала неблагоприятное воздействие на развитие панамской экономики. |
In analysing what the problems are, historically we have looked only at food issues. | Анализируя суть проблем, мы рассматривали их в историческом плане только через призму продовольственных вопросов. |
The validity of the accession of Jammu and Kashmir to India, both in legal terms and through popular will, is historically well documented and beyond doubt. | Действительность вхождения Джамму и Кашмира в состав Индии - как с точки зрения права, так и в силу волеизъявления народа - в историческом плане убедительно подтверждается документами и не подлежит сомнению. |
Well, "historically" and kind of actually. | Исторически так сложилось, да и реально это так. |
Historically, there are some tribal areas named after some ethnic groups. | Исторически так сложилось, что некоторые районы проживания племен стали называться в зависимости от названий некоторых этнических групп. |
Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. | Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках. |
It is historically formed that the target markets of the group are the markets of venture and private capital. They are the markets where new ideas are emerging and sprouting. | Так сложилось исторически, что целевыми рынками, на которые направлена деятельность группы, есть рынки венчурного и частного капитала. |
Minority Rights Group (MRG) indicated that, historically, the Gambella region and its indigenous peoples had been among the most marginalized communities. | Как указала организация "Группа по правам меньшинств" (ГПМ), исторически так сложилось, что общины региона Гамбелла и его коренного населения всегда находились в неравном по сравнению с остальными положении. |
One Party mentioned that its legislation lacked a definition of a "contaminated area" and that there was no obligation to deal with historically polluted places. | Одна Сторона упомянула о том, что в ее законодательстве отсутствует определение "загрязненного участка" и что она не установила обязательство по очистке мест, которые были загрязнены в прошлом. |
Further, pressure test data have not been consistently recorded, and have historically been measured using instruments that may not provide accurate readings. | Кроме того, контрольные показатели давления не регистрировались на регулярной основе и в прошлом измерялись с помощью средств, которые, возможно, и не обеспечивали снятия точных показаний. |
Ms. Copley also spoke on the WCI's efforts to diversify its membership to include members and associations from countries not historically associated with the WCI such as the Russian Federation. | Г-жа Копли также рассказала об усилиях ВИУ по диверсификации состава его членов за счет включения в него новых членов и ассоциаций из стран, в прошлом не имевших связей с ВИУ, например из Российской Федерации. |
Historically, dentists made their own amalgam on-site by mixing the liquid mercury and alloy powder ingredients. | В прошлом стоматологи изготовляли амальгаму самостоятельно на месте работы, смешивая жидкую ртуть и ингредиенты порошкового сплава. |
Historically, Southern Democrats were generally much more ideologically conservative than conservative Democrats are now. | В прошлом они, как правило, были гораздо более консервативными, чем консервативные демократы сейчас. |
The Government of Nicaragua recognizes that one of the obstacles to guaranteeing the exercise of the rights of children and young people is that the indigenous population, as a minority, has historically been marginalized. | Правительство Никарагуа признает, что одной из проблем в деле реализации прав детей и подростков является то, что коренному населению, хотя оно и является меньшинством, в историческом плане не уделялось должного внимания. |
The Swiss nation is an expression of will, in that the federal State is based, politically and historically, on the resolve of its 26 federated States, known as cantons. | Швейцария это нация, основанная на воле, в том смысле, что ее объединение, федеральное государство, зиждется в политическом и историческом плане на воле его 26 федеративных государств, именуемых кантонами. |
Historically, it has taken decades to find vaccines to combat most infectious diseases. | В историческом плане на поиски вакцин для борьбы с большинством инфекционных заболеваний уходили десятилетия. |
Historically, states individually or collectively have led the federal government in the advancement and protection of civil and political rights. | В историческом плане штаты, действуя по отдельности или совместно, опережали федеральное правительство в обеспечении и защите гражданских и политических прав. |
Historically, these two principles have favoured the nationality of the father: the father's descent line was prioritized and a woman was traditionally more likely to move to her husband's State. | В историческом плане эти два принципа определяли гражданство отца: первоочередное значение придавалось отцовской линии родства, тогда как женщина традиционно с большей вероятностью должна была переезжать в государство своего супруга. |
Consequently, governments have historically felt the need to pay special attention to energy and energy security. | Поэтому правительства всегда считали необходимым уделять особое внимание таким вопросам, как энергоресурсы и энергетическая безопасность. |
Yes, Afghans live in a shifting pattern of loyalty to Kabul, but this unity has historically been only episodic, with frequent periods of fragmentation as well. | Афганцы живут в состоянии переменчивой лояльности к Кабулу, и это единство всегда было эпизодическим с частыми периодами фрагментации. |
This will not, however, always be possible, as the local remedies rule and denial of justice are historically intertwined. | Тем не менее это не всегда будет представляться возможным, поскольку норма о местных средствах правовой защиты и отказ в правосудии исторически тесно переплетаются между собой. |
It has also, historically and traditionally, opened its doors to refugees who have come to seek protection for their lives and liberty. | Исторически и традиционно ворота страны всегда были открыты для беженцев, которые искали защиты своей жизни и своих свобод. |
Historically, it was clear that Australians had not always fully appreciated the benefits of cultural diversity, and government practices and policies had not always adequately reflected that diversity. | В историческом смысле очевидно, что австралийцы не всегда полностью осознавали преимущества культурного многообразия, и в программах и политике правительства не всегда адекватно отражалось это многообразие. |
Historically, nuclear power sources for use in outer space have been developed and used in spacecraft applications where unique mission requirements and constraints on electrical power and component heating precluded the use of non-nuclear power sources. | С исторической точки зрения разработка и использование ядерных источников энергии в космическом пространстве в прикладных целях на космических аппаратах имеет место в тех случаях, когда связанные с программой полета особые требования и ограничения в отношении электропитания и нагревания компонентов не позволяют использовать неядерные источники энергии. |
It's only a mere detail, historically speaking, but not to me. | Это всего лишь простая деталь, с исторической точки зрения Но не для меня. |
We reaffirm that we have no objection whatever to peacekeeping operations whose provisions and strict purposes are the maintenance of peace, just as such operations have taken place historically. | Мы вновь заявляем о том, что у нас нет никаких возражений против миротворческих операций, которые нацелены на поддержание мира, ибо подобные операции являются традиционными с исторической точки зрения. |
Historically, this may be related to a combination of factors, including: | С исторической точки зрения это можно объяснить совокупным действием ряда факторов, в числе которых: |
But actually the real relevant bread, historically, is this white Wonder loaf. | Однако по настоящему актуальным с исторической точки зрения является этот белый "чудо-хлеб". |
This has historically accompanied the process of reform, constituting an inescapable ingredient of this path. | Данное явление на протяжении всей истории демократизации общества сопровождает процесс реформ и является ее неотъемлемым компонентом. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. | Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
Historically, the main duty of women was to bear men's children, preferably sons. | На протяжении всей истории женщина была призвана главным образом рожать мужчинам детей - предпочтительно сыновей. |
Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. | На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства. |
Distribution of authority between the states and the federal government has historically been among the most basic dynamics of the federal system. | На протяжении всей истории страны распределение полномочий между штатами и федеральным правительством являлось одним из основных факторов развития федеральной системы. |