Now, Morehouse University is historically an African-American university. | Университет Морхауз исторически был афроамериканским университетом. |
the need to build institutional capacity from the national to the local levels which historically was strengthened by financial contributions to the salaries from the confederation to the cantonal forest services | необходимость наращивания организационного потенциала от национального до местного уровней, чему исторически способствовали добавки конфедерации к заработной плате работников кантональных лесных хозяйств; |
The category of very sensitive products in the European Union's scheme surprisingly touched upon the range of products that historically had been of strategic importance to developing countries. | Как ни странно, категория "очень чувствительных товаров" в схеме Европейского союза охватывает круг товаров, которые исторически имели важнейшее значение для развивающихся стран. |
In 2005 it was deemed "culturally, historically, or aesthetically significant" and selected for preservation in the United States Library of Congress National Film Registry and also was named by as one of the 100 best movies of the last 80 years. | В 2005 году фильм был назван культурно и исторически значимым и внесён в Национальный реестр фильмов США, а также назван сайтом одним из 100 лучших фильмов за последние 80 лет. |
Historically, this method is the oldest. | Этот метод исторически наиболее ранний. |
The city of Banja Luka is in the process of becoming an ethnically pure Serbian city although Serbs have historically been a minority there. | Город Баня-Лука становится этнически чистым сербским городом, хотя до этого сербы традиционно представляли меньшую часть его населения. |
During this period, a plan was framed for national expansion of Maternal Houses to include historically excluded, indigenous and remotely located communities. | В этот период был сформулирован проект плана по расширению сети домов для матерей на национальном уровне в поселениях, которые традиционно считаются исключенными, относятся к числу коренных или располагаются в географически удаленных районах. |
The Branch has historically employed a Francophone Community Consultant and has recently added an Aboriginal Consultant to its staff with responsibility for ensuring access to existing programs and the development of new programs to serve the unique needs of Manitoba's First Nations communities. | Отдел традиционно имеет в своем составе консультанта по вопросам франкоговорящего меньшинства, а недавно пополнил штат своих сотрудников консультантом по вопросам коренного населения, который будет обеспечивать доступ к действующим программам и разрабатывать новые программы, отвечающие специфическим запросам общин коренных жителей Манитобы. |
Historically, Costa Rica had supported country-specific resolutions. | Традиционно Коста-Рика поддерживала резолюции, посвященные отдельным странам. |
In spite of its historically relatively low share in the European freight transport market, opening of the Danube waterway was expected to reinvigorated inland transport navigation share in the transport market. | Несмотря на то, что на европейском рынке грузовых перевозок на внутреннее судоходство традиционно приходится относительно незначительная доля, возобновление движения по Дунаю должно послужить новым стимулом для ее увеличения. |
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
Governments all over the world have historically engaged in efforts to make their civil service institutions effective. | Правительства во всех регионах мира издавна предпринимают усилия по обеспечению эффективной работы своих институтов гражданской службы. |
It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. | Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта. |
2.1. Lead alkyl additives have been used historically as inexpensive octane enhancers for gasoline. | 2.1 Недорогостоящие присадки на базе алкилсвинца издавна используются для повышения октанового числа бензина. |
Forests have historically played an important role in the social and economic development, providing a strategic major source of rural employment and income through wood logging and processing but also through non-timber forest products use. | Леса издавна играли важную роль в социально-экономическом развитии, являясь основным стратегическим источником занятости и дохода жителей сельских районов, занимавшихся лесоповалом, обработкой древесины, а также сбытом различных других лесных продуктов. |
Historically Trees and Man had strong binds. | Человека и дерево издавна связывает крепкая связь. |
Taylor commissioned sculptor Patrick Dane Miller to fashion it to be historically accurate. | Тейлор поручил скульптору Патрику Дейну Миллеру соблюсти историческую точность при создании статуи. |
Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. | Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата. |
In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. | В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
His family had historically played a prominent role in the island's commercial, political and military affairs. | Играли в древней Руси огромную историческую роль в политическом, военном и торговом аспектах. |
We are all historically responsible for restoring the hopes for peace and the prospects for prosperity. | Мы все несем историческую ответственность за восстановление надежд о мире и перспективах процветания. |
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. | Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
In that connection, two historically significant documents were worthy of mention - the United Nations Millennium Declaration and Security Council resolution 1318. | Особого упоминания в этой связи заслуживают два имеющих историческое значение документа - Декларация тысячелетия и резолюция 1318 Совета Безопасности. |
The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. | В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов. |
The name of the region was historically known as Arakan for centuries. | В ранней истории носил историческое название Арпада много веков назад. |
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. | По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
Paragraph 1 illustrates a historically dated situation. | В пункте 1 приводится ситуация, связанная с определенным историческим периодом. |
A disproportionate number of families in persistently poor rural areas in the United States are people of colour or from otherwise historically oppressed groups. | В традиционно бедных сельских районах в Соединенных Штатах со значительным перевесом превалирует цветное население и население, принадлежащее к другим историческим угнетаемым группам. |
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
This is particularly important for indigenous communities, in view of the discrimination and marginalization that they have historically endured. | Это имеет особенно важное значение для общин коренного населения ввиду дискриминации и маргинализации, которым они подвергались в историческом плане. |
The moment any round of negotiations starts, India takes a historically incorrect and legally invalid stance that Jammu and Kashmir is a part of India. | Как только начинается раунд переговоров, Индия принимает неверную в историческом плане и незаконную, целиком и полностью, позицию о том, что Джамму и Кашмир являются частью Индии. |
Hence the obvious corollary of the problem of "traditional" minorities, which, historically at least, may be defined as individuals who live outside the State in which their people is politically organized. | Неизбежным следствием этого является проблема "классических" меньшинств, которые, по крайней мере в историческом плане, можно рассматривать как лиц, проживающих за пределами государства, в котором их народ организован в политическом плане. |
Historically, as a country located at the centre of the Indo-Chinese peninsula, Thailand has been host to people of different cultures. | В историческом плане, будучи страной, расположенной в центре Индокитайского полуострова, Таиланд был прибежищем для представителей различных культур. |
Historically, ports have always been trading areas that have subsequently developed into industrial zones. | В историческом плане порты всегда являлись торговыми районами, которые впоследствии превратились в промышленные зоны. |
Historically, social support in the countries of the former Soviet Union is associated with things like picking up pension money or cleaning the house for somebody who is gravely ill. | Так сложилось, что в странах бывшего Советского Союза социальная помощь ассоциируется с чем-то вроде доставки пенсии или уборки дома тяжело больному человеку. |
Kazakhstan reported that it was historically at the crossroads of religions, cultures and civilizations. | Казахстан сообщил, что так сложилось исторически, что он оказался на перекрестке религий, культур и цивилизаций. |
Historically, there are some tribal areas named after some ethnic groups. | Исторически так сложилось, что некоторые районы проживания племен стали называться в зависимости от названий некоторых этнических групп. |
Historically, there has been discrimination against individuals on ethnic grounds. | Исторически так сложилось, что отдельные лица подвергаются дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Historically, failure to protect against inflation or deflation has helped spur calamitous outcomes. | Так сложилось исторически, что неспособность защититься от инфляции или дефляции приводила к гибельным последствиям. |
Many indicators of human welfare in developing countries may be expected to rise in line with income growth as they have done historically. | Можно ожидать, что многие показатели благополучия человека в развивающихся странах улучшатся по мере роста дохода, как это происходило в прошлом. |
Since 2003, GPS had been used by the Paraguayan national control programme of Chagas disease and the historically recorded entomological database had been geo-referenced. | С 2003 года в рамках национальной программы по борьбе с болезнью Шагаса в Парагвае используется система GPS и осуществляется географическая привязка базы зарегистрированных в прошлом энтомологических данных. |
Historically, donor support has often been provided for specific, ad hoc survey activities. | В прошлом доноры оказывали поддержку в основном на цели конкретных мероприятий по проведению специальных обследований. |
For a wide range of different reasons, many countries are either historically net food importers or have become net food importers in the recent past. | В силу широкого ряда различных причин многие страны либо традиционно являются чистыми импортерами продовольствия, либо стали ими в недавнем прошлом. |
And every citizen should be able to download an app that shows the population of drones and autonomous vehicles moving through public spaces around them, both right now and historically. | И любой человек должен иметь доступ к приложению, которое бы показывало ему все дроны и беспилотные автомобили и их местоположение и траекторию движения в общественных местах в реальном времени или в прошлом. |
Such an understanding is historically overdue, after decades marked by feelings of injustice and hostility, destructive wars and missed opportunities. | После десятилетий, отмеченных чувством несправедливости и враждебности, разрушительными войнами и упущенными возможностями, необходимость установления такого взаимопонимания в историческом плане уже давно назрела. |
Historically, this is certainly understandable. | В историческом плане это, разумеется, вполне понятно. |
Historically, some indigenous peoples like the Ogiek in Kenya have not been socially stratified. | В историческом плане некоторые коренные народы, например, огиек в Кении, не имели социального расслоения. |
Historically, the creation of conservation areas has constituted part of the national strategy of countries such as Kenya, South Africa and Zimbabwe to expand tourism activity. | В историческом плане создание охранных зон представляет собой составную часть национальной стратегии таких стран, как Зимбабве, Кения и Южная Африка, которые делают все для расширения индустрии туризма. |
Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. | В историческом плане можно утверждать, что положения, составляющие рассматриваемый в настоящее время проект статей, содержались бы в Венской конвенции, если бы Конференция не приняла решения ограничиться правом договоров между государствами. |
The record will show that the Government of The Bahamas has historically been actively involved with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) representatives who visit The Bahamas regularly. | Практика показывает, что правительство Багамских Островов всегда активно сотрудничало с представителями Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которые регулярно посещали Багамские Острова. |
Historically, land has always had a special meaning to the Russian people. | Исторически земля для россиян всегда имела особое значение. |
Historically, the three atolls, which were effectively three villages, had always existed autonomously. | В историческом плане три атолла, которые фактически являются тремя селениями, всегда существовали самостоятельно. |
While the numbers of children and youth were historically always large, the large numbers and proportion of older persons are a twentieth-century phenomenon. | Хотя дети и молодежь всегда составляли многочисленную группу, наличие огромного количества пожилых людей и их удельный вес в поселении представляют собой феномен ХХ века. |
'"Men are so honest, so thoroughly square '"Eternally noble, historically fair | Мужчина честен везде и всегда, и чист он кристально, как в речке вода. |
The right to self-determination was a sacred right, both historically important and of great relevance in the contemporary world. | Право на самоопределение является священным правом с исторической точки зрения и имеет огромное значение в современных условиях. |
That event reiterated the historically special nature of European-Mediterranean relations and emphasized the enormous reservoir of complementarity that should be further developed in the reciprocal interest of the States and peoples of the region. | Это событие подчеркнуло особый с исторической точки зрения характер европейско-средиземноморских отношений и выявило огромный потенциал взаимодополняемости, который следует и впредь использовать во взаимных интересах государств и народов этого района. |
Historically, because third-party settlement of disputes had developed in the form of arbitration, the judicial settlement of disputes had also developed on the basis of consensual rather than compulsory jurisdiction. | С исторической точки зрения, поскольку процедура урегулирования споров третьей стороной развивалась в виде арбитража, процедура судебного разрешения споров также формировалась на основе консенсусной, а не обязательной юрисдикции. |
We reaffirm that we have no objection whatever to peacekeeping operations whose provisions and strict purposes are the maintenance of peace, just as such operations have taken place historically. | Мы вновь заявляем о том, что у нас нет никаких возражений против миротворческих операций, которые нацелены на поддержание мира, ибо подобные операции являются традиционными с исторической точки зрения. |
And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. | И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. | Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. | Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории. |
Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. | Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым. |
Historically, the main duty of women was to bear men's children, preferably sons. | На протяжении всей истории женщина была призвана главным образом рожать мужчинам детей - предпочтительно сыновей. |
The Deputy Executive Director noted this alarming trend with concern, as regular resources historically had comprised 60 per cent of total income. | Заместитель Директора-исполнителя с озабоченностью отметила эту вызывающую тревогу тенденцию, поскольку на протяжении всей истории существования организации регулярные ресурсы составляли 60 процентов от общих поступлений. |