| France, with its historically strong convictions on issues concerning nuclear proliferation, has taken a particularly firm stance during the talks. | Франция, с ее исторически сильными убеждениями по вопросам, касающимся распространения ядерного оружия, взяла особенно твердую позицию в ходе переговоров. |
| Historically lax policies have become far less accommodative. | Исторически, слабая политика была гораздо менее приспособленной к обстоятельствам. |
| Historically invincible, until now, and that's what makes this case so exciting... real danger. | Исторически непобедим, до этого момента и вот что делает этот случай настолько захватывающим... реальная опасность. |
| Historically, they comprised three territories: the Northern Lau Islands, the Southern Lau Islands, and the Moala Islands. | Исторически он состоял из трёх территорий: Северных островов Лау, Южных островов Лау и островов Моала. |
| His goal was that of bringing together musicians from diverse countries all of which are historically linked via the Silk Road. | Сейчас Ма играет в собственном ансамбле Silk Road Ensemble, целью которого является объединение музыкантов из разных стран, которые исторически связаны вокруг Великого шёлкового пути. |
| Multilateral lending and official development assistance along with trade preferences helped offset some of the long-standing asymmetries and biases in the international economy that have historically hindered growth in poorer countries. | Многосторонние кредиты и официальная помощь в целях развития наряду с торговыми преференциями помогли нейтрализовать некоторые из давних асимметрий и перекосов в международной экономике, которые традиционно подрывали рост в более бедных странах. |
| The Social Affairs Section regularly provided advice to the various mission components at headquarters and in the regions about historically marginalized groups and discrimination issues, and assisted in promoting diversity in the recruitment of national staff. | Секция по социальным вопросам регулярно предоставляла консультации различным компонентам миссии в штаб-квартире и в округах по вопросам, касающимся традиционно маргинализированных групп, и вопросам дискриминации и содействовала применению принципа учета многообразия при наборе национального персонала. |
| Historically, the self-assessments carried out by the implementing entities were on occasion supplemented by an evaluation carried out by some external party, generally a consultant experienced in evaluation. | Традиционно самооценки, проводившиеся учреждениями-исполнителями, периодически дополнялись оценкой, проведенной какой-либо внешней стороной, как правило, консультантом с опытом оценочной деятельности. |
| Water, sanitation and electricity have historically gone to scale through public sector investments, as networked utilities have traditionally been monopolies. | Обеспечение населения услугами в области водо- и электроснабжения и канализации в широких масштабах традиционно осуществляется на основе инвестиций государственного сектора, поскольку сфера коммунальных услуг традиционно являлась монополией государства. |
| However, publicly guided international mechanisms of technological diffusion have limited precedents, since, historically, the bulk of technological knowledge has been embodied and transferred as private property through the operations of private companies. | Однако история практически не знает примеров международных механизмов распространения технологий, находящихся под общественным управлением, поскольку традиционно основная часть технических знаний оформляется и передается в виде частной собственности в результате действий частных компаний. |
| The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
| Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
| Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
| (a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
| To ensure that historically marginalized groups were included in the reconstruction and rehabilitation efforts, the Government, in collaboration with the United Nations system, applied a people-centred lens to better assess the dynamics of exclusion in the country. | Для обеспечения того, чтобы издавна маргинализированные группы населения были привлечены к усилиям в области реконструкции и восстановления, правительство во взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций применяло учитывающий интересы людей подход для более объективной оценки ситуации в отношении социальной изоляции в стране. |
| It also lists prohibited forms of discriminatory behaviour and sets out positive, compensatory measures which should be taken by public bodies and the federal authorities to promote equal opportunities for vulnerable groups that have historically been subjected to prejudice. | В нем также перечислены все виды дискриминационного поведения, которые подлежат запрету, и указываются позитивные меры и виды компенсаций, которые государственные органы и федеральные власти должны принять в целях создания равных возможностей для различных групп населения, которые издавна находятся в положении уязвимости. |
| Historically, Costa Rica has invested great effort and considerable funding in public education, a factor that has benefited its development and facilitated social mobility. | Издавна в Коста-Рике проводится большая работа и осуществляются значительные вложения в сфере государственного образования, что является одним из факторов, способствующих развитию этой системы и повышению социальной мобильности. |
| Forests have historically played an important role in the social and economic development, providing a strategic major source of rural employment and income through wood logging and processing but also through non-timber forest products use. | Леса издавна играли важную роль в социально-экономическом развитии, являясь основным стратегическим источником занятости и дохода жителей сельских районов, занимавшихся лесоповалом, обработкой древесины, а также сбытом различных других лесных продуктов. |
| Democratize the economy and empower the historically oppressed; and | демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и |
| The difficulty with this approach is that it is historically oriented. | Проблема данного подхода состоит в том, что он имеет историческую ориентацию. |
| Taylor commissioned sculptor Patrick Dane Miller to fashion it to be historically accurate. | Тейлор поручил скульптору Патрику Дейну Миллеру соблюсти историческую точность при создании статуи. |
| Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. | Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении. |
| Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. | Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата. |
| We are all historically responsible for restoring the hopes for peace and the prospects for prosperity. | Мы все несем историческую ответственность за восстановление надежд о мире и перспективах процветания. |
| (c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
| In the Special Rapporteur's view, that was not a situation of distress as historically defined and ought to be covered instead by the defence of necessity. | По мнению Специального докладчика, указанный пример не представляет собой ситуацию бедствия в том смысле, в котором она имеет свое историческое определение, и он должен охватываться понятием необходимости. |
| Historically, the palace holds great significance. | Дворец имеет большое историческое значение. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action historically recognized that violence against women and girls constitutes a severe violation of rights and that women's rights are human rights. | В Венской декларации и Программе действий зафиксировано историческое признание того факта, что насилие в отношении женщин и девочек является грубейшим правонарушением и что права человека включают в себя права женщин. |
| The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. | В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов. |
| This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. | Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения. |
| The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. | Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
| Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
| The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
| Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. | Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне. |
| Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
| The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
| Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
| Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
| As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
| Unequal distribution of wealth is one of the structural problems that, historically, have affected the Panamanian economy the most. | Неравномерное распределение национального богатства представляет собой одну из проблем структурного характера, которая в историческом плане весьма негативно отразилась на состоянии экономики страны. |
| Social housing has historically been a key element of what has been called the "European social model", devised to maintain a cohesive society by supporting low-income families. | В историческом плане социальное жилье было одним из основных элементов так называемой "Европейской социальной модели", которая была выработана для укрепления сплоченности общества путем поддержки семей с низким уровнем доходов. |
| Historically, the territory of Kazakhstan has been a meeting place for a variety of different religions and civilizations. | В историческом плане территория Казахстана - это перекресток множества различных религий и цивилизаций. |
| Historically, ports have always been trading areas that have subsequently developed into industrial zones. | В историческом плане порты всегда являлись торговыми районами, которые впоследствии превратились в промышленные зоны. |
| (e) Historically, energy development activities in indigenous communities have been based upon Western values of utilizing monetary profit to raise gross domestic product (GDP) at the expense of the rights of indigenous peoples and the recognition of their basic human rights. | е) в историческом плане мероприятия по развитию энергетики в общинах коренных народов основывались на западных ценностях извлечения денежной прибыли в целях увеличения объема валового внутреннего продукта (ВВП) в ущерб правам коренных народов и признанию их основных прав человека. |
| Historically, the earmarking has been negotiated over the course of the year so as to ensure that no portion is oversubscribed. | Так сложилось, что переговоры по вопросам целевого назначения взносов проходят в течение года, с тем чтобы избежать многократного резервирования средств. |
| Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. | Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках. |
| Historically, wesen were to blame for what Grausens have done. | Так сложилось исторически, что за дела страходемонов винили существ. |
| Historically, fiscal profligacy tends to take hold at times like these, with windfall revenues wasted on extravagant public projects. | Исторически так сложилось, что финансовое расточительство имеет тенденцию возникать именно в такое время, когда случайные доходы тратятся впустую на нелепые общественные проекты. |
| Historically land was owned collectively by the members of the tribe and its use was determined by the tribal leadership. Tribal leaders had extensive powers to allocate parcels of land to the members of the tribe for dwelling, grazing, agriculture, or other forms of use. | Исторически так сложилось, что земля находилась в коллективной собственности членов племени, а порядок землепользования определялся вождями племени, которые имели большие права на то, чтобы раздавать участки земли своим соплеменникам для постройки жилищ, выгона скота, земледелия или использования земли в других целях. |
| Two agencies in particular have historically been active in the social and economic areas in Cyprus, UNDP and UNHCR. | Так, в прошлом два учреждения - ПРООН и УВКБ - осуществляли особенно активную деятельность в социально-экономической области на Кипре. |
| Truth commissions should recognize and address the historical injustices experienced by indigenous peoples, as well as how failures to recognize indigenous peoples' self-determination historically and today have created conditions for human rights violations. | комиссии по установлению истины должны признавать и пытаться устранить историческую несправедливость по отношению к коренным народам, а также понимать, как непризнание права коренных народов на самоопределение в прошлом и сегодня создает условия для нарушений прав человека; |
| Historically it was between two and three times. | В прошлом соотношение составляло два-три раза. |
| Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. | В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП. |
| While its relative share in NFTCE has been declining over time, RBE has historically accounted for approximately 30 per cent of NFTCE, although the data indicate a declining share since 1988. | Хотя в последние годы их относительная доля в рамках НФРТС уменьшилась, на долю РРБ в прошлом приходилось примерно 30 процентов НФРТС, хотя имеющиеся данные свидетельствуют об уменьшении этой доли с 1988 года. |
| The representative of Cuba said that historically consideration for third party rights in fact had violated indigenous peoples' rights to their land and resources and expressed concern about the matter. | Представитель Кубы заявил, что в историческом плане соображения относительно прав третьей стороны на деле вели к нарушениям прав коренных народов на владение их землей и ресурсами и выразил свою обеспокоенность в этой связи. |
| The Swiss nation is an expression of will, in that the federal State is based, politically and historically, on the resolve of its 26 federated States, known as cantons. | Швейцария это нация, основанная на воле, в том смысле, что ее объединение, федеральное государство, зиждется в политическом и историческом плане на воле его 26 федеративных государств, именуемых кантонами. |
| Historically, some indigenous peoples like the Ogiek in Kenya have not been socially stratified. | В историческом плане некоторые коренные народы, например, огиек в Кении, не имели социального расслоения. |
| Historically, ports have always been trading areas that have subsequently developed into industrial zones. | В историческом плане порты всегда являлись торговыми районами, которые впоследствии превратились в промышленные зоны. |
| Historically, a sense of centralized statehood has been lacking: this is essentially an ethnic and tribal society where these characteristics predominate. | В историческом плане централизованное государственное устройство было чуждо афганскому обществу: по существу при преобладании таких характеристик общество считается родоплеменным8. |
| Sri Lanka's incidence of poverty has historically been lower than its larger neighbouring countries in the region. | Масштабы нищеты в Шри-Ланке всегда были меньше, чем в более крупных соседних странах региона. |
| Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. | Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |
| Public budgets, typically through allocations from the Ministry of Finance, have historically been the main source of infrastructure financing, and are likely to continue to be so. | Государственные средства, как правила, ассигнуемые министерством финансов, всегда являлись основным источником финансирования инфраструктуры и, по всей видимости, таковыми останутся и в будущем. |
| Achieving a girl's right to education as a priority is an absolute requirement, as historically women have suffered from injustice, and girls and women constitute a majority of those who remain deprived of education. | Обеспечению права девочек на образование крайне необходимо придавать первостепенное значение, поскольку исторически женщины всегда страдали от несправедливости, а женщины и девочки составляют большинство тех, кто по-прежнему лишены возможности получить образование. |
| While the numbers of children and youth were historically always large, the large numbers and proportion of older persons are a twentieth-century phenomenon. | Хотя дети и молодежь всегда составляли многочисленную группу, наличие огромного количества пожилых людей и их удельный вес в поселении представляют собой феномен ХХ века. |
| Experts would remind us that Kazakhstan had never been a country, and that Ukrainian claims to independence are historically dubious. | Эксперты напомнили бы нам, что Казахстан никогда не был страной и что украинские требования о независимости, с исторической точки зрения, носят сомнительный характер. |
| All of us are participants in the continuous and long-standing discussions at the international level on the ways of global development in the twenty-first century, the freshest and historically most important of which was the Millennium Summit. | Все мы являемся участниками продолжающихся и давно начавшихся обсуждений на международном уровне путей глобального развития в XXI веке, и самыми последними и самыми важными из них с исторической точки зрения были обсуждения на Саммите тысячелетия. |
| It promotes the study of contemporary international problems and particularly those which are historically of concern to Portugal, international law and cooperation, and interdisciplinary research. | Он содействует исследованию современных международных проблем и, в частности, проблем, представляющих интерес с исторической точки зрения для Португалии, международного права и сотрудничества и с точки зрения межотраслевых исследований. |
| Historically speaking, that is accurate. | С исторической точки зрения это правда. |
| And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. | И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. |
| It should be recalled that historically, women in Benin held important positions of decision-making. | Не следует забывать, что на протяжении всей истории Бенина женщины играли большую роль в принятии решений. |
| However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. | Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории. |
| The Deputy Executive Director noted this alarming trend with concern, as regular resources historically had comprised 60 per cent of total income. | Заместитель Директора-исполнителя с озабоченностью отметила эту вызывающую тревогу тенденцию, поскольку на протяжении всей истории существования организации регулярные ресурсы составляли 60 процентов от общих поступлений. |
| The Honduran maritime areas located north of the 15th parallel historically have been and continue to be under Honduran sovereignty, control and jurisdiction; | на протяжении всей истории морское пространство Гондураса к северу от 15й параллели находилось и находится под суверенитетом, контролем и юрисдикцией Гондураса; |
| Historically, education has been at the centre of its efforts to improve the quality of life for people the world over. | На протяжении всей истории существования организации образование занимало центральное место в ее усилиях по улучшению качества жизни людей во всем мире. |