| He asked whether there was an official definition of historically marginalized communities and which communities were included in the category. | Выступающий спрашивает, существует ли официальное определение исторически маргинализированных общин и какие общины включаются в эту категорию. |
| In doing so, the programme is expected to increase the skill and entrepreneurial capacity of that part of the population that was historically disadvantaged. | Ожидается, что в этом смысле программа будет способствовать расширению знаний и предпринимательского потенциала той части населения, которая исторически находилась в неблагоприятном положении. |
| Historically, this has always led to stress on the social fabric. | Исторически это всегда приводило к напряженности в социальной структуре. |
| Historically the development and extensive use of landmines is closely connected with the advent and generalization of motorization and mechanization of military land forces due to increasing demands for enhanced mobility of troops requested by modern military doctrines. | Исторически создание и широкое применение наземных мин тесно связано с началом и развитием процесса моторизации и механизации сухопутных войск в связи с растущей необходимостью повышения мобильности войск сообразно современным военным доктринам. |
| 40 percent of all post-conflict situations, historically, have reverted back to conflict within a decade. | Исторически, в 40% случаев, когда конфликт завершался, в пределах 10 лет возрождалась новая конфликтная ситуация. |
| Indigenous peoples had historically been the poorest and most excluded populations in many parts of the world. | Коренные народы во многих частях мира традиционно составляют самые неимущие и изолированные группы населения. |
| Commodity prices have historically been among the most volatile of international prices and they tend to follow general business cycles of boom and bust. | З. Цены на сырьевые товары традиционно входят в число наиболее неустойчивых международных цен и, как правило, меняются в тандеме с общими деловыми циклами бумов и спадов. |
| Historically, Eagle Lake has been an agricultural community, with rice being the main crop. | Мадурай традиционно являлся сельскохозяйственным регионом, с рисом в качестве основной сельскохозяйственной культуры. |
| In spite of its historically relatively low share in the European freight transport market, opening of the Danube waterway was expected to reinvigorated inland transport navigation share in the transport market. | Несмотря на то, что на европейском рынке грузовых перевозок на внутреннее судоходство традиционно приходится относительно незначительная доля, возобновление движения по Дунаю должно послужить новым стимулом для ее увеличения. |
| Historically, the Bakaaraha Arms super-Market has been a crucial and conspicuous element in the pattern of arms flows in central and southern Somalia. | Традиционно оружейный «супермаркет» на рынке «Бакараха» играет заметную и исключительно важную роль в обеспечении поставок оружия в центральные и южные районы Сомали. |
| The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
| Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
| Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
| (a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
| Governments all over the world have historically engaged in efforts to make their civil service institutions effective. | Правительства во всех регионах мира издавна предпринимают усилия по обеспечению эффективной работы своих институтов гражданской службы. |
| It must be pointed out that external negative intervention by some Powers that had historically sought to weaken and divide Somalia has aggravated this situation. | Необходимо указать, что негативное вмешательство извне некоторых держав, которые издавна пытались ослабить и разделить Сомали, усугубило эту ситуацию. |
| It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. | Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта. |
| Historically, Costa Rica has invested great effort and considerable funding in public education, a factor that has benefited its development and facilitated social mobility. | Издавна в Коста-Рике проводится большая работа и осуществляются значительные вложения в сфере государственного образования, что является одним из факторов, способствующих развитию этой системы и повышению социальной мобильности. |
| Democratize the economy and empower the historically oppressed; and | демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и |
| Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. | Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата. |
| As we commemorate the end of the Second World War, we also remember the legacy of that war and reveal the historically fair truth. | Отмечая окончание Второй мировой войны, мы также вспоминаем наследие этой войны и восстанавливаем историческую правду. |
| Department of Local Government and the Environment - the Department owns a number of buildings which are historically important and is, through its responsibility for planning, for conservation areas and registered buildings involved with the island's built heritage. | министерство по делам местного управления и окружающей среды владеет целым рядом зданий, имеющих историческую ценность, и, занимаясь планированием, отвечает за охраняемые памятники и зарегистрированные здания, составляющие часть наследия острова. |
| The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
| It is imperative that the value of tropical forests as important carbon sinks be recognized and that the countries historically responsible for climate change pay fair incentives for their conservation. | Всем странам абсолютно необходимо признать ценность тропических лесов как важных поглотителей углерода, а странам, несущим историческую ответственность за изменение климата, предоставить местным общинам справедливые стимулы для их охраны. |
| Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. | Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
| To that end, developing countries were historically entitled to receive substantial and predictable financial resources from the developed world. Moreover, the United Nations should ensure equitable and balanced dissemination of information through its resource centres. | Развивающиеся страны имеют историческое право получать на эти цели от развитых стран финансовые ресурсы в значительном объеме и на предсказуемой основе. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует обеспечить справедливое и сбалансированное распространение информации по каналам своих информационных центров. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| In that connection, two historically significant documents were worthy of mention - the United Nations Millennium Declaration and Security Council resolution 1318. | Особого упоминания в этой связи заслуживают два имеющих историческое значение документа - Декларация тысячелетия и резолюция 1318 Совета Безопасности. |
| After more than 40 years of effort, Algeria has not only made up for time lost historically in terms of school enrolment, but has also met the high demand for education that has been expressed since independence. | После прилагавшихся в течение более чем 40 лет усилий Алжир не только компенсировал историческое отставание в области школьного обучения, но также смог удовлетворить значительный спрос на получение образования, возникший после прихода независимости. |
| This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. | Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения. |
| Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
| Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
| Paragraph 1 illustrates a historically dated situation. | В пункте 1 приводится ситуация, связанная с определенным историческим периодом. |
| Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. | Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне. |
| Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
| The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
| Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
| Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
| As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
| The moment any round of negotiations starts, India takes a historically incorrect and legally invalid stance that Jammu and Kashmir is a part of India. | Как только начинается раунд переговоров, Индия принимает неверную в историческом плане и незаконную, целиком и полностью, позицию о том, что Джамму и Кашмир являются частью Индии. |
| A policy framework that is both developmental and socially egalitarian is not merely a theoretical possibility - it has been accomplished, with varying degrees of success, historically. | Политические рамки, учитывающие как вопросы развития, так и вопросы социального равенства, не являются всего лишь теоретической возможностью; в историческом плане они в той или иной степени были успешно созданы. |
| Historically, as a country located at the centre of the Indo-Chinese peninsula, Thailand has been host to people of different cultures. | В историческом плане, будучи страной, расположенной в центре Индокитайского полуострова, Таиланд был прибежищем для представителей различных культур. |
| Historically, all advisory opinions issued by the Court since 1946 have been fully respected and complied with. | В историческом плане все консультативные заключения, которые выносились Судом с 1946 года, пользуются уважением и соблюдаются в полном объеме. |
| Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. | В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека. |
| Historically, the increase of the Fund's value and the speed of the evolution of the market environment have outpaced the build-up of investment and operational capability in the Investment Management Service. | Так сложилось, что увеличение рыночной стоимости активов Пенсионного фонда и темпы изменения конъюнктуры на рынках всегда опережали темпы наращивания инвестиционного и операционного потенциала в Службе управления инвестициями. |
| Its view is that, historically, urban issues have been marginalized in the development agenda. | По ее мнению, исторически так сложилось, что вопросам городов в программах развития отводилось второстепенное место. |
| Whether this tale is based in fact or not, it remains true that the dan bau has historically been played by blind musicians. | Вне зависимости, основано это на реальных событиях или нет, исторически так сложилось, что на этом инструменте играли слепые. |
| Thailand's public sector is historically plagued by frequent military coups, managed with rare exception by incompetent generals and civilians who rule with condescension towards the people who pay them to serve. | Так сложилось, что общественный сектор Таиланда довольно часто терзают военные перевороты, совершаемые, за редкими исключениями, некомпетентными генералами и гражданскими лицами, правление которых характеризуется покровительством тем людям, которые платят им за службу. |
| Historically, provision has not been made for the tax settlement of those staff members who are taxed by their own Governments in the Fund's budget, with the cost of posts being budgeted using the standard salary tables net of staff assessment. | Так сложилось, что ранее в бюджете Фонда никогда не предусматривались ассигнования на оплату налогов за тех сотрудников, которые являются налогоплательщиками в своих странах, и расходы на должности закладывались в бюджет с использованием стандартной системы окладов без учета плана налогообложения персонала. |
| Many countries in the region have historically used persistent organic pollutants: for example, DDT for vector control and PCBs for industrial use. | Многие страны региона в прошлом использовали стойкие органические загрязнители: например, ДДТ для борьбы с переносчиками болезней и ПХД в промышленности. |
| CNs have historically been used as wood preservation, as additive to paints and engine oils, and for cable insulation and in capacitors. | В прошлом ХН использовались в составе веществ для сохранения древесины, в качестве добавки к краскам и моторным маслам, а также для изоляции кабелей и конденсаторов. |
| However, the ECE noted that historically there had been little or no support for activities related to statistics on public transport, except to the extent that information on buses, trams and trolleybuses was already collected. | Вместе с тем ЕЭК отметила, что в прошлом деятельность, связанная со статистикой общественного транспорта, если и получала поддержку, то весьма незначительную, если не считать того, что информация о перевозках автобусами, трамваями и троллейбусами уже собиралась. |
| You can wallow in the past or you can come aboard and do historically what we've been pretty good at, making money. | Ты можешь зациклится на прошлом, а можешь снова взойти на борт и заняться тем, что мы умеем очень хорошо - делать деньги. |
| [34] Historically, Al-Shabaab's operational models and tactics, techniques and procedures have always been tried and tested in Somalia before being exported to the region. | [34] В прошлом оперативные модели и тактика, приемы и процедуры «Аш-Шабааб» всегда проверялись и испытывались в Сомали, прежде чем применить их в других странах региона. |
| The matter of restitution or return to the country of origin of cultural objects that have been misappropriated or illicitly trafficked can be legally, factually and historically complex, as well as politically and socially sensitive. | Вопрос о реституции или возвращении присвоенных или незаконно вывезенных культурных ценностей может быть сложным в правовом, практическом и историческом плане, а также может иметь важное социально-политическое значение. |
| Historically, states individually or collectively have led the federal government in the advancement and protection of civil and political rights. | В историческом плане штаты, действуя по отдельности или совместно, опережали федеральное правительство в обеспечении и защите гражданских и политических прав. |
| Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. | В историческом плане можно утверждать, что положения, составляющие рассматриваемый в настоящее время проект статей, содержались бы в Венской конвенции, если бы Конференция не приняла решения ограничиться правом договоров между государствами. |
| Historically, these two principles have favoured the nationality of the father: the father's descent line was prioritized and a woman was traditionally more likely to move to her husband's State. | В историческом плане эти два принципа определяли гражданство отца: первоочередное значение придавалось отцовской линии родства, тогда как женщина традиционно с большей вероятностью должна была переезжать в государство своего супруга. |
| In a third meaning, "France" refers specifically to the province of Île-de-France (with Paris at its centre) which historically was the heart of the royal demesne. | В историческом плане название «Франция» относилось поначалу только к провинции Иль-де-Франс (с центром в Париже), которая исторически была королевским доменом. |
| The representation of women in long-term interventions is heavily affected by the apprentice element of the Skills Development benefit, where women's participation has historically been low. | На представленности женщин в долгосрочных мероприятиях значительным образом сказывается предусмотренный в рамках пособия по развитию профессиональных навыков элемент ученичества, в рамках которого участие женщин всегда было незначительным. |
| Achieving a girl's right to education as a priority is an absolute requirement, as historically women have suffered from injustice, and girls and women constitute a majority of those who remain deprived of education. | Обеспечению права девочек на образование крайне необходимо придавать первостепенное значение, поскольку исторически женщины всегда страдали от несправедливости, а женщины и девочки составляют большинство тех, кто по-прежнему лишены возможности получить образование. |
| Historically it has always been the other way around. | Исторически всегда было наоборот. |
| '"Men are so honest, so thoroughly square '"Eternally noble, historically fair | Мужчина честен везде и всегда, и чист он кристально, как в речке вода. |
| Burkina Faso has always tried to include women in defining its development strategies, inasmuch as historically speaking its women have always been the backbone of its society, after the fashion of African women generally. | Буркина-Фасо всегда прилагала усилия к привлечению женщин к процессу определения стратегий развития, тем более что исторически буркинабийские женщины всегда были основой общества, точно так же как и во всех африканских странах. |
| Despite a short period of time, historically speaking, much has been achieved since then. | Несмотря на краткий, с исторической точки зрения, период, многое с тех пор удалось совершить. |
| Although France and Spain had split Morocco into separate entities during the colonial period, all history books made it clear that, historically, the Sahara region was an integral part of the Kingdom of Morocco. | Хотя Франция и Испания разделили Марокко в ходе колониального периода на отдельные образования, во всех книгах по истории ясно указывается, что с исторической точки зрения район Сахары является неотъемлемой частью Королевства Марокко. |
| Historically, the most serious human rights violations had occurred as a result of military tribunals and special laws. | С исторической точки зрения наиболее серьезные нарушения прав человека происходили в результате деятельности военных трибуналов и действия специальных законов. |
| Historically, nuclear power sources for use in outer space have been developed and used in spacecraft applications where unique mission requirements and constraints on electrical power and component heating precluded the use of non-nuclear power sources. | С исторической точки зрения разработка и использование ядерных источников энергии в космическом пространстве в прикладных целях на космических аппаратах имеет место в тех случаях, когда связанные с программой полета особые требования и ограничения в отношении электропитания и нагревания компонентов не позволяют использовать неядерные источники энергии. |
| Historically and in terms of justice, equality and democracy, there is no longer any justification for that power. | Уже не осталось никаких оправданий этому праву, ни с исторической точки зрения, ни с точки зрения справедливости, равенства и демократии. |
| In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. | Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
| But the role of business in conflict zones is particularly acute in Africa. Africa has historically suffered from many conflicts involving disputes over control over exploitable resources. | Однако роль бизнеса в районах конфликтов особенно остро проявляется в Африке. Африка на протяжении всей истории страдала от многочисленных конфликтов, связанных со спорами о том, кто должен контролировать полезные природные ресурсы. |
| Historically, Governments have attempted to develop sound governance and public administration to support social, political and economic development. | На протяжении всей истории правительства стремились создать прочную систему государственного управления, которая способствовала бы социальному, политическому и экономическому развитию. |
| Historically, the invasions of Africa were in search of raw materials such as ivory, gold and diamonds. | На протяжении всей истории причиной вторжений в африканские страны являются сырьевые материалы, такие как слоновая кость, золото и алмазы. |
| Historically, Chile has always favoured a balanced approach, based on international law, justice and, above all, human dignity, to the conflict in the Middle East. | На протяжении всей истории этого вопроса Чили всегда выступало за сбалансированный подход к урегулированию конфликта на Ближнем Востоке на основе международного права, законности и, прежде всего, уважения человеческого достоинства. |