Английский - русский
Перевод слова Historically

Перевод historically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исторически (примеров 1719)
The Middle East does not exist in our minds either geographically or historically. В нашем сознании Ближний Восток не существует ни географически, ни исторически.
Peace and security go hand in hand, in particular in a region such as the Great Lakes region, which historically has gone through periods of instability. Мир и безопасность неотделимы друг от друга, особенно в таком регионе, как район Великих озер, в котором исторически отмечались периоды нестабильности.
Historically, there tends to be the same set of themes: fearsome, uncontrolled transformative change led by educated, urbanized cosmopolitans. Исторически присутствует тот же набор тем: зловещее, неконтролируемое трансформационное изменение, осуществляемое образованными урбанизированными космополитами.
Historically, in response to political events and developments in the relations between and among States, Member States have considered and adopted resolutions to take action to address a particular situation. Исторически сложилось так, что в ответ на политические события и на развитие межгосударственных отношений государства-члены рассматривают и принимают резолюции, чтобы отреагировать на конкретную ситуацию.
Historically, the roots of this violence lie in the authoritarian patriarchal structure which has determined family relations, with the result that men, as the providers of the family income, hold power over the women, who sometimes find themselves in situations of subordination and inferiority. Корни насилия исторически находятся в авторитарной патриархальной структуре, сформировавшей семейные отношения таким образом, что мужчины как добытчики средств для семьи получили большую власть в отношении женщин, которые в свою очередь находятся в положении подчинения и зависимости.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 269)
∙ Farmers, historically, have been viewed as people who exploit the land. Фермеры традиционно считаются людьми, эксплуатирующими землю.
Opium farm-gate prices in South-West Asia have historically been far below the level of prices in South-East Asia. Традиционно цены производителей на опий в Юго-Западной Азии гораздо ниже уровня цен в Юго-Восточной Азии.
The program encourages economic development in historically under-utilised business zones - "HUB Zones" - through the establishment of preferences. Программа поощряет экономическое развитие районов с традиционно низким уровнем деловой активности - районов НУДА - путем установления для них преференций.
The Committee was informed that the workplan for the Investigations Division had historically been defined by the need to strengthen the investigation function while maintaining the current level of productivity within the resources provided by the General Assembly. Комитет был проинформирован о том, что план работы Отдела расследований традиционно разрабатывался с учетом необходимости активизации деятельности по проведению расследований при поддержании текущего уровня производительности в пределе объема ресурсов, выделяемых Генеральной Ассамблеей.
Historically serving only the white minority, the formal sector and the needs of the apartheid State, those institutions had developed capabilities and competencies unsuited for the developmental challenges currently facing South Africa. Работая традиционно исключительно на белое меньшинство, формальный сектор и удовлетворение потребностей государства, основанного на апартеиде, эти учреждения создали такой потенциал и накопили такие знания, которые не годятся для решения сложнейших задач, стоящих в настоящее время перед Южной Африкой в области развития.
Больше примеров...
Беспрецедентно (примеров 4)
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары.
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия.
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года.
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы;
Больше примеров...
Издавна (примеров 23)
WFP has historically been involved in assisting a number of small island developing States, including States in the Caribbean, Indian Ocean and Pacific regions. МПП издавна оказывает помощь ряду малых островных развивающихся государств, в том числе государствам Карибского бассейна, тихоокеанского региона и региона Индийского океана.
2.1. Lead alkyl additives have been used historically as inexpensive octane enhancers for gasoline. 2.1 Для повышения октанового числа бензина издавна используются недорогостоящие присадки на базе алкилсвинца.
Historically Trees and Man had strong binds. Человека и дерево издавна связывает крепкая связь.
Democratize the economy and empower the historically oppressed; and демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и
The national territory of the Republic of Slovenia is traditionally and historically also settled by (autochthonous) Italian and Hungarian national communities and the Roma ethnic community. На национальной территории Республики Словения издавна традиционно проживают также (автохтонные) итальянская и венгерская национальные общины и этническая община рома.
Больше примеров...
Историческую (примеров 18)
Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении.
The strangulation of Bosnian cities continues, and the United Nations and especially the Security Council are historically responsible for this untenable and perilous situation. Захват боснийских городов продолжается, и Организация Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, несут историческую ответственность за эту нетерпимую и опасную ситуацию.
Rabat had been claiming the territory as historically Moroccan since its accession to independence in 1956. Рабат провозгласил данные территории как историческую часть Марокко сразу после обретения независимости в 1956 году.
It lobbied for increased climate action and cuts at the national level in countries historically responsible for climate change and for enhanced financial support for adaptation. Она выступала за активизацию мер по борьбе с изменением климата и сокращение объема выбросов на национальном уровне в странах, которые несут историческую ответственность за изменение климата, а также за увеличение объема финансовой помощи, выделяемой на цели адаптации к его последствиям.
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях.
Больше примеров...
Историческое (примеров 19)
A portion of the coastal area of Drakes Bay is archaeologically and historically important. Часть прибрежной зоны залива имеет археологическое и историческое значение.
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе.
Historically, the palace holds great significance. Дворец имеет большое историческое значение.
In that connection, two historically significant documents were worthy of mention - the United Nations Millennium Declaration and Security Council resolution 1318. Особого упоминания в этой связи заслуживают два имеющих историческое значение документа - Декларация тысячелетия и резолюция 1318 Совета Безопасности.
After more than 40 years of effort, Algeria has not only made up for time lost historically in terms of school enrolment, but has also met the high demand for education that has been expressed since independence. После прилагавшихся в течение более чем 40 лет усилий Алжир не только компенсировал историческое отставание в области школьного обучения, но также смог удовлетворить значительный спрос на получение образования, возникший после прихода независимости.
Больше примеров...
Историческим (примеров 9)
This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения.
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити.
For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения).
Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала.
Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне.
Больше примеров...
Давних времен (примеров 5)
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве.
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам.
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей.
Historically, this fleet included small sailing dhows. С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау).
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов.
Больше примеров...
В историческом плане (примеров 77)
Cyprus has historically been a country of emigration, exporting migrants to richer countries. В историческом плане Кипр традиционно является страной эмиграции, подпитывающей потоки мигрантов, направляющихся в более благополучные государства.
The Government of Nicaragua recognizes that one of the obstacles to guaranteeing the exercise of the rights of children and young people is that the indigenous population, as a minority, has historically been marginalized. Правительство Никарагуа признает, что одной из проблем в деле реализации прав детей и подростков является то, что коренному населению, хотя оно и является меньшинством, в историческом плане не уделялось должного внимания.
Historically, the three atolls, which were effectively three villages, had always existed autonomously. В историческом плане три атолла, которые фактически являются тремя селениями, всегда существовали самостоятельно.
Historically, the concepts of race and colour had been instrumental in establishing a social, economic and political hierarchy. В историческом плане концепции, основанные на расовой принадлежности и цвете кожи, сыграли решающую роль в создании социальной, экономической, политической иерархии.
We consider that the veto - which had a raison d'être historically but now is simply an anti-democratic practice - permits one country to oppose the majority of the others when its views are different from the majority opinion. Мы считаем, что право вето, которое в историческом плане имело право на существование, в настоящее время превратилось в антидемократическую практику, позволяющую одной стране противодействовать мнению большинства других стран, когда ее мнение не совпадает с мнением большинства.
Больше примеров...
Так сложилось (примеров 28)
Space nuclear power sources have historically used uranium-235 or plutonium-238. Так сложилось, что в космических ЯИЭ используются уран-235 или плутоний-238.
Historically, money is the most effective corruptor of lawmen. Так сложилось, что деньги это самый эффективный совратитель чиновников.
Which is historically a sign of failure in cake. Исторически так сложилось, что это означает испорченный торт.
Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках.
With only 14% of Berliners owning Property historically there has never been a strong domestic market for the purchase of Property. По статистике всего 14% жителей Берлина владеют недвижимостью. Исторически так сложилось, что рынок недвижимости Берлина был недоразвит.
Больше примеров...
Прошлом (примеров 114)
Historically it was between two and three times. В прошлом соотношение составляло два-три раза.
Historically, such people have used environmental goods and services such as water, wood, fish, wetland products and services free of charge. В историческом прошлом такие люди бесплатно пользовались природными богатствами и благами, такими как вода, древесина, рыба и ресурсы водно-болотных угодий.
Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП.
Historically, the United Nations system has attempted to achieve coherence both through the coordination of inputs at the supply end and through efforts to achieve coherent programming at the country level. В прошлом система Организации Объединенных Наций пыталась обеспечить согласованность действий как с помощью координации предложения ресурсов, так и целенаправленного программирования на страновом уровне.
These are posts that had historically been filled only by men and/or fell into the category of what has traditionally been regarded as men's work. В прошлом эти должности занимали исключительно мужчины и/или они подпадали под категорию должностей, считавшихся исключительно "мужскими".
Больше примеров...
Историческом плане (примеров 81)
This is particularly important for indigenous communities, in view of the discrimination and marginalization that they have historically endured. Это имеет особенно важное значение для общин коренного населения ввиду дискриминации и маргинализации, которым они подвергались в историческом плане.
Unequal distribution of wealth is the structural problem that has, historically, had the greatest impact on the Panamanian economy. ЗЗ. Непропорциональное распределение богатства является одной из проблем структурного характера, которая в историческом плане неизменно оказывала неблагоприятное воздействие на развитие панамской экономики.
Historically, in fact, the number of victims of these weapons is quite considerable. В историческом плане статистика показывает, что число жертв этого оружия довольно значительно.
Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны.
Historically, legislation on the issue of pay equity has evolved from an initial emphasis on equal pay for equal work to an emphasis on equal pay for work of equal or comparable value. В историческом плане законодательство по вопросу о равной оплате претерпело значительные изменения, приведшие к отказу от первоначального акцента на равную оплату за равный труд в пользу заострения внимания на равной оплате за труд равной или сопоставимой ценности.
Больше примеров...
Всегда (примеров 124)
Pakistan has historically supported all proposals and agreements aimed at the limitation, progressive reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction. В историческом плане Пакистан всегда выступал в поддержку всех предложений и соглашений, нацеленных на ограничение, постепенное сокращение и конечную ликвидацию запасов оружия массового уничтожения.
Local economies that have historically valued collective well-being over competition and individualism have grown increasingly insecure. Местная экономика, которая всегда больше ценила коллективное благосостояние, а не конкуренцию и индивидуализм, становится все более неустойчивой.
Historically, it was clear that Australians had not always fully appreciated the benefits of cultural diversity, and government practices and policies had not always adequately reflected that diversity. В историческом смысле очевидно, что австралийцы не всегда полностью осознавали преимущества культурного многообразия, и в программах и политике правительства не всегда адекватно отражалось это многообразие.
And it's my hope that some of these "hope spots" can be in the deep ocean, an area that has historically been seriously neglected, if not abused. Я тоже надеюсь, что некоторые из этих «мест надежды» будут в глубине океана - том пространстве, которым мы всегда пренебрегали, а иногда и обращались с ним крайне жестоко.
Historically, Gypsy/Traveller children have had very poor access to schools and have lower academic achievement than any other group. Исторически сложилось так, что дети цыган/лиц, ведущих неоседлый образ жизни, имели весьма ограниченный доступ к школьному образованию, в связи с чем их успеваемость всегда была ниже, чем среди детей, принадлежащих к другим группам.
Больше примеров...
Исторической точки зрения (примеров 47)
Inventories are actually at historically normal levels and 10% higher than five years ago. Материальные запасы фактически находятся на обычных уровнях с исторической точки зрения и на 10% выше, чем пять лет назад.
Economic development has been historically exceptional, and not a general rule. С исторической точки зрения экономическое развитие является скорее исключением, чем общим правилом.
Historically, the problem of defining rights over outer space was initially addressed on the basis of an analysis of aviation law. С исторической точки зрения проблема определения прав на космическое пространство первоначально рассматривалась на основе анализа воздушного права.
Historically, the most serious human rights violations had occurred as a result of military tribunals and special laws. С исторической точки зрения наиболее серьезные нарушения прав человека происходили в результате деятельности военных трибуналов и действия специальных законов.
Historically and in terms of justice, equality and democracy, there is no longer any justification for that power. Уже не осталось никаких оправданий этому праву, ни с исторической точки зрения, ни с точки зрения справедливости, равенства и демократии.
Больше примеров...
Протяжении всей истории (примеров 21)
It should be recalled that historically, women in Benin held important positions of decision-making. Не следует забывать, что на протяжении всей истории Бенина женщины играли большую роль в принятии решений.
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки.
Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым.
Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства.
The Deputy Executive Director noted this alarming trend with concern, as regular resources historically had comprised 60 per cent of total income. Заместитель Директора-исполнителя с озабоченностью отметила эту вызывающую тревогу тенденцию, поскольку на протяжении всей истории существования организации регулярные ресурсы составляли 60 процентов от общих поступлений.
Больше примеров...