Women have historically been peacekeepers in many cultures. | Женщины исторически выступают миротворцами во многих культурах. |
People probably will have to get used to the idea when people have hovervans that canals are a little less tranquil than they have been historically. | Люди, возможно, должны будут свыкнуться с мыслью, когда у людей есть парафургоны, каналы становятся немного менее спокойными, чем были исторически. |
Historically speaking, this doesn't exist. | Исторически говоря, он не существует. |
Historically speaking, the Committee had been a self-funding body operating on a shoestring and consequently had not participated in the development of the working methods adopted by other committees. | Так уж сложилось исторически, что Комитет оказался самофинансируемым органом, располагающим скудными ресурсами, и поэтому он не был причестен к разработке методов работы, принятых другими комитетами. |
Historically, for comparative purposes, information on the realized rate, the rate used in the revised appropriation for the current biennium and the projected rates for the succeeding biennium has been included in the tables of the Introduction. | Исторически для целей сопоставления в сопровождающие введение таблицы включались данные о фактическом показателе доли общих расходов по персоналу за предыдущий период, показатели их доли, использовавшемся в рамках пересмотренных ассигнований на текущий двухгодичный период, и прогнозируемом показателе их доли на последующий двухгодичный период. |
Static internal scale economies, manifest in declining average costs in large-scale automated plants producing homogeneous products, have historically been associated with manufactures. | Статический "внутренний эффект масштаба", проявляющийся в снижении средних издержек на крупных автоматизированных предприятиях, производящих однородную продукцию, традиционно ассоциируется с обрабатывающей промышленностью. |
International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. | Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб. |
A number of countries that have historically taken the lead in contributing troops to peacekeeping operations are no longer significant contributors. | Ряд стран, которые традиционно играли ведущую роль в предоставлении войск для миротворческих операций, перестали выделять крупные контингенты. |
The Committee was informed that the workplan for the Investigations Division had historically been defined by the need to strengthen the investigation function while maintaining the current level of productivity within the resources provided by the General Assembly. | Комитет был проинформирован о том, что план работы Отдела расследований традиционно разрабатывался с учетом необходимости активизации деятельности по проведению расследований при поддержании текущего уровня производительности в пределе объема ресурсов, выделяемых Генеральной Ассамблеей. |
The number of permanently employed workers has historically been declining, numbering 9,276 people in 1998, while during the communist era more than 15,000 worked there. | Численность постоянно занятых работников традиционно снижается, в 1998 году их было 9276 человек, в то время как в коммунистическую эпоху там работали более 15000. |
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
State organization of local politics has historically excluded women. | Государственная организация политики на местном уровне издавна исключала женщин. |
It must be pointed out that external negative intervention by some Powers that had historically sought to weaken and divide Somalia has aggravated this situation. | Необходимо указать, что негативное вмешательство извне некоторых держав, которые издавна пытались ослабить и разделить Сомали, усугубило эту ситуацию. |
To ensure that historically marginalized groups were included in the reconstruction and rehabilitation efforts, the Government, in collaboration with the United Nations system, applied a people-centred lens to better assess the dynamics of exclusion in the country. | Для обеспечения того, чтобы издавна маргинализированные группы населения были привлечены к усилиям в области реконструкции и восстановления, правительство во взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций применяло учитывающий интересы людей подход для более объективной оценки ситуации в отношении социальной изоляции в стране. |
WFP has historically been involved in assisting a number of small island developing States, including States in the Caribbean, Indian Ocean and Pacific regions. | МПП издавна оказывает помощь ряду малых островных развивающихся государств, в том числе государствам Карибского бассейна, тихоокеанского региона и региона Индийского океана. |
2.1. Lead alkyl additives have been used historically as inexpensive octane enhancers for gasoline. | 2.1 Недорогостоящие присадки на базе алкилсвинца издавна используются для повышения октанового числа бензина. |
The difficulty with this approach is that it is historically oriented. | Проблема данного подхода состоит в том, что он имеет историческую ориентацию. |
Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. | Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении. |
As we commemorate the end of the Second World War, we also remember the legacy of that war and reveal the historically fair truth. | Отмечая окончание Второй мировой войны, мы также вспоминаем наследие этой войны и восстанавливаем историческую правду. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
Given the lack of political will on the part of the developed countries historically responsible for climate change, there was a need for a second series of commitments under the Kyoto Protocol and the effective and comprehensive implementation of the Bali Action Plan. | Отсутствие политической воли со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата, обусловливает необходимость второго ряда обязательств в соответствии с Киотским протоколом, а также эффективного и всеобъемлющего осуществления Балийского плана действий. |
In this respect, our fifty-fifth session is unprecedentedly important both historically and politically. | В этом отношении нынешняя пятьдесят пятая сессия имеет исключительно важное историческое и политическое значение. |
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. | В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
Historically, the palace holds great significance. | Дворец имеет большое историческое значение. |
The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. | В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов. |
The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. | Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
Paragraph 1 illustrates a historically dated situation. | В пункте 1 приводится ситуация, связанная с определенным историческим периодом. |
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
Cyprus has historically been a country of emigration, exporting migrants to richer countries. | В историческом плане Кипр традиционно является страной эмиграции, подпитывающей потоки мигрантов, направляющихся в более благополучные государства. |
In a third meaning, "France" refers specifically to the province of Île-de-France (with Paris at its centre) which historically was the heart of the royal demesne. | В историческом плане название «Франция» относилось поначалу только к провинции Иль-де-Франс (с центром в Париже), которая исторически была королевским доменом. |
Historically, ports have always been trading areas that have subsequently developed into industrial zones. | В историческом плане порты всегда являлись торговыми районами, которые впоследствии превратились в промышленные зоны. |
Historically, their contributions to climate change have been minimal, and they will continue to be so. | В историческом плане их вклад в изменение климата был и остается минимальным. |
Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. | В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны. |
Historically, it has been based on deployments of infantry battalions into relatively static configurations. | Так сложилось, что развернутые пехотные батальоны занимают относительно статичные позиции. |
Historically, the earmarking has been negotiated over the course of the year so as to ensure that no portion is oversubscribed. | Так сложилось, что переговоры по вопросам целевого назначения взносов проходят в течение года, с тем чтобы избежать многократного резервирования средств. |
The western region was historically home to most of the indigenous population, as shown by the previous census data (67.2 per cent in 1981 and 55.8 per cent in 1992). | Исторически так сложилось, что наблюдалась наибольшая концентрация коренного населения в Восточном районе, о чем свидетельствуют данные предыдущих переписей населения (67,2% в 1981 году и 55,8% в 1992 году). |
Historically, provision has not been made for the tax settlement of those staff members who are taxed by their own Governments in the Fund's budget, with the cost of posts being budgeted using the standard salary tables net of staff assessment. | Так сложилось, что ранее в бюджете Фонда никогда не предусматривались ассигнования на оплату налогов за тех сотрудников, которые являются налогоплательщиками в своих странах, и расходы на должности закладывались в бюджет с использованием стандартной системы окладов без учета плана налогообложения персонала. |
Historically you see that we got around 200 years ago by canals, and as that system disappeared, were replaced by railroads. | Исторически так сложилось, что 200 лет назад мы пользовались каналами, затем та система исчезла, вытесненная железной дорогой. |
Two agencies in particular have historically been active in the social and economic areas in Cyprus, UNDP and UNHCR. | Так, в прошлом два учреждения - ПРООН и УВКБ - осуществляли особенно активную деятельность в социально-экономической области на Кипре. |
Given that Ecuador's investment in the social sector historically has been relatively low compared to other countries in Latin America, it is necessary to convince a wide array of social actors that more investment is needed. | С учетом того, что в прошлом Эквадор относительно мало инвестировал в социальный сектор по сравнению с другими странами Латинской Америки, необходимо убедить широкий спектр социальных субъектов в необходимости увеличения объема инвестиций. |
The Committee took note that it had, historically, been involved in the development of the questionnaire, although the most recent revision (prior to 2008) had been undertaken by an ad hoc group that included some, but not all, Committee members. | Комитет отметил, что в прошлом он принимал участие в разработке вопросника, хотя в последний раз (до 2008 года) вопросник пересматривался специальной группой, в состав которой входили некоторые, но не все члены Комитета. |
Historically, donor support has often been provided for specific, ad hoc survey activities. | В прошлом доноры оказывали поддержку в основном на цели конкретных мероприятий по проведению специальных обследований. |
Historically, contagious diseases posed a serious threat to the health, lives and safety of the Chinese people; during the 1950s, contagious and parasitic diseases were the leading cause of death throughout the country. | В прошлом опасную угрозу для здоровья и жизни жителей Китая представляли собой инфекционные заболевания; еще в 50-х годах минувшего века инфекционные и паразитарные заболевания были одной из главных причин смертности среди населения. |
Although it is fair to say that, historically, there were several waves of emancipation throughout the world, some of which came before the Declaration of 1960, the text that we are commemorating today remains a symbolic landmark of those achievements. | Хотя и справедливо будет заметить, что в историческом плане по миру прокатилось несколько волн раскрепощения, причем некоторые из них прошли еще до известной всем Декларации 1960 года, тем не менее, документ, годовщину которого мы отмечаем сегодня, остается символом этих событий. |
The Government of Nicaragua recognizes that one of the obstacles to guaranteeing the exercise of the rights of children and young people is that the indigenous population, as a minority, has historically been marginalized. | Правительство Никарагуа признает, что одной из проблем в деле реализации прав детей и подростков является то, что коренному населению, хотя оно и является меньшинством, в историческом плане не уделялось должного внимания. |
Historically, the territory of Kazakhstan has been a meeting place for a variety of different religions and civilizations. | В историческом плане территория Казахстана - это перекресток множества различных религий и цивилизаций. |
Historically during recessions the employment prospects of ethnic minorities have been hit hard. | В историческом плане во время спадов перспективы занятости для этнических меньшинств резко ухудшались. |
Historically, Madagascar is not a destination country for slaves. | в историческом плане Мадагаскар не является страной, куда доставлялись рабы. |
Indigenous people have historically been, and continue to be, subject to social and political marginalization that has undercut their access to development. | Коренные народы всегда подвергались и по-прежнему подвергаются социально-политической маргинализации, которая подрывает их доступ к развитию. |
The New Zealand Government has historically strongly supported Article 24 (6), the provision of access to records and documents in the event of actual or apprehended loss or damage. | Правительство Новой Зеландии всегда решительно поддерживало пункт 6 статьи 24, касающийся предоставления доступа к записям и документам в случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения груза. |
Historically accession to the institutions of the international community, the credit and aid binomial has underlined the logic of African development. | Логика развития Африки всегда определялась ее участием в организациях международного сообщества в целях получения от них кредитов и помощи. |
[34] Historically, Al-Shabaab's operational models and tactics, techniques and procedures have always been tried and tested in Somalia before being exported to the region. | [34] В прошлом оперативные модели и тактика, приемы и процедуры «Аш-Шабааб» всегда проверялись и испытывались в Сомали, прежде чем применить их в других странах региона. |
Historically it has always been the other way around. | Исторически всегда было наоборот. |
That event reiterated the historically special nature of European-Mediterranean relations and emphasized the enormous reservoir of complementarity that should be further developed in the reciprocal interest of the States and peoples of the region. | Это событие подчеркнуло особый с исторической точки зрения характер европейско-средиземноморских отношений и выявило огромный потенциал взаимодополняемости, который следует и впредь использовать во взаимных интересах государств и народов этого района. |
This is not a new phenomenon and historically has concerned countries in all regions of the world and with regard to various religions and beliefs. | Это явление не ново и, с исторической точки зрения, затрагивало страны во всех регионах мира и касалось самых разных религий и убеждений. |
All of us are participants in the continuous and long-standing discussions at the international level on the ways of global development in the twenty-first century, the freshest and historically most important of which was the Millennium Summit. | Все мы являемся участниками продолжающихся и давно начавшихся обсуждений на международном уровне путей глобального развития в XXI веке, и самыми последними и самыми важными из них с исторической точки зрения были обсуждения на Саммите тысячелетия. |
They, more than anybody, know historically monogamy is the exception, not the rule. | Уж им-то известно, что с исторической точки зрения моногамия - исключение, а не правило. |
Historically speaking, in most cultures in the world, monogamy happens to be the exception. | С исторической точки зрения, в большинстве культур моногамия не норма, а исключение. |
It is a reflection of the fact that women have historically not fully enjoyed their human rights. | Эта норма является отражением того факта, что женщины на протяжении всей истории не могли в полной мере пользоваться своими правами человека. |
Historically, Governments have attempted to develop sound governance and public administration to support social, political and economic development. | На протяжении всей истории правительства стремились создать прочную систему государственного управления, которая способствовала бы социальному, политическому и экономическому развитию. |
In Somalia, minorities have historically suffered discrimination. | На протяжении всей истории меньшинства в Сомали всегда страдали от дискриминации. |
Distribution of authority between the states and the federal government has historically been among the most basic dynamics of the federal system. | На протяжении всей истории страны распределение полномочий между штатами и федеральным правительством являлось одним из основных факторов развития федеральной системы. |
Historically, education has been at the centre of its efforts to improve the quality of life for people the world over. | На протяжении всей истории существования организации образование занимало центральное место в ее усилиях по улучшению качества жизни людей во всем мире. |