| Port revenue, whether customs or port fees, has, however, historically been diverted at the source through various practices that persist today. | Однако поступления от порта, будь то таможенные пошлины или портовые сборы, исторически перенаправлялись в самом порту с использованием различных методов, которые применяются и сегодня. |
| Investment in the education of all children was historically assigned to the State because it yields delayed economic returns and, moreover, only in combination with other assets. | Инвестирование в образование всех детей исторически является задачей государства, поскольку со временем это приносит экономические выгоды, но только в сочетании с другими активами. |
| We urge States, international organizations and civil society to increase social investment in children and youth as a strategy for combating poverty, bearing in mind the historically disadvantaged situation of children of African descent and indigenous children. | мы настоятельно призываем государства, международные организации и гражданское общество наращивать социальные инвестиции в интересах детей и молодежи в качестве стратегии по борьбе с нищетой, учитывая исторически сложившееся неблагоприятное положение, в котором находятся дети из числа лиц африканского происхождения и коренных народов. |
| Historically, the Andorians were rivals with the Vulcans. | Исторически Андорры соперничали с вулканцами. |
| We continue to deem the main task here to be the maintenance of peace. Historically, Russia was the guarantor of the security of the peoples of the Caucuses, and it will remain so. | И главной своей задачей мы считали и считаем сохранение мира. Россия исторически была и останется гарантом безопасности народов Кавказа. Председатель: Я предоставляю слово членам Совета, желающим выступить. |
| The policy outlined separate processes for historically fished and frontier areas. | В рамках этой политики обозначены отдельные процессы для традиционно промысловых и пограничных районов. |
| and his structures are historically rife with hidden doorways, | И его строения традиционно изобилуют потайными ходами, |
| Historically, international organizations have registered the greatest impact on inter-State cooperation during periods of policy adaptation. | Традиционно в периоды корректировки стратегического курса наибольшее влияние на сотрудничество между государствами оказывали международные организации. |
| Costa Rica, the other country with historically equitable distribution, has also been undergoing a process of greater concentration. | В Коста-Рике, также традиционно отличавшейся справедливой структурой распределения доходов, начался процесс их концентрации. |
| EPOs have had a significant impact, particularly in smaller, remote communities where victims have historically had few choices except to leave their communities with their children. | Введение ЧОЗ серьезно повлияло на обстановку, особенно в малых отдаленных общинах, где у жертв традиционно не было иного выбора, кроме как покинуть свою общину вместе с детьми. |
| The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
| Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
| Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
| (a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
| It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. | Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта. |
| Like many bipedal dinosaurs, Tyrannosaurus rex was historically depicted as a 'living tripod', with the body at 45 degrees or less from the vertical and the tail dragging along the ground, similar to a kangaroo. | Как и многих двуногих динозавров, тираннозавров издавна изображали как «живой штатив», с телом, на 45º или меньше отклоняющимся от вертикальной позиции и хвостом, волочащимся вдоль земли, примерно как у кенгуру. |
| WFP has historically been involved in assisting a number of small island developing States, including States in the Caribbean, Indian Ocean and Pacific regions. | МПП издавна оказывает помощь ряду малых островных развивающихся государств, в том числе государствам Карибского бассейна, тихоокеанского региона и региона Индийского океана. |
| Democratize the economy and empower the historically oppressed; and | демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и |
| We have followed with equal interest recent discussions on reinforcing United Nations leadership for specific sectors of humanitarian activity - sectors that have historically suffered from ad hoc coordination and direction. | С таким же интересом мы следили за недавними обсуждениями вопроса об укреплении руководства Организацией Объединенных Наций конкретными секторами гуманитарной деятельности - секторами, где издавна существовали узкоцелевые координация и руководство. |
| Taylor commissioned sculptor Patrick Dane Miller to fashion it to be historically accurate. | Тейлор поручил скульптору Патрику Дейну Миллеру соблюсти историческую точность при создании статуи. |
| You won't accomplish anything, but it may be historically valuable. | Вам они уже не пригодятся, но могут иметь историческую ценность. |
| Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. | Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении. |
| Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. | Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата. |
| Rabat had been claiming the territory as historically Moroccan since its accession to independence in 1956. | Рабат провозгласил данные территории как историческую часть Марокко сразу после обретения независимости в 1956 году. |
| In the Special Rapporteur's view, that was not a situation of distress as historically defined and ought to be covered instead by the defence of necessity. | По мнению Специального докладчика, указанный пример не представляет собой ситуацию бедствия в том смысле, в котором она имеет свое историческое определение, и он должен охватываться понятием необходимости. |
| That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. | В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
| The first historically mentioned Sevdalinka is considered to be "Bolest Muje Carevića" (The Illness of Mujo Carević), which is believed to have been written around the year 1475. | Первое историческое упоминание севдалинки (песня «Bolest Muje carevica») относят ко времени около 1475 года. |
| Historically, the palace holds great significance. | Дворец имеет большое историческое значение. |
| In that connection, two historically significant documents were worthy of mention - the United Nations Millennium Declaration and Security Council resolution 1318. | Особого упоминания в этой связи заслуживают два имеющих историческое значение документа - Декларация тысячелетия и резолюция 1318 Совета Безопасности. |
| Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
| For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. | По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
| The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
| Paragraph 1 illustrates a historically dated situation. | В пункте 1 приводится ситуация, связанная с определенным историческим периодом. |
| A disproportionate number of families in persistently poor rural areas in the United States are people of colour or from otherwise historically oppressed groups. | В традиционно бедных сельских районах в Соединенных Штатах со значительным перевесом превалирует цветное население и население, принадлежащее к другим историческим угнетаемым группам. |
| Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
| The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
| Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
| Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
| As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
| A deliberate policy of abolishing indigenous culture through assimilation is historically an approach by which modern society seeks to minimize conflicts with indigenous peoples. | Намеренная политика по уничтожению культуры коренных народов путем ассимиляции является в историческом плане подходом, с помощью которого современное общество стремится минимизировать конфликт с коренными народами. |
| It is true that, historically, education and knowledge have forced religions to be more just, fair and tolerant. | Действительно, верно, что в историческом плане образование и знания вынуждали религии быть более справедливыми, беспристрастными и терпимыми. |
| Historically, this is certainly understandable. | В историческом плане это, разумеется, вполне понятно. |
| Historically, the three atolls, which were effectively three villages, had always existed autonomously. | В историческом плане три атолла, которые фактически являются тремя селениями, всегда существовали самостоятельно. |
| It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
| Historically, the earmarking has been negotiated over the course of the year so as to ensure that no portion is oversubscribed. | Так сложилось, что переговоры по вопросам целевого назначения взносов проходят в течение года, с тем чтобы избежать многократного резервирования средств. |
| Well, "historically" and kind of actually. | Исторически так сложилось, да и реально это так. |
| It is historically formed that the target markets of the group are the markets of venture and private capital. They are the markets where new ideas are emerging and sprouting. | Так сложилось исторически, что целевыми рынками, на которые направлена деятельность группы, есть рынки венчурного и частного капитала. |
| Historically, outside parties have thus played a decisive role. | Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы. |
| Historically, fiscal profligacy tends to take hold at times like these, with windfall revenues wasted on extravagant public projects. | Исторически так сложилось, что финансовое расточительство имеет тенденцию возникать именно в такое время, когда случайные доходы тратятся впустую на нелепые общественные проекты. |
| However, the ECE noted that historically there had been little or no support for activities related to statistics on public transport, except to the extent that information on buses, trams and trolleybuses was already collected. | Вместе с тем ЕЭК отметила, что в прошлом деятельность, связанная со статистикой общественного транспорта, если и получала поддержку, то весьма незначительную, если не считать того, что информация о перевозках автобусами, трамваями и троллейбусами уже собиралась. |
| The Committee took note that it had, historically, been involved in the development of the questionnaire, although the most recent revision (prior to 2008) had been undertaken by an ad hoc group that included some, but not all, Committee members. | Комитет отметил, что в прошлом он принимал участие в разработке вопросника, хотя в последний раз (до 2008 года) вопросник пересматривался специальной группой, в состав которой входили некоторые, но не все члены Комитета. |
| Historically, weak human resources planning and the passive nature of recruitment practices have led to lengthy delays in filling vacancies. | В прошлом слабое планирование использования людских ресурсов и пассивная по своему характеру практика набора персонала вели к продолжительным задержкам в заполнении вакантных должностей. |
| While its relative share in NFTCE has been declining over time, RBE has historically accounted for approximately 30 per cent of NFTCE, although the data indicate a declining share since 1988. | Хотя в последние годы их относительная доля в рамках НФРТС уменьшилась, на долю РРБ в прошлом приходилось примерно 30 процентов НФРТС, хотя имеющиеся данные свидетельствуют об уменьшении этой доли с 1988 года. |
| Historically, all pay-as-you-go costs for after-service health insurance benefits, irrespective of the fund under which staff retired, were budgeted under the special expenses section of the regular budget. | В прошлом все расходы в рамках распределительной системы финансирования выплат в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию независимо от источника средств, за счет которых финансировались должности выходящих на пенсию сотрудников, проводились по разделу специальных расходов регулярного бюджета. |
| The Government was also committed to addressing socio-economic disparities between Maori and non-Maori and to reaching fair and durable settlements of grievances that had arisen historically between the two communities. | Правительство также привержено устранению социально-экономического неравенства между маори и немаори и достижению справедливого и прочного урегулирования проблем, возникших в историческом плане в отношениях между двумя общинами. |
| Historically, the proliferation of weapons of mass destruction has occurred when States have sought to acquire those weapons to address perceived threats to their national security. | В историческом плане распространение оружия массового уничтожения происходило тогда, когда государства стремились приобрести такое оружие в ответ на то, что воспринималось ими как угрозы их национальной безопасности. |
| Historically, Madagascar is not a destination country for slaves. | в историческом плане Мадагаскар не является страной, куда доставлялись рабы. |
| Unequal distribution of wealth is the structural problem that has, historically, had the greatest impact on the Panamanian economy. | ЗЗ. Непропорциональное распределение богатства является одной из проблем структурного характера, которая в историческом плане неизменно оказывала неблагоприятное воздействие на развитие панамской экономики. |
| Pakistan has historically supported all proposals and agreements aimed at the limitation, progressive reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction. | В историческом плане Пакистан всегда выступал в поддержку всех предложений и соглашений, нацеленных на ограничение, постепенное сокращение и конечную ликвидацию запасов оружия массового уничтожения. |
| Our illiteracy rate has historically been shameful. | В нашей стране доля неграмотных всегда была постыдно большой. |
| Expressions of support for Puerto Rico had historically been wide-ranging, in international political groupings, Governments and among leading figures. | В исторической перспективе Пуэрто-Рико всегда пользовалось широкой поддержкой международных политических кругов, правительств и мировых лидеров. |
| Over the past decade, the last option has proven to be the one preferred by the United Nations system, although historically, the collaborative approach has not always proven adequate and it still needs a good deal of strengthening. | За минувшее десятилетие последний вариант зарекомендовал себя в качестве предпочтительного для системы Организации Объединенных Наций, хотя и историческом плане концепция сотрудничества не всегда оказывалась адекватной и до сих пор нуждается в значительной доработке. |
| Continue positive efforts to eliminate, in accordance with international obligations and commitments, all forms of discrimination, especially discrimination against vulnerable groups and all groups that have been historically most deprived of (Qatar); | Продолжать принимать позитивные меры по ликвидации, в соответствии с международными обязательствами, всех форм дискриминации, в частности дискриминации в отношении уязвимых групп и всех групп, которые всегда были самыми обездоленными (Катар). |
| Historically, anti-Semitism has been used to instal or help keep a regime in power or, alternatively, to help bring down a regime when a direct attack would be too dangerous. | Он всегда использовался и используется либо для установления или сохранения какого-либо режима, либо для свержения режима, если открытая борьба с ним чревата чрезмерной опасностью. |
| Bulgaria has been historically a country of shifting borders, as part of a wide area over a closed sea. | С исторической точки зрения, Болгария это страна с меняющимися границами, которая была частью обширного района над одним закрытым морем. |
| Inventories are actually at historically normal levels and 10% higher than five years ago. | Материальные запасы фактически находятся на обычных уровнях с исторической точки зрения и на 10% выше, чем пять лет назад. |
| The film was intended to be historically accurate. | Фильм корректен с исторической точки зрения. |
| Historically, the most serious human rights violations had occurred as a result of military tribunals and special laws. | С исторической точки зрения наиболее серьезные нарушения прав человека происходили в результате деятельности военных трибуналов и действия специальных законов. |
| It's only a mere detail, historically speaking, but not to me. | Это всего лишь простая деталь, с исторической точки зрения Но не для меня. |
| It should be recalled that historically, women in Benin held important positions of decision-making. | Не следует забывать, что на протяжении всей истории Бенина женщины играли большую роль в принятии решений. |
| These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. | Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. |
| Historically, the invasions of Africa were in search of raw materials such as ivory, gold and diamonds. | На протяжении всей истории причиной вторжений в африканские страны являются сырьевые материалы, такие как слоновая кость, золото и алмазы. |
| Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. | На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства. |
| In Somalia, minorities have historically suffered discrimination. | На протяжении всей истории меньшинства в Сомали всегда страдали от дискриминации. |