Английский - русский
Перевод слова Historically
Вариант перевода Исторически

Примеры в контексте "Historically - Исторически"

Примеры: Historically - Исторически
IRPP further noted that the registration requirements limited the ability of smaller religious communities as well as those who use non-"historically recognized holy scriptures." ИРГП также отмечал, что регистрационные требования ограничивают возможности небольших религиозных общин, равно как и тех, кто пользуется "исторически не признанными священными текстами".
Indeed, these structures have been used historically by governments to convey a semblance of engagement with communities, while serving the purpose of silencing indigenous dissent towards government policies and practices. Действительно, такие структуры исторически использовались правительствами для создания впечатления взаимодействия с общинами, хотя на самом деле они использовались с целью подавления несогласия коренных народов с политикой и практикой правительств.
It is also why we are now moving to reactivate the many relationships that we built historically, as part of the Non-Aligned Movement (NAM). И именно поэтому мы в настоящее время стараемся активизировать многие отношения, которые мы поддерживали исторически, в качестве члена Движения неприсоединения (ДНП).
We also understand the urgency of addressing the fiscal restrictions that the Guatemalan public sector has historically faced, as well as the need to professionalize our civil service. Мы также понимаем, сколь срочно необходимо решить проблему налогово-бюджетных ограничений, с которой исторически сталкивался государственный сектор Гватемалы, и осознаем необходимость подготовки профессиональных кадров в сфере государственной службы.
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that after 114 years of unjust colonial domination, it was imperative that Puerto Rico, a historically Latin American and Caribbean nation, return to the Latin American family. Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что после 114 лет несправедливого колониального господства крайне важно, чтобы Пуэрто-Рико, исторически являющаяся латиноамериканской и карибской страной, вернулось в семью латиноамериканских народов.
In particular, measures and programmes should be adopted to work towards a real transformation of opportunities, institutions and systems so that they are no longer grounded in historically determined male paradigms of power and life patterns. В частности, следует принимать меры и осуществлять программы, призванные способствовать реальному изменению возможностей, институтов и систем, с тем чтобы они более не базировались на исторически предопределенных мужчинами парадигмах власти и жизненных установок.
Unlike some concepts of minority protection which were often developed historically in the framework of bilateral or multilateral peace negotiations, the human rights-based approach takes respect for the self-understanding of human beings as its systematic starting point. В отличие от ряда концепций зашиты меньшинств, которые зачастую исторически формировались в рамках двусторонних или многосторонних мирных переговоров, в правозащитном подходе в качестве системной отправной точки принимается уважение самосознания каждого человека.
This clarification, which prima facie may seem trivial, is necessary since minority issues are often associated with concepts of minority protection that historically emerged outside of the human rights framework. Это пояснение, которое на первый взгляд может показаться тривиальным, необходимо, поскольку проблемы меньшинств зачастую ассоциируются с концепциями защиты меньшинств, исторически возникшими вне правозащитных рамок.
While some towns were historically oppressed by the Government, there was no indication that they were treated during the conflict in a worse way as a consequence of this previous discrimination. Хотя отдельные города исторически подвергались репрессиям со стороны правительства, не было найдено признаков того, что во время конфликта с ними обращались хуже, чем с другими, вследствие такой дискриминации в прошлом.
Moreover, sport had historically been a powerful tool for the empowerment of social or marginalized groups, such as girls and women, minorities, indigenous peoples and persons with disabilities. Кроме того, спорт исторически является мощным средством расширения прав и возможностей таких социальных или маргинализированных групп, как девочки и женщины, меньшинства, коренные народы и инвалиды.
Due to historically deep-rooted factors, Africa still lacks the trained personnel, infrastructure and economic drive to strengthen crime prevention and criminal justice systems, in particular against organized criminal groups that possess advanced technologies. В силу исторически обусловленных причин странам Африки по-прежнему не хватает квалифицированных кадров, инфраструктуры и экономической мощи для укрепления потенциала своих систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, необходимого, в частности, для борьбы с организованными преступными группами, вооруженными новейшими технологиями.
She strongly encourages States and international development actors to share with her further information on positive practices undertaken to develop strong policies and technical cooperation initiatives on poverty reduction in communities of historically marginalized minority populations. Она настоятельно рекомендует государствам и субъектам, занимающимся вопросами развития, обмениваться с ней новой информацией о позитивной практике, осуществляемой в целях разработки целенаправленной политики и инициатив по техническому сотрудничеству в области сокращения масштабов нищеты в общинах исторически маргинализованных меньшинств.
Furthermore, due account must be taken of the fact that, historically, the international river commissions have acquired important knowledge and expertise that should be utilised. Кроме того, необходимо должным образом принимать во внимание тот факт, что исторически международные речные комиссии приобрели значительные знания и опыт, которые также следует использовать.
The analysing group noted that the proposed six year extension seemed workable, although success in implementation is very much tied to securing donor support at a level that has historically been provided to Yemen. Анализирующая группа отметила, что предлагаемое шестилетнее продление представляется работоспособным, хотя успех осуществления очень сильно связан с изысканием донорской поддержки на том уровне, на котором она предоставлялась Йемену исторически.
The analysing group noted that Nicaragua historically has covered approximately one-sixth of the costs of demining and that it intends to do the same during the extension period. Анализирующая группа отметила, что Никарагуа исторически покрывает приблизительно одну шестую расходов на разминирование и намерено делать то же самое и в период продления.
Mr. Mekyna (Institut Austria Marocco) said that the Saharawi and the Moroccans, like most of the population of the Maghreb, were historically related; if an artificial state was created, further destabilization would ensue. Г-н Мекина (Австро-марокканский институт) говорит, что жители Сахары и Марокко, как и большинство населения Магриба, исторически связаны между собой; создание искусственного государства приведет к дальнейшей дестабилизации обстановки.
Similarly, the establishment of local conflict resolution mechanism was delayed, and therefore participation of women and historically marginalized groups in these mechanisms was not achieved. Имели место также задержки с созданием местных механизмов урегулирования конфликтов, что помешало привлечь к участию в работе этих механизмов женщин и исторически маргинализированных групп населения.
Hardest hit, at 75 per cent, were the indigenous population, who historically have not had access to education and whose primary source of income is agriculture. В самых тяжелых условиях жили коренные народы, среди которых этот показатель составлял 75 процентов, которые исторически не имели доступа к образованию и главным источником доходов которого было сельское хозяйство.
Given that historically the right to the truth was initially linked to the missing and disappeared, the content was focused on knowing the fate and whereabouts of disappeared persons. С учетом того, что исторически право на установление истины изначально было связано с пропавшими без вести и исчезнувшими лицами, его содержание сводилось в основном к необходимости получения информации о судьбе и местонахождении исчезнувших лиц.
The notion of national security has historically been abused to impose unduly broad limitations on freedom of expression, and this has become a particular problem in the aftermath of the attacks of September 2001, and renewed efforts to combat terrorism. Исторически сложилось так, что понятие национальной безопасности неправильно использовалось с целью введения неоправданно широких ограничений в отношении свободы выражения мнений, и это стало особой проблемой после терактов сентября 2001 года с учетом активизации усилий по борьбе с терроризмом.
To conclude, Russia's historically rooted State tradition, its role in international affairs and its commitments to human rights standards offer an opportunity for the Government to mobilize society to put an end to violence against women. Наконец, исторически укоренившиеся традиции государственности России, ее роль в международных делах и приверженность соблюдению стандартов в области прав человека дают правительству возможность мобилизовать общество на окончательное искоренение насилия в отношении женщин.
PCBs, PCTs and PBBs have historically been found in a number of locations, including: Исторически ПХД, ПХТ и ПБД обычно присутствовали на таких объектах, как:
These measures were introduced as it was felt that the lives of women must be considered in a contextual way and measures, which are no longer based on historically determined male paradigms of power and life patterns, be taken accordingly. Эти меры были приняты с учетом того, что жизнь женщин должна рассматриваться в рамках определенного контекста, и в соответствии с этим необходимо принимать меры, уже не основывающиеся на исторически сложившихся мужских парадигмах власти и проявлениях образа жизни.
Notwithstanding the above, we must note that one of the main obstacles facing the country in achieving equality between men and women is the fact that Guatemalan society has historically been characterized as a patriarchal society. Несмотря на все вышесказанное, следует отметить, что к числу основных проблем в стране, препятствующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, относится тот факт, что исторически гватемальское общество сложилось как патриархальное.
That experience is an especially interesting aspect of a region such as Latin America and the Caribbean, where major migratory flows have historically converged to transplant hopes and dreams in places of destination. Подобный опыт представляет особо интересный аспект такого региона, как Латинская Америка и Карибский бассейн, куда исторически стекались крупные миграционные потоки, принося с собой в страны назначения свои надежды и чаяния.