Английский - русский
Перевод слова Historically
Вариант перевода Исторически

Примеры в контексте "Historically - Исторически"

Примеры: Historically - Исторически
Historically, it has been proven that national institutions immune from the influence of drug producers and distributors are essential to good governance and to gaining and maintaining respect of the population. Исторически доказано, что для обеспечения надлежащего управления и формирования и сохранения поддержки со стороны населения необходимо создание таких национальных учреждений, которые бы не были подвержены влиянию производителей и распространителей наркотиков.
Historically, production in Europe had been approximately 10,000 to 50,000 tons per year, but now production in Europe had stopped. Исторически его производство в Европе составляло примерно 10000-50000 т в год, однако в настоящее время производство в Европе прекращено.
Historically, there has been a lack of - or at least a limited capacity to compile - research data upon which programme decisions for both cybercrime and trafficking in cultural property are to be based. Исторически сложилось так, что данных по результатам исследований, на основе которых должны приниматься программные решения в отношении как киберпреступности, так и незаконного оборота культурных ценностей, нет или же возможности для сбора таких данных весьма ограничены.
Historically, participation of women in Peace-keeping and Conflict Management and resolution process have been low compared to that of men. Исторически сложилось так, что уровень участия женщин в операциях по поддержанию мира и процессе урегулирования и разрешения конфликтов был низким по сравнению с уровнем участия мужчин.
Historically, neither the particular forms of harm suffered by women nor their role in maintaining some form of social order during conflict and in post-conflict reconstruction have been addressed in legal and political processes. Исторически сложилось так, что ни особые лишения женщин, ни их роль в поддержании хоть в какой-то степени социального порядка в период конфликтов и в ходе постконфликтного восстановления не стали предметом внимания в правовом и политическом процессе.
Historically, beginning during the period of colonial rule, there had been few direct communications links between developing countries, but electronic commerce could allow them to enter into direct trade operations. Исторически сложилось так, что начиная с периода колониального правления существовало мало прямых каналов связи между развивающимися странами, однако электронная коммерческая деятельность может дать им возможность начать непосредственно осуществлять торговые операции.
Historically speaking, the Committee had been a self-funding body operating on a shoestring and consequently had not participated in the development of the working methods adopted by other committees. Так уж сложилось исторически, что Комитет оказался самофинансируемым органом, располагающим скудными ресурсами, и поэтому он не был причестен к разработке методов работы, принятых другими комитетами.
Historically, there have been sharply defined notions of the roles that men and women play and in general, there is still evidence of this mindset. В стране исторически сложились определенные представления о той роли, которую мужчины и женщины играют в жизни общества, и такие представления по-прежнему устойчивы.
Historically, the extent to which the legal fiction of the "separate arm's length enterprise" provision of article 7 requires or allows these various approaches has been far from clear. Исторически сложилось так, что далеко не ясно, в каких пределах юридическая фикция «отдельного самостоятельного предприятия», отраженная в статье 7, предписывает или допускает применение этих различных подходов.
Historically and in collaboration with partner counterparts in the North and the South, UNDP has made significant contributions to literature capturing experiences of capacity development, as well as the larger discourse on the subject. Исторически сложилось, что ПРООН в сотрудничестве с партнерами в странах Севера и Юга вносила существенный вклад в подготовку изданий, обобщающих опыт в области наращивания потенциала, а также участвовала в еще более широком диалоге по этому вопросу.
Historically, the term troop-contributing country has been used in a legal context mainly in reference to countries providing formed units to peacekeeping operations, which units have been military contingents for the most part. Исторически термин «страны, предоставляющий войска» использовался в правовом контексте, в основном в отношении стран, предоставляющих для операций по поддержанию мира сформированные подразделения, которыми чаще всего были воинские контингенты.
Historically, two distinctive trends have emerged, one with respect to producers in the developed countries and the other with regard to those in the "South". Исторически сформировались две самостоятельные тенденции, одна из которых касается производителей в развитых странах, а другая - в странах "Юга".
Historically, persons who engage in domestic work have suffered discrimination and exclusion, with low pay, salary deductions and hours not in accordance with the labour legislation in force. Лица, работавшие в качестве домашней прислуги, исторически подвергались дискриминации и находились в социальной изоляции, не получая при этом адекватной заработной платы; при этом из их зарплаты производились вычеты, а график труда не соответствовал нормам действующего трудового законодательства.
Historically, the name of the Institute is due to the nature of objects that are studied by students: they were small capacity chemical and pharmaceutical technology, technology of platinum group metals and rare-earth elements. Исторически такое название института объясняется характером объектов, которые изучали студенты: это были малотоннажные химико-фармацевтические технологии, технологии платиновых металлов и редкоземельных элементов.
Historically, the telephone system on the Isle of Man had been run as a monopoly by the British General Post Office, and later British Telecommunications, and operated as part of the Liverpool telephone district. Исторически телефонная сеть острова Мэн была в монопольном управлении британского Главного почтового управления и позже British Telecom и функционировала как часть ливерпульского телефонного района.
Historically, the ethnic policy developed in the territory of Uzbekistan has been aimed at the peaceful coexistence of the members of the various ethnic groups and the creation of equal conditions and opportunities for the development of the peoples living in the country. Исторически на территории Узбекистана сложилась национальная политика, направленная на мирное сосуществование лиц, принадлежащих к различным этническим группам, создание равных условий и возможностей для развития проживающих в стране народов.
Historically, interactive machine translation is born as an evolution of the computer-aided translation paradigm, where the human translator and the machine translation system were intended to work as a tandem. Исторически, интерактивный машинный перевод рождается как развитие парадигмы автоматизированного перевода, где переводчик и системы машинного перевода предназначены для работы в тандеме.
Historically, weak coloring served as the first non-trivial example of a graph problem that can be solved with a local algorithm (a distributed algorithm that runs in a constant number of synchronous communication rounds). Исторически, слабая раскраска выступила в качестве первого нетривиального примера задачи на графе, которая может быть решена локальным алгоритмом (распределённым алгоритмом, работающим за постоянное число раундов синхронной передачи).
Historically the major means of transportation has been by boat around the coast in summer and by dog sled in winter, particularly in the north and east. Исторически основными способами передвижения были переправа на лодке вокруг побережья летом и передвижение на собачьих упряжках в зимнее время, особенно на севере и востоке страны.
Historically, the element of impartiality has been missing from the activities of the Security Council, which has failed to fulfil its mandate of ensuring international peace and security in accordance with the Charter of the United Nations. Элемент беспристрастности исторически отсутствует в работе Совета Безопасности, не выполнившего свой мандат по обеспечению международного мира и безопасности, возложенный на него Уставом Организации Объединенных Наций.
Historically the development and extensive use of landmines is closely connected with the advent and generalization of motorization and mechanization of military land forces due to increasing demands for enhanced mobility of troops requested by modern military doctrines. Исторически создание и широкое применение наземных мин тесно связано с началом и развитием процесса моторизации и механизации сухопутных войск в связи с растущей необходимостью повышения мобильности войск сообразно современным военным доктринам.
Historically and traditionally, members of the Non-Aligned Movement have played a key role in the field of United Nations peacekeeping operations and in the multilateral efforts to achieve progress in the field of disarmament. Исторически и традиционно члены Движения неприсоединения играют одну из ключевых ролей в области операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в многосторонних усилиях по достижению прогресса в области разоружения.
Historically speaking, the underlying principle of diplomatic and consular protection had been to secure the channels of communication between States, yet that in no way detracted from the obligation of diplomatic and consular representatives to observe the laws and regulations of the receiving State. Исторически основополагающим принципом дипломатической и консульской защиты является обеспечение безопасности каналов связи между государствами, хотя это ни в коей мере не умаляет обязанности дипломатических и консульских представителей соблюдать нормативно-правовые акты принимающего государства.
Historically, this concept finds its roots in international humanitarian law, in particular, in regard to the right of families to know the fate of their relatives, together with the obligation of parties to armed conflict to search for missing persons. Исторически эта концепция восходит своими корнями к международному гуманитарному праву, в частности к праву семей знать о судьбе своих родственников, а также обязательству сторон в вооруженном конфликте вести поиск лиц, пропавших без вестиЗ.
Historically, the primary sources of space debris in Earth orbits have been (a) accidental and intentional break-ups which produce long-lived debris and (b) debris released intentionally during the operation of launch vehicle orbital stages and spacecraft. Исторически сложилось так, что основными источниками космического мусора на околоземных орбитах были а) самопроизвольные и преднамеренные разрушения на орбите, которые приводят к долгосрочному засорению, и Ь) космический мусор, высвобождаемый умышленно во время функционирования орбитальных ступеней ракет-носителей и космических аппаратов.