Английский - русский
Перевод слова Historically
Вариант перевода Исторически

Примеры в контексте "Historically - Исторически"

Примеры: Historically - Исторически
A separate scientific base founded on the experience of generations of scientists, terabytes of information and knowledge and historically established scientific schools is needed for the success. Для успеха требуется отдельная научная база, базирующаяся на опыте многих поколений ученых, многих террабайтах специальной информации и знаний, исторически сложившихся научных школ.
In this sense, the rule of law is different from what historically was called "the rule of man". В этом смысле верховенство права отличается от того, что исторически называлось «верховенство человека».
In terms of performance, Liberia's justice system is making commendable progress and addressing two root causes of the conflict: a historically weak justice system and land disputes. С точки зрения показателей деятельности либерийская система правосудия добивается похвального прогресса и занимается устранением двух коренных причин конфликта: исторически слабой системы правосудия и земельных споров.
In parts of the country, conflict has arisen when holders of concessions granted by the Government have attempted to displace local communities that have historically held customary right to the land. В некоторых частях страны конфликт разгорелся тогда, когда держатели концессий, выданных правительством, попытались переместить местные общины, которые исторически имели право владения данной землей.
The Constitution of Kenya of 2010 recognizes historically marginalized groups, including pastoralists and hunter gatherers that identify themselves as indigenous peoples, and provides an array of civil, political, socio-economic and collective rights that have relevance to them. В Конституции Кении 2010 года признаются исторически социально отчужденные группы, включая скотоводов и охотников-собирателей, которые самоидентифицируются как коренные народы, и гарантируется широкий круг актуальных для них гражданских, политических, социально-экономи-ческих и коллективных прав.
The Chairperson highlighted that people of African descent were historically marginalized and stated that the session would seek to address racism, xenophobia and racial intolerance in its deliberations under the theme selected over the week of meetings. Председатель подчеркнула, что исторически лица африканского происхождения подвергались маргинализации, и заявила, что в ходе работы в течение недели участники сессии в рамках выбранной темы попытаются рассмотреть проблемы расизма, ксенофобии и расовой нетерпимости.
He also recommended the introduction of affirmative action policies in areas where discrimination had historically been felt particularly intensely, such as access to education, health, employment, in both the public and private sectors. Он также рекомендовал ввести политику позитивных действий в тех областях, где исторически дискриминация была особенно сильной, например в области доступа к образованию, здравоохранению, занятости как в государственном, так и в частном секторах.
On the integration of men and boys into efforts to eliminate violence against women and girls, she said that they were critical constituencies, who historically had been neglected. Касаясь вовлечения мужчин и мальчиков в усилия по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, она говорит, что они являются критически важными элементами этого процесса, которые исторически оставались без внимания.
Western Sahara was no different from other territories historically inhabited by tribes that crossed borders established by colonial rulers, but such issues had not prevented their indigenous peoples from exercising their right to self-determination. Западная Сахара не отличается от каких-либо других территорий, исторически населенных племенами, пересекающими установленные колониальными властями границы, однако это не препятствовало коренным народам реализовать свое право на самоопределение.
The ODA flows to forestry (both commitments and disbursements) indicate that Asia has historically received the bulk of the funding. Объемы средств ОПР, направляемых в лесную отрасль (как зарезервированных, так и перечисленных), показывают, что исторически основную долю этих средств получали страны Азии.
Several provinces, such as West Azerbaijan, East Azerbaijan, Ardabil and Zanjan, had historically been home to much of the country's Azeri population. В ряде останов, таких, как Западный Азербайджан, Восточный Азербайджан, Ардебиль и Зенджан, исторически проживает значительная часть граждан азербайджанского происхождения.
Health policies and policies of economic empowerment had been adopted on behalf of historically marginalized groups such as the Batwa, women, and persons suffering from leprosy or mental or physical disabilities. Также были приняты стратегии в отношении здравоохранения и расширения экономических прав и возможностей исторически маргинализованных групп, в том числе батва, женщин, прокаженных и людей с умственной или физической инвалидностью.
Issues related to the promotion of women and gender quality has historically been under the responsibility of gender units, portfolios or secretariats which have been located in different Ministries over the years. Вопросы, связанные с поощрением прав женщин и достижением гендерного равенства, исторически относились к сфере ответственности подразделений, держателей досье или секретариатов по гендерным вопросам, которые годами располагались в различных министерствах.
In addition, Namibia was also still struggling to correct the historically skewed distribution of land and the fact that a small minority continued to have access to most of the country's farmland. Кроме того, Намибии пока не удается устранить все последствия исторически сложившейся асимметричной системы распределения земли и покончить с ситуацией, когда незначительное меньшинство по-прежнему владеет большей частью сельскохозяйственных угодий.
Such violence cannot be attributed solely to individual factors, socio-economic conditions or relationship factors without considering that it is a manifestation of the historically unequal power relations between women and men and systemic gender-based discrimination (see A/61/299). Такое насилие нельзя объяснить лишь отдельными факторами, социально-экономическими условиями или отношениями, не учитывая при этом, что насилие является одним из проявлений исторически сложившихся неравных властных отношений между женщинами и мужчинами и систематической гендерной дискриминации (см. А/61/299).
Such technology can provide various channels to bring educational options to those historically excluded, including people in rural areas without schools, women facing social barriers that limit access to education, and students with disabilities or specific vocational training needs. Такие технологии могут создать различные каналы для предоставления исторически изолированным группам населения возможностей для получения образования, включая жителей сельских районов, не имеющих школ, женщин, сталкивающихся с социальными барьерами, ограничивающими их доступ к образованию, и учащихся-инвалидов или учащихся с особыми потребностями в профессионально-технической подготовке.
Likewise, attention should be given to analysing and monitoring how subsidies of developed countries have historically affected and continue to undermine the development of productive capacities in the agricultural sector of developing countries. Аналогичным образом следует уделять внимание анализу и отслеживанию того, как субсидии развитых стран исторически сказывались на развитии производственного потенциала в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран и продолжают подрывать его.
The way forward in the twenty-first century had been indicated by Scotland, historically an independent kingdom, when it had rejected independence from the United Kingdom in favour of greater devolved powers and autonomy. Примером продвижения вперед в решении такого рода вопросов в двадцать первом веке стала Шотландия - исторически независимое королевство, - которая отвергла независимость от Соединенного Королевства в пользу более децентрализованных полномочий и большей автономии.
Inequality and poverty had decreased significantly over the past 15 years owing to the implementation of public policies which had enabled sectors of society that historically had been neglected to meet their health, education, cultural and housing needs. За последние 15 лет неравенство и нищета значительно сократились благодаря осуществлению государственной политики, предоставившей возможности удовлетворения потребностей в здравоохранении, образовании, культуре и жилье тем слоям общества, которым исторически не уделялось внимания.
However, the Government recognises the particular situation of some vulnerable populations under the category of "historically marginalised populations" and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society. Однако правительство признает особое положение некоторых уязвимых слоев населения, относящегося к категории "исторически маргинализированных групп" и с этой целью приняло ряд мер для улучшения их условий жизни и интеграции в жизнь руандийского общества.
Labour market, employment and social policies have historically been designed to respond to the needs of their time and they need to be adapted to reflect today's society. Рынок труда, занятость и социальные программы исторически предназначались для того, чтобы отвечать требованиям своего времени, и они должны быть адаптированы с учетом современного общества.
Such indirect discrimination may also result from laws which do not pay attention to the potential for discrimination through public or private institutional structures which were historically established without women's participation and without reflection on their life's circumstances. Такая косвенная дискриминация может также проистекать из законов, в которых не уделяется внимания потенциалу дискриминации вследствие существования государственных или частных организационных структур, исторически сложившихся без участия женщин и не отражающих их жизненные обстоятельства.
The Venezuelan Government, in full compliance with its commitments in the area of human rights, has encouraged the development of laws and policies for the advancement and benefit of women and other social groups that historically have suffered discrimination and exclusion. Венесуэльское государство, твердо придерживаясь своих обязательств в области прав человека, выступило инициатором разработки законов и политики, направленных на улучшение положения и защиту интересов женщин и тех социальных групп, которые исторически являлись объектом дискриминации и социальной изоляции.
Since Sylvia is a character from Shakespeare how exactly is it "historically" accurate? Раз Сильвия - персонаж Шекспира, как это может быть "исторически" достоверным?
People probably will have to get used to the idea when people have hovervans that canals are a little less tranquil than they have been historically. Люди, возможно, должны будут свыкнуться с мыслью, когда у людей есть парафургоны, каналы становятся немного менее спокойными, чем были исторически.