| Remedies are available for those their rights were violated including historically marginalized groups. | Лица, считающие, что их права были нарушены, включая исторически маргинализированные группы, могут воспользоваться средствами правовой защиты. |
| Now historically, they had three solid conversation topics: cold weather... | Теперь исторически, у них были три твердых темы для разговора: холодная погода... |
| Apples historically were an important crop. | Исторически, одной из главных сельскохозяйственных культур является сахарный тростник. |
| Economic links are historically strong and growing. | Экономические связи исторически являются очень крепкими и продолжают расширяться. |
| So Europe's strategy cannot be to take the historically well-trodden path of least resistance. | Таким образом, стратегия Европы не может заключаться в том, чтобы пойти по исторически протоптанной дорожке наименьшего сопротивления. |
| The conditions imposed on Puerto Rican political prisoners had historically been disproportionate to their alleged crimes. | Условия, в которых содержатся пуэрто-риканские политические заключенные, были исторически непропорционально тяжелыми применительно к тем преступлениям, которые им вменяются. |
| This Act extends credit to women and other historically disadvantaged groups. | Данный Закон расширяет возможности кредитования для женщин и других групп, исторически находящихся в уязвимом положении. |
| We have implemented historically important constitutional and political reforms that have established a system of public administration based on the division of branches of power. | Провели исторически важные конституционные и политические реформы, которые создали современную систему государственного управления, основанную на разделении ветвей власти. |
| Indigenous peoples throughout the world have historically suffered from slavery and forced labour. | Коренные народы во всем мире исторически страдали от рабства и принудительного труда. |
| The Sahel region has historically hosted important trade routes, which also drew illegal trafficking of goods, drugs and people. | По Сахельскому региону исторически проходят важные торговые пути, которые стали также каналами для незаконного оборота товаров, наркотрафика и торговли людьми. |
| The Bella people are historically considered to be slaves of the Tuaregs. | Члены народности белла исторически рассматривались как рабы туарегов. |
| These historically created imbalances continue to profoundly affect groups that are discriminated against. | Эти исторически сложившиеся дисбалансы по-прежнему оказывают глубокое влияние на группы, подвергающиеся дискриминации. |
| The descriptions were historically published only in English. | Эти описания исторически публиковались только на английском языке. |
| Private resources have historically been a key driver of domestic growth and job creation. | Частные ресурсы исторически являются главной движущей силой внутреннего экономического роста и создания рабочих мест. |
| Port revenue, whether customs or port fees, has, however, historically been diverted at the source through various practices that persist today. | Однако поступления от порта, будь то таможенные пошлины или портовые сборы, исторически перенаправлялись в самом порту с использованием различных методов, которые применяются и сегодня. |
| It has historically been peacefully integrated in the country. | Исторически она была мирно интегрирована в общество страны. |
| Developing countries could not resort to tools historically associated with industrialization; trade liberalization curbed or prohibited policies targeted at supporting local firms. | Развивающиеся страны не могут прибегать к средствам, исторически ассоциирующимся с индустриализацией; либерализация торговли ограничивает или делает невозможной политику, направленную на поддержку местных фирм. |
| Yet historically rooted cultural and social structures continued to perpetuate inequalities, restrict access to essential resources and make women vulnerable to violence. | Вместе с тем исторически сложившиеся культурные и социальные структуры способствуют сохранению неравенства, ограничивают доступ женщин к основным ресурсам и делают женщин уязвимыми для насилия. |
| However, the agricultural sector has historically underperformed, and agricultural activities in humanitarian response plans are chronically underfunded. | Однако сельскохозяйственный сектор исторически демонстрирует низкие результаты, а в планах гуманитарной помощи на развитие сельского хозяйства постоянно выделяется недостаточный объем средств. |
| He asked whether there was an official definition of historically marginalized communities and which communities were included in the category. | Выступающий спрашивает, существует ли официальное определение исторически маргинализированных общин и какие общины включаются в эту категорию. |
| Several NGOs expressed concerns about the same price being charged for recently collected and historically accumulated hydro-meteorological information. | Несколько НПО выразили беспокойство по поводу того, что за предоставление недавно собранной и исторически накопленной гидрометеорологической информации установлена одна и та же цена. |
| Especially in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, regulatory measures played a key role in policy implementation historically. | Регламентирующие меры исторически играли ключевую роль в проведении политики, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The industrial sector has historically played a key role as an engine of structural transformation. | Исторически ключевую роль в качестве двигателя структурной трансформации играл промышленный сектор. |
| These provisions bode well for Kenyan women who, historically, have been disempowered by cultural and societal dynamics. | Эти положения являются благоприятными для кенийских женщин, которые исторически были лишены каких-либо возможностей в результате культурных и общественных взаимоотношений. |
| Young Brazilians of African descent were particularly vulnerable, being historically deprived of access to education, adequate housing, infrastructure and services. | Особенно уязвимыми являются молодые бразильцы африканского происхождения, которые исторически лишены доступа к образованию, надлежащему жилью, инфраструктуре и услугам. |