While recognizing a situation that has emerged historically, it is clear that greater efforts must be made to balance the ethnic composition of the armed forces. |
С учетом исторически сложившегося положения ясно, что необходимо прилагать более активные усилия для того, чтобы сбалансировать этнический состав вооруженных сил. |
While recognizing a situation that has emerged historically, it is clear that greater efforts must be made to balance the ethnic composition of the armed forces. |
С учетом исторически сложившегося положения ясно, что для достижения баланса в этническом составе вооруженных сил необходимо приложить более активные усилия. |
Well, given the historically rotten relationship between you two, |
Ну, учитывая исторически сложившиеся скверные отношения между вами, |
The Act also establishes structures and mechanisms to redress the inequalities brought about by apartheid by facilitating the broader economic ownership by historically disadvantaged persons. |
Закон также создает структуры и механизмы по устранению неравенства, сложившегося в эпоху апартеида, путем содействия владению видами собственности, имеющими важное значение для экономики, лицами, исторически находившимися в неблагоприятном положении. |
Interventions have included the promotion of historically marginalized languages and religions, encouraging racial inclusiveness in sport, access to finance and business ownership. |
В их число входят поощрение языков и религий, исторически находившихся в неблагоприятном положении, содействие участию представителей всех рас в спортивных мероприятиях, обеспечение доступа к финансированию и развитие собственного предпринимательства. |
The British government formalized in a statute the boundaries of the tribal territories each of which they described by the name of the historically dominant tribe in that territory. |
Британское правительство формально закрепило границы территорий племен, причем каждой из них было присвоено имя племени, исторически проживавшего на данной территории. |
Whether the group historically had been sovereign; |
являлась ли рассматриваемая группа исторически суверенной; |
Whether the group has been historically regarded and treated as indigenous by the State. |
рассматривалась ли группа исторически государством в качестве группы, относящейся к коренному народу, и пользовалась ли она соответствующим отношением со стороны государства. |
If a group had been subjected to negative processes historically, such as the destruction of family and community, it would experience considerable difficulties. |
Если какая-либо группа исторически подвергалась негативному воздействию, например разрушению семьи и общины, то она будет сталкиваться со значительными трудностями. |
Ecuador has historically invested less than 0.08 per cent of its GDP in this sector, and this is one of the key reasons for its backwardness and dependency. |
Эквадор исторически вкладывает менее 0,08 процента своего ВВП в эту область, и в этом состоит одна из основных причин отсталости и зависимости. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has historically stood by small island developing States in their aspirations to development and prosperity, and in recent years we have joined a number of multilateral and regional cooperation mechanisms. |
Боливарианская Республика Венесуэла исторически поддерживала малые островные развивающиеся государств в их стремлении к развитию и процветанию, и в последние годы мы присоединились к целому ряду многосторонних и региональных механизмов сотрудничества. |
Those gaps must be significantly narrowed through the transformation and reconstruction of our small economies, which have historically been reliant on a narrow production base and preferential market access. |
Эти пробелы должны быть существенно уменьшены за счет трансформации и перестройки небольших экономик наших стран, которые исторически характеризуются узостью производительной базы и преференционным доступом к рынку. |
We will certainly also discover the other side of the development model that was historically imposed through the carving up of the colonial and capitalist world. |
Безусловно, мы обнаружим также другую сторону модели развития, которая была исторически навязана при формировании колониального и капиталистического мира. |
While the concept of most-favoured nation had historically been related to the fields of trade and investment, it also resonated within the broader sphere of international law. |
Хотя концепция наиболее благоприятствуемой нации исторически была связана с областями торговли и инвестиций, она также находит применение в более широкой сфере международного права. |
The central region of our country, historically lagging in development, is currently the beneficiary of a regional development and land-use planning project. |
Центральный район нашей страны, который исторически является слаборазвитым, в настоящее время вовлекается в процесс регионального развития в рамках проекта планирования землепользования. |
Russia is arranged by a federal principle according to which there are national republics and the independent edges determined on borders of residing of separate Ethnos as historically developed steady social groups of people. |
Россия устроена по федеральному принципу, согласно которому существуют национальные республики и автономные края, определяемые по границам проживания отдельных этносов, как исторически сложившихся устойчивых социальных групп людей. |
Esher is bisected by the A307, historically the Portsmouth Road, which for approximately 1 mile (1.6 km) forms its high street. |
Эшер разделён пополам A307, исторически Портсмут-Роуд, которая приблизительно в 1 мили (1,6 км) формирует ее главную улицу. |
The St. Lawrence River is one of the largest rivers in the world and historically was the means of access to the centre of North America. |
Река Святого Лаврентия является одной из крупнейших рек в мире и исторически служила главным средством доступа к центру Северной Америке. |
In many countries in Central and Eastern Europe, self-regulatory structures seems to be lacking or have not historically been perceived as efficient and effective. |
Во многих странах Центральной и Восточной Европы саморегулирующиеся структуры отсутствуют или исторически не воспринимаются как эффективные. |
Welfare programmes have historically tended to be more durable once established, compared with other solutions to unemployment such as directly creating jobs with public works. |
Программы социального обеспечения исторически имеют тенденцию быть более устойчивыми по сравнению с другими решениями проблемы безработицы, такими как прямое создание рабочих мест в рамках общественных работ. |
This work was selected for inclusion in a compendium of influential papers, from historically important epidemiologists, published by the Pan American Health Organization (PAHO/WHO) in 1988. |
Эта работа была выбрана для включения в сборник влиятельных документов, от исторически важных эпидемиологов, опубликованных Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ/ ВОЗ) в 1988 году. |
It is found in large rivers and estuaries in Indochina and Borneo, though historically it may have been more widely distributed in South and Southeast Asia. |
Они обитают в тропических водах крупных рек Индокитая и Борнео, хотя исторически были широко распространены по всей Южной и Юго-Восточной Азии. |
White nationalists seek to ensure the survival of (what they see as) the white race, and the cultures of historically white nations. |
Белые националисты говорят, что они хотят обеспечить «выживание» белой расы и культур исторически белых государств. |
Vietnam is historically a state with which Cambodia has had many conflicts, therefore this liberation was and is viewed with mixed emotions by the Cambodians. |
Исторически у Камбоджи было много конфликтов с Вьетнамом, поэтому факт освобождения страны вьетнамцами вызывает смешанные эмоции у камбоджийцев. |
Note that names, relationships, and events are described as they occur in the novel, and are not necessarily historically accurate. |
Имена, отношения и события изложены так, как они описаны в романе, и не всегда являются исторически достоверными. |