| Historically, South - South cooperation has evolved furthest at the regional level. | Исторически сотрудничество Юг-Юг в наибольшей степени развивалось на региональном уровне. |
| Historically, transport costs have fallen very quickly. | Исторически транспортные расходы снижаются очень быстро. |
| Historically, chlordecone has been used in various parts of the world for the control of a wide range of pests. | Исторически хлордекон использовался в различных странах мира для борьбы с самыми разнообразными вредителями. |
| Historically, the United States has been a nation of immigrants. | Соединенные Штаты исторически сложились как страна иммигрантов. |
| Historically and geographically belonging to European civilization, Belarus is seeking to become a full fledged member of integration processes on the continent. | Принадлежа исторически и географически к европейской цивилизации, Беларусь стремится быть полноправным участником интеграционных процессов на континенте. |
| Historically, the Aral Sea has risen and fallen considerably. | Исторически уровень воды Аральского моря характеризовался существенными колебаниями. |
| Historically, individual religious communities had been left free to decide on the extent to which they wished to be integrated into the State. | Исторически каждой из конфессий было предоставлено право самостоятельно определять желаемую степень интеграции в структуру государства. |
| Historically, sugarcane and to a lesser extent cotton were the main revenue sources for the Territory's economy. | Исторически основными источниками поступлений в экономике территории являлись сахарный тростник и в меньшей степени хлопок. |
| Historically, the concept of territory has been excluded from agrarian reform policies. | Исторически понятие территории не учитывалось в политике аграрной реформы. |
| Historically, local and overseas officers were employed on different terms and conditions of service. | Местных и зарубежных сотрудников исторически нанимали на разных условиях. |
| Historically, the notion of sovereignty emerged as a result of protracted and bloody conflicts which played out in Western Europe. | Концепция суверенитета исторически возникла в результате затяжных и кровавых конфликтов, происходящих в Западной Европе. |
| Historically, the major use of HCB was as a fungicide. | Исторически ГХБ использовался главным образом в качестве фунгицида. |
| Historically, the dynamics of armed conflict have stood out from those of peacetime situations. | Исторически динамика вооруженного конфликта отличалась от динамики мирного времени. |
| Historically, pentagrams have been used to symbolize all kinds of things. | Исторически, пентаграммы использовались, чтобы символизировать разные вещи. |
| Historically, for example, many Traveller children and children with special needs were educated in segregated settings. | Исторически, например, дети "путешественников" и дети с особыми образовательными потребностями получали образование в отдельных школах. |
| Historically, UNCTAD had worked in different regions, but should modify its approach beyond 2015. | Исторически ЮНКТАД работает в разных регионах, однако она должна скорректировать свой подход в период после 2015 года. |
| Historically, the trade union movement in China continually developed and grew stronger in the fight again imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. | Исторически профсоюзное движение в Китае постоянно развивалось и наращивало силу в борьбе с империализмом, феодализмом и бюрократическим капитализмом. |
| Historically, many of Somalia's neighbours have attempted to maintain loyal power bases within Somalia. | ЗЗ. Исторически многие соседи Сомали предпринимали попытки сохранять лояльные структуры власти в Сомали. |
| Historically, indigenous peoples have typically suffered from human rights violations in land-related disputes. | Исторически коренные народы, как правило, страдают от нарушений прав человека в рамках земельных споров. |
| Historically marginalised groups are those effectively excluded from decision-making processes and in socio-economic life and their needs for development were not taken into account. | Исторически маргинализированными группами являются те группы, которые были реально отстранены от участия в процессе принятия решений и социально-экономической жизни и чьи потребности в развитии не учитывались. |
| Historically, the educational system of Eritrea has been non-segregating between boys and girls. | Исторически в рамках системы образования Эритреи сегрегации между мальчиками и девочками не проводилось. |
| Historically, migration had played a key role in bringing energy and creativity to Brazil, supporting its dynamic economy. | Исторически сложилось, что миграция играет главную роль в привлечении в Бразилию энергичных и творческих людей, поддерживая ее динамичную экономику. |
| Historically, women have had the right to choose their own marriage partner and have not been forced to marry. | Исторически сложилось так, женщины имели право выбирать своего партнера по браку и их не вынуждали выходить замуж. |
| Historically, less attention was paid to the issue of organizational sanctions in many jurisdictions, as the focus typically centred on monetary penalties. | Исторически сложилось так, что во многих правовых системах вопросу организационных санкций уделялось меньше внимания, поскольку основной упор, как правило, делался на денежные санкции. |
| Historically, the formation of accountable and effective States has been closely tied to the emergence of taxation systems. | Исторически сложилось, что формирование ответственного и эффективно функционирующего государства тесно связано с появлением систем налогообложения. |