To that end, developing countries were historically entitled to receive substantial and predictable financial resources from the developed world. |
Развивающиеся страны имеют историческое право получать на эти цели от развитых стран финансовые ресурсы в значительном объеме и на предсказуемой основе. |
A portion of the coastal area of Drakes Bay is archaeologically and historically important. |
Часть прибрежной зоны залива имеет археологическое и историческое значение. |
In this respect, our fifty-fifth session is unprecedentedly important both historically and politically. |
В этом отношении нынешняя пятьдесят пятая сессия имеет исключительно важное историческое и политическое значение. |
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; |
с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. |
Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
In the Special Rapporteur's view, that was not a situation of distress as historically defined and ought to be covered instead by the defence of necessity. |
По мнению Специального докладчика, указанный пример не представляет собой ситуацию бедствия в том смысле, в котором она имеет свое историческое определение, и он должен охватываться понятием необходимости. |
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. |
В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
To that end, developing countries were historically entitled to receive substantial and predictable financial resources from the developed world. Moreover, the United Nations should ensure equitable and balanced dissemination of information through its resource centres. |
Развивающиеся страны имеют историческое право получать на эти цели от развитых стран финансовые ресурсы в значительном объеме и на предсказуемой основе. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует обеспечить справедливое и сбалансированное распространение информации по каналам своих информационных центров. |
Its efforts include: relocating youth from the War in Sierra Leone; over a three-month period following the earthquake in Haiti, historically documenting the devastation, assisting with the organization of events and fund-raising with Hip Hop for Haiti. |
Его усилия включают в себя: перемещение молодежи из зоны войны в Сьерра-Леоне; в течение трех месяцев после землетрясения на Гаити: историческое документирование разрушений, содействие в организации мероприятий и сбор средств с помощью "хип-хоп" для Гаити. |
(a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; |
а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
The first historically mentioned Sevdalinka is considered to be "Bolest Muje Carevića" (The Illness of Mujo Carević), which is believed to have been written around the year 1475. |
Первое историческое упоминание севдалинки (песня «Bolest Muje carevica») относят ко времени около 1475 года. |
Historically, the palace holds great significance. |
Дворец имеет большое историческое значение. |
In that connection, two historically significant documents were worthy of mention - the United Nations Millennium Declaration and Security Council resolution 1318. |
Особого упоминания в этой связи заслуживают два имеющих историческое значение документа - Декларация тысячелетия и резолюция 1318 Совета Безопасности. |
After long years of conflict, the display of respect for democratic principles through an election which also accorded representation in unprecedented numbers to women and other historically marginalized groups is to be hailed as an historic accomplishment. |
После долгих лет конфликта такую демонстрацию уважения к демократическим принципам посредством выборов, обеспечивших беспрецедентную по своей численности представленность женщин и других исторически маргинализированных групп, необходимо приветствовать как важное историческое событие. |
After more than 40 years of effort, Algeria has not only made up for time lost historically in terms of school enrolment, but has also met the high demand for education that has been expressed since independence. |
После прилагавшихся в течение более чем 40 лет усилий Алжир не только компенсировал историческое отставание в области школьного обучения, но также смог удовлетворить значительный спрос на получение образования, возникший после прихода независимости. |
The Vienna Declaration and Programme of Action historically recognized that violence against women and girls constitutes a severe violation of rights and that women's rights are human rights. |
В Венской декларации и Программе действий зафиксировано историческое признание того факта, что насилие в отношении женщин и девочек является грубейшим правонарушением и что права человека включают в себя права женщин. |
The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. |
В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов. |
Historically, this species was known to be endemic to four mountain ranges. |
В историческое время этот вид был известен как эндемик четырёх горных хребтов. |
The name of the region was historically known as Arakan for centuries. |
В ранней истории носил историческое название Арпада много веков назад. |