It points out that historically rapid growth has more often been associated with weaker IP protection. |
В нем отмечается, что в историческом плане стремительный рост был чаще связан с более слабой охраной интеллектуальной собственности. |
Unequal distribution of wealth is one of the structural problems that, historically, have affected the Panamanian economy the most. |
Неравномерное распределение национального богатства представляет собой одну из проблем структурного характера, которая в историческом плане весьма негативно отразилась на состоянии экономики страны. |
A deliberate policy of abolishing indigenous culture through assimilation is historically an approach by which modern society seeks to minimize conflicts with indigenous peoples. |
Намеренная политика по уничтожению культуры коренных народов путем ассимиляции является в историческом плане подходом, с помощью которого современное общество стремится минимизировать конфликт с коренными народами. |
In analysing what the problems are, historically we have looked only at food issues. |
Анализируя суть проблем, мы рассматривали их в историческом плане только через призму продовольственных вопросов. |
The existing water supply and sanitation infrastructure was historically designed for different resource availability and water use patterns. |
Существующие запасы водных ресурсов и инфраструктура в области санитарии в историческом плане рассчитаны на различные объемы имеющихся ресурсов и модели водопользования. |
Algeria's glorious fight for independence had historically made it a leader of liberation movements. |
В историческом плане мужественная борьба Алжира за независимость сделала его лидером движения за освобождение. |
Such an understanding is historically overdue, after decades marked by feelings of injustice and hostility, destructive wars and missed opportunities. |
После десятилетий, отмеченных чувством несправедливости и враждебности, разрушительными войнами и упущенными возможностями, необходимость установления такого взаимопонимания в историческом плане уже давно назрела. |
This is particularly important for indigenous communities, in view of the discrimination and marginalization that they have historically endured. |
Это имеет особенно важное значение для общин коренного населения ввиду дискриминации и маргинализации, которым они подвергались в историческом плане. |
The moment any round of negotiations starts, India takes a historically incorrect and legally invalid stance that Jammu and Kashmir is a part of India. |
Как только начинается раунд переговоров, Индия принимает неверную в историческом плане и незаконную, целиком и полностью, позицию о том, что Джамму и Кашмир являются частью Индии. |
The validity of the accession of Jammu and Kashmir to India, both in legal terms and through popular will, is historically well documented and beyond doubt. |
Действительность вхождения Джамму и Кашмира в состав Индии - как с точки зрения права, так и в силу волеизъявления народа - в историческом плане убедительно подтверждается документами и не подлежит сомнению. |
That was not only true historically; it was still true today. |
Такое определение верно не только в историческом плане - оно верно и сегодня. |
It is true that, historically, education and knowledge have forced religions to be more just, fair and tolerant. |
Действительно, верно, что в историческом плане образование и знания вынуждали религии быть более справедливыми, беспристрастными и терпимыми. |
The intra-religious dimension is one of the most pervasive and historically most violent and tenacious manifestations of religious discrimination and defamation. |
Межрелигиозные дискриминация и диффамация религий являются одной из наиболее глубоко укоренившихся и, в историческом плане, наиболее жестоких и устойчивых форм. |
Families, historically, perform a fundamental role in the process of socialization and education and, because of their primacy, have a significant long-term influence on a child's personality and future life. |
В историческом плане семьи играют принципиально важную роль в процессе социализации и воспитания и, в силу своей значимости, оказывают значительное долгосрочное воздействие на формирование личности и будущую жизнь ребенка. |
The representative of Cuba said that historically consideration for third party rights in fact had violated indigenous peoples' rights to their land and resources and expressed concern about the matter. |
Представитель Кубы заявил, что в историческом плане соображения относительно прав третьей стороны на деле вели к нарушениям прав коренных народов на владение их землей и ресурсами и выразил свою обеспокоенность в этой связи. |
(a) The central funding approach was historically an important element in working towards coherence on the supply side of the United Nations system of technical cooperation. |
а) централизованный подход к финансированию был в историческом плане важным элементом обеспечения согласованности предложения в рамках технического сотрудничества системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sheppard, noted that, historically, the greatest part of the financing for developing-country infrastructure projects had been provided by commercial banks, often in conjunction with officially backed export credit agencies or multilateral agencies. |
Г-н Шеппард отметил, что в историческом плане наибольшую долю финансовых средств для инфраструктурных проектов в развивающихся странах обеспечивали коммерческие банки, нередко в сочетании с учреждениями экспортного кредитования или многосторонними агентствами, пользующимися официальными гарантиями. |
While long-term rates have actually fallen since the 1980s, 4/ historically they remain at quite high levels - especially when compared to the post-Second World War period until the end of the 1970s. |
Несмотря на фактическое снижение долгосрочных ставок с начала 80-х годов 4/, в историческом плане они остаются на довольно высоком уровне, особенно по сравнению с периодом после второй мировой войны до конца 70-х годов. |
Along the same lines, we also believe that having policies that are historically consistent with the Charter of the United Nations is a fundamental qualification for any country that aspires to be a permanent member of the Security Council. |
В том же ключе мы также считаем, что проведение политики, согласующейся в историческом плане с Уставом Организации Объединенных Наций, это один из важнейших критериев для любой страны, стремящейся стать постоянным членом Совета Безопасности. |
The Government was also committed to addressing socio-economic disparities between Maori and non-Maori and to reaching fair and durable settlements of grievances that had arisen historically between the two communities. |
Правительство также привержено устранению социально-экономического неравенства между маори и немаори и достижению справедливого и прочного урегулирования проблем, возникших в историческом плане в отношениях между двумя общинами. |
Over the past decade, the last option has proven to be the one preferred by the United Nations system, although historically, the collaborative approach has not always proven adequate and it still needs a good deal of strengthening. |
За минувшее десятилетие последний вариант зарекомендовал себя в качестве предпочтительного для системы Организации Объединенных Наций, хотя и историческом плане концепция сотрудничества не всегда оказывалась адекватной и до сих пор нуждается в значительной доработке. |
Although it is fair to say that, historically, there were several waves of emancipation throughout the world, some of which came before the Declaration of 1960, the text that we are commemorating today remains a symbolic landmark of those achievements. |
Хотя и справедливо будет заметить, что в историческом плане по миру прокатилось несколько волн раскрепощения, причем некоторые из них прошли еще до известной всем Декларации 1960 года, тем не менее, документ, годовщину которого мы отмечаем сегодня, остается символом этих событий. |
Social housing has historically been a key element of what has been called the "European social model", devised to maintain a cohesive society by supporting low-income families. |
В историческом плане социальное жилье было одним из основных элементов так называемой "Европейской социальной модели", которая была выработана для укрепления сплоченности общества путем поддержки семей с низким уровнем доходов. |
The Government of Nicaragua recognizes that one of the obstacles to guaranteeing the exercise of the rights of children and young people is that the indigenous population, as a minority, has historically been marginalized. |
Правительство Никарагуа признает, что одной из проблем в деле реализации прав детей и подростков является то, что коренному населению, хотя оно и является меньшинством, в историческом плане не уделялось должного внимания. |
The matter of restitution or return to the country of origin of cultural objects that have been misappropriated or illicitly trafficked can be legally, factually and historically complex, as well as politically and socially sensitive. |
Вопрос о реституции или возвращении присвоенных или незаконно вывезенных культурных ценностей может быть сложным в правовом, практическом и историческом плане, а также может иметь важное социально-политическое значение. |