Remedies are available for those their rights were violated including historically marginalized groups. |
Лица, считающие, что их права были нарушены, включая исторически маргинализированные группы, могут воспользоваться средствами правовой защиты. |
Now historically, they had three solid conversation topics: cold weather... |
Теперь исторически, у них были три твердых темы для разговора: холодная погода... |
Apples historically were an important crop. |
Исторически, одной из главных сельскохозяйственных культур является сахарный тростник. |
Economic links are historically strong and growing. |
Экономические связи исторически являются очень крепкими и продолжают расширяться. |
So Europe's strategy cannot be to take the historically well-trodden path of least resistance. |
Таким образом, стратегия Европы не может заключаться в том, чтобы пойти по исторически протоптанной дорожке наименьшего сопротивления. |
The conditions imposed on Puerto Rican political prisoners had historically been disproportionate to their alleged crimes. |
Условия, в которых содержатся пуэрто-риканские политические заключенные, были исторически непропорционально тяжелыми применительно к тем преступлениям, которые им вменяются. |
This Act extends credit to women and other historically disadvantaged groups. |
Данный Закон расширяет возможности кредитования для женщин и других групп, исторически находящихся в уязвимом положении. |
We have implemented historically important constitutional and political reforms that have established a system of public administration based on the division of branches of power. |
Провели исторически важные конституционные и политические реформы, которые создали современную систему государственного управления, основанную на разделении ветвей власти. |
Indigenous peoples throughout the world have historically suffered from slavery and forced labour. |
Коренные народы во всем мире исторически страдали от рабства и принудительного труда. |
The Sahel region has historically hosted important trade routes, which also drew illegal trafficking of goods, drugs and people. |
По Сахельскому региону исторически проходят важные торговые пути, которые стали также каналами для незаконного оборота товаров, наркотрафика и торговли людьми. |
The Bella people are historically considered to be slaves of the Tuaregs. |
Члены народности белла исторически рассматривались как рабы туарегов. |
These historically created imbalances continue to profoundly affect groups that are discriminated against. |
Эти исторически сложившиеся дисбалансы по-прежнему оказывают глубокое влияние на группы, подвергающиеся дискриминации. |
The descriptions were historically published only in English. |
Эти описания исторически публиковались только на английском языке. |
Private resources have historically been a key driver of domestic growth and job creation. |
Частные ресурсы исторически являются главной движущей силой внутреннего экономического роста и создания рабочих мест. |
Port revenue, whether customs or port fees, has, however, historically been diverted at the source through various practices that persist today. |
Однако поступления от порта, будь то таможенные пошлины или портовые сборы, исторически перенаправлялись в самом порту с использованием различных методов, которые применяются и сегодня. |
It has historically been peacefully integrated in the country. |
Исторически она была мирно интегрирована в общество страны. |
Developing countries could not resort to tools historically associated with industrialization; trade liberalization curbed or prohibited policies targeted at supporting local firms. |
Развивающиеся страны не могут прибегать к средствам, исторически ассоциирующимся с индустриализацией; либерализация торговли ограничивает или делает невозможной политику, направленную на поддержку местных фирм. |
Yet historically rooted cultural and social structures continued to perpetuate inequalities, restrict access to essential resources and make women vulnerable to violence. |
Вместе с тем исторически сложившиеся культурные и социальные структуры способствуют сохранению неравенства, ограничивают доступ женщин к основным ресурсам и делают женщин уязвимыми для насилия. |
However, the agricultural sector has historically underperformed, and agricultural activities in humanitarian response plans are chronically underfunded. |
Однако сельскохозяйственный сектор исторически демонстрирует низкие результаты, а в планах гуманитарной помощи на развитие сельского хозяйства постоянно выделяется недостаточный объем средств. |
He asked whether there was an official definition of historically marginalized communities and which communities were included in the category. |
Выступающий спрашивает, существует ли официальное определение исторически маргинализированных общин и какие общины включаются в эту категорию. |
Several NGOs expressed concerns about the same price being charged for recently collected and historically accumulated hydro-meteorological information. |
Несколько НПО выразили беспокойство по поводу того, что за предоставление недавно собранной и исторически накопленной гидрометеорологической информации установлена одна и та же цена. |
Especially in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, regulatory measures played a key role in policy implementation historically. |
Регламентирующие меры исторически играли ключевую роль в проведении политики, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The industrial sector has historically played a key role as an engine of structural transformation. |
Исторически ключевую роль в качестве двигателя структурной трансформации играл промышленный сектор. |
These provisions bode well for Kenyan women who, historically, have been disempowered by cultural and societal dynamics. |
Эти положения являются благоприятными для кенийских женщин, которые исторически были лишены каких-либо возможностей в результате культурных и общественных взаимоотношений. |
Young Brazilians of African descent were particularly vulnerable, being historically deprived of access to education, adequate housing, infrastructure and services. |
Особенно уязвимыми являются молодые бразильцы африканского происхождения, которые исторически лишены доступа к образованию, надлежащему жилью, инфраструктуре и услугам. |