We are trying to resolve them through common efforts, in a spirit of mutual respect and on the basis of understanding the sources and substance of those difficulties which our States are experiencing at this historically important period of their development. |
Мы стремимся решить их совместными усилиями в духе взаимной доброжелательности и на основе понимания источников и существа трудностей, переживаемых нашими государствами в этот исторически важный период их развития. |
Small States - States like mine - are in the best position to be the moral conscience of our institution, as, historically, they have had a tangential material interest in the outcome of many disputes brought before the Council. |
Малые государства, подобно моей стране, лучше всего могут быть моральной совестью нашего института, поскольку исторически они были материально заинтересованы в результатах многочисленных споров, рассматриваемых Советом. |
On that basis, and given its long humanitarian tradition, Switzerland questioned whether certain paragraphs of the proposed declaration did not run the risk of reinterpreting certain provisions of the Convention which, historically, had been quite clear. |
На этой основе и с учетом своих богатых гуманитарных традиций Швейцария задается вопросом о том, не создают ли некоторые пункты предлагаемой декларации опасность нового толкования определенных положений Конвенции, которые исторически являлись весьма четкими. |
Yet it is unacceptable for the principle of self-determination to be exploited by national minorities or small nations that have historically constituted a single society with other nations, within the framework of sovereign States that today are Members of the United Nations. |
Однако недопустимо, когда принципом самоопределения пытаются воспользоваться национальные меньшинства, либо малочисленные народы, исторически составляющие единое сообщество с другими нациями, в рамках суверенных государств, являющихся сегодня членами Организации Объединенных Наций. |
In evaluating his claim the Committee should take into account his Romani ethnicity and the fact that his membership in a historically disadvantaged minority group renders him particularly vulnerable to degrading treatment. |
Оценивая его жалобу, Комитету следует принять во внимание его этническую принадлежность к рома и тот факт, что его принадлежность к группе меньшинства, которая исторически находилась в неблагоприятном положении, делает его особо уязвимым по отношению к унижающему достоинство обращению. |
The state has historically controlled major purchases and new institutions for disseminating information have yet to come into being. page 8 |
Исторически основной объем закупок контролировался государством, и новые институты для распространения информации пока еще не созданы. |
While historically, NGO involvement has been most prevalent during project implementation, there is also a growing trend to increase upstream involvement of NGOs in project preparation. |
Хотя исторически участие НПО было наиболее активным на стадии осуществления проектов, в настоящее время наблюдается все более очевидная тенденция роста участия НПО на этапе их подготовки. |
Mr. YOUMSI (Cameroon), replying to the questions raised, said that the pygmies were, historically speaking, the initial inhabitants of Cameroon. |
Г-н ЮМСИ (Камерун), отвечая на поднятые вопросы, говорит, что исторически пигмеи - первые жители Камеруна. |
Early and committed action by the developed countries was critical and fundamental, since they were the countries historically responsible for the problem and currently had the capacities to produce effective results. |
Незамедлительные и решительные меры развитых стран носят важный и принципиальный характер, так как именно на этих странах исторически лежит ответственность за возникновение этой проблемы и они в настоящее время обладают потенциалом, позволяющим добиться эффективных результатов. |
The Commissioner-General also visited South-East Asia in May 1997 in an effort to engage the region, which had not historically had a relationship with the Agency, in its activities. |
В мае 1997 года Генеральный комиссар посетил также Юго-Восточную Азию в попытке привлечь этот регион, который исторически не был связан с Агентством, к участию в его деятельности. |
In a meeting with my Special Representative on 1 March 1996, President Tudjman maintained that, historically, Prevlaka had been Croatian territory and that there was no question of disputing Croatia's sovereignty, changes of borders or territorial negotiations. |
На встрече с моим Специальным представителем 1 марта 1996 года президент Туджман заявил, что исторически Превлакский полуостров является хорватской территорией и что нет оснований для оспаривания суверенитета Хорватии, изменения границ или ведения переговоров по территориальным вопросам. |
In some countries, economic development has been historically associated with the significant loss of forests, leading to disturbing consequences today in terms of land degradation and social, cultural and economic hardship. |
В некоторых странах экономическое развитие исторически сопровождалось существенным сокращением площади лесов, что привело сегодня к вызывающим обеспокоенность последствиям с точки зрения деградации земель и социальных, культурных и экономических трудностей. |
Consequently, the historically dominant Tutsi minority refuses to relinquish effective control, whereas the Hutu majority is determined to recover the power which it won in a democratic election in 1993. |
Вследствие этого исторически доминировавшее меньшинство (тутси) отказывается выпускать из рук эффективный контроль, а большинство (хуту) решительно настроено вернуть себе власть, полученную им в результате демократических выборов в 1993 году. |
The United Nations Meeting of Experts, meeting at Nuuk, Greenland, from 24 to 28 September 1991, recognizes that indigenous peoples are historically self-governing with their own languages, cultures, laws and traditions. |
Совещание экспертов Организации Объединенных Наций, собравшихся в Нуке, Гренландия, 24-28 сентября 1991 года, признает, что коренные народы исторически являются самоуправляющимися, имеющими свои собственные языки, культуры, законы и традиции. |
However, references to Serb history, literature and culture were reportedly dropped from many school curricula, and there was no instruction in the use of the Cyrillic alphabet, which historically has been used by Serbs. |
Однако, по сообщениям, из учебных программ школ были исключены ссылки на сербскую историю, литературу и культуру, и не проводилось обучение кириллице, которая исторически используется сербами. |
Given careful preparation and the support of the international community, such a high-level meeting could become a major step towards lasting security and stability in a historically much-troubled part of Europe. |
При тщательной подготовке и поддержке со стороны международного сообщества такая встреча на высоком уровне могла бы стать крупным шагом в направлении прочной безопасности и стабильности в этой исторически очень неспокойной части Европы. |
With regard to ethnic minorities, he drew the Committee's attention to the detailed answers in the parts of the report dealing with article 27, stressing that Egyptian society was historically a homogeneous one and all Egyptian nationals had equal rights. |
В отношении этнических меньшинств он обращает внимание Комитета на подробные ответы в частях доклада по статье 27, указывая, что египетское общество исторически является равноправным и все граждане Египта обладают одинаковыми правами. |
Women are particularly vulnerable due to their social status in Afghan society, which historically has been characterized by conservative cultural norms and traditions and a strong division of gender roles. |
Женщины являются особенно уязвимыми в силу их социального статуса в рамках афганского общества, для которого исторически были характерны консервативные культурные нормы и традиции и жесткое разделение ролей между мужчинами и женщинами. |
New uses of waters by upstream States are bound to affect in some way the historically acquired interest of the downstream States. |
Новые виды водопользования со стороны государств, расположенных в верховьях, неизбежно сказываются так или иначе на интересах, исторически появившихся у государств низовий. |
He noted that his organization was historically linked to Pakistan, during the period when Pakistan included present-day Bangladesh, but that since independence there had been no further organizational links with the Pakistani Jamat-e-Islami. |
Он заявил, что его организация исторически связана с Пакистаном, в состав которого раньше входила Бангладеш, но после обретения независимости больше не существует организационных связей с пакистанской партией Джамаат-и-Ислами. |
We hope that Member States will successfully accomplish this historically necessary work and we reaffirm our full support for conducting a serious and responsible dialogue that will lead to the desired reform under your wise leadership, Sir. |
Мы надеемся, что государства-члены успешно проведут эту исторически необходимую работу, и мы вновь заявляем о своей поддержке ответственного и серьезного диалога, который приведет к желательной реформе под Вашим, г-н Председатель, умелым руководством. |
In fact, families, historically and by definition, can be considered as the first private sector, with their adhering share of responsibilities which, in turn, should have their counterpart in certain rights. |
По существу семьи, исторически и по определению, могут считаться самым первым частным сектором, с их неизменной долей обязанностей, которые, в свою очередь, должны иметь соответствующий набор определенных прав. |
NAWO notes that the dangers and problems apparent in the new and emerging information technologies are, as is violence against women, a result of the historically unequal power relations between women and men (Beijing Platform for Action). |
НАЖО отмечает, что опасности и проблемы, характерные для новых и возникающих информационных технологий, такие, как насилие в отношении женщин, являются результатом исторически несправедливого распределения власти между женщинами и мужчинами (Пекинская платформа действий). |
It is clear that the period ahead of us is fraught with difficulty, and that some of the challenges are historically unprecedented in scale. |
Ясно, что впереди нас ожидают трудности и что некоторые из задач исторически беспрецедентны по своим масштабам. |
In fact, the rural area had already been historically characterized by the lack of public investments in basic services, and the social pressure, in this regard, was much lower than the pressures recorded in the country's urban areas. |
Фактически для сельских районов был уже исторически характерен недостаток государственных капиталовложений в основные виды обслуживания, и там социальное давление в этом плане было значительно ниже, чем в городских районах страны. |