Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. |
Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках. |
Historically, the manufacturing industry has been the largest employing industry, but its contribution to the number of employed people has been declining. |
Исторически сложилось так, что наибольшее количество лиц всегда было занято в обрабатывающей промышленности, однако в настоящее время доля таких лиц в данной отрасли снижается. |
Historically, in response to political events and developments in the relations between and among States, Member States have considered and adopted resolutions to take action to address a particular situation. |
Исторически сложилось так, что в ответ на политические события и на развитие межгосударственных отношений государства-члены рассматривают и принимают резолюции, чтобы отреагировать на конкретную ситуацию. |
Historically, however, Liberia has been an exporter of low-value goods and the explanation of the Government of Liberia for this increase in value "does not sufficiently substantiate the government data". |
Правда, исторически сложилось так, что Либерия являлась экспортером товаров с низкой стоимостью, а данное правительством Либерии объяснение этого увеличения стоимости «достаточным образом не обосновывает правительственные данные». |
Historically, the European Union member States have identified these topics as the cornerstone of all the work programmes of the European Atomic Energy Community (EURATOM) since its establishment in 1958. |
Исторически сложилось, что государства-члены Европейского союза определили эти темы в качестве краеугольного камня всех программ работы Европейского сообщества по атомной энергии (Евратома) с момента его создания в 1958 году. |
Historically, from 1999 until 2011, Kenya unemployment rate averaged 22.4300 Percent reaching an all time high of 40.0000 Percent in December of 2011. |
Исторически в период с 1999 года до 2011 года показатель безработицы в Кении в среднем составлял 22,43%, достигнув рекордного уровня в 40% в декабре 2011 года. |
Historically women have dominated nursing and midwifery, as in Maldives, where all nurses and midwives are women, and Canada, where 80 per cent of health-care professionals are women. |
Исторически медсестрами и акушерками преимущественно являются женщины; примером тому служат Мальдивские Острова, где все медсестры и акушерки-женщины, и Канада, где женщины составляют 80 процентов всех медицинских работников. |
Historically, migrants have often been deprived of their rights and subjected to discriminatory and racist actions and policies including exploitation, mass expulsion, persecution and other abuses in both transit and destination countries. |
Исторически мигранты зачастую были лишены своих прав и подвергались действиям и политике дискриминационного и расистского характера, включая эксплуатацию, массовые изгнания, преследования и другие формы гонений как в странах транзита, так и в принимающих странах. |
Historically, the process of sustained poverty reduction has been accompanied by structural changes in output and employment as a result of both shifts in economic activities across agriculture, industry and services and upgrading into higher-value-added activities within each sector through the introduction of new products and processes. |
Исторически процесс устойчивого сокращения масштабов нищеты сопровождался структурными изменениями в объеме производства и занятости в результате как сдвигов в экономической деятельности и в сельском хозяйстве, и в промышленности, и в сфере услуг, так и организации высокотехнологичной деятельности в каждом секторе путем внедрения новой продукции и процессов. |
Historically, we were for five centuries the only Portuguese colony in the region, and, during a quarter century, a territory occupied by Indonesia. |
Исторически мы на протяжении пяти веков были единственной португальской колонией в регионе, и на протяжении четверти века мы были территорией, оккупированной Индонезией. |
Historically, indigenous peoples in most parts of the world have been deprived of their lands and resources in whole or in part through many unjust processes including: military force, unlawful settlements, forcible removal and relocation, legal fraud, and expropriation by the Government. |
Исторически коренные народы в большинстве районов мира были полностью или частично лишены своих земель и ресурсов, что было обусловлено многими несправедливыми процессами, в том числе: военной силой, незаконным заселением, насильственным изгнанием и переселением, обманом с соблюдением видимости законности, а также экспроприацией государством. |
Historically, the informal economy had been based on agriculture, but the non-agricultural informal workforce had grown in all regions of the world, particularly with the recent push for greater labour-market flexibility and the corresponding erosion of labour rights. |
Исторически неформальная экономика базировалась на сельском хозяйстве, но численность несельскохозяйственной неформальной рабочей силы растет во всех регионах мира, особенно в связи с возникшей в последнее время тенденцией повышения гибкости рынка рабочей силы и соответствующего ослабления трудового законодательства. |
A few States have also sought such technologies - research reactors and fuel fabrication - for the purpose of developing nuclear weapons or securing the option to do so. Historically, the States that wanted nuclear weapons have gone straight for them, creating dedicated weapons programmes. |
Несколько государств также стремились заполучить такие технологии - исследовательских реакторов и производства топлива - для цели разработки ядерного оружия или обеспечения потенциальной возможности делать это. Исторически, государства, которые хотели иметь ядерное оружие, просто разрабатывали его, осуществляя целенаправленные оружейные программы. |
Historically, the availability of natural resources has been the most important FDI determinant for countries lacking the capital, skills, know-how and infrastructure required for their extraction and sale to the rest of the world. |
Исторически наличие природных ресурсов было определяющим фактором при осуществлении прямых иностранных инвестиций в странах, испытывавших нехватку капитала, квалифицированной рабочей силы, ноу-хау и инфраструктуры, необходимых для разработки и реализации таких ресурсов. |
Historically, there has always been tension between the separation of church and state that the United States has enshrined in its Constitution and regular upsurges of religious faith, even religious extremism, that seek an outlet in the political process - or even seek to dominate it. |
Исторически всегда существовало напряжение между отделением церкви от государства, которое Соединённые Штаты так лелеют в своей Конституции, и регулярными всплесками религиозной веры, даже религиозного экстремизма, который ищет выход в политическом процессе - или даже стремится доминировать в нем. |
Historically, non-governmental organizations have been crucial to the human rights programme from the inclusion of the human rights clauses in the Charter to the development of standards and methods of implementation. |
Исторически неправительственные организации играли важнейшую роль в реализации программы в области прав человека на всех этапах: от включения положений, касающихся прав человека, в Устав, до разработки стандартов и методов осуществления. |
Historically, however, two distinct trends have emerged, with respect to producers in the "North"and those in the "South". |
Однако исторически сформировались две разные тенденции - одна, связанная с производителями "Севера", а другая - с производителями "Юга". |
Historically, contingent operations have been excluded from United Nations rations management, but experience from the comprehensive food management training in MONUSCO and UNIFIL has proven that such initiatives can generate goodwill among troop-contributing countries and result in a more seamless and efficient rations operation. |
Исторически операции контингентов исключаются из системы управления снабжения пайками Организации Объединенных Наций, однако опыт комплексной подготовки по вопросам управления снабжения продовольствием в МООНСДРК и ВСООНЛ показал, что такие инициативы могут найти доброжелательный отклик стран, предоставляющих войска, и способствовать более бесперебойному и эффективному снабжению пайками. |
Historically, significant progress has been made in building trade-related infrastructure for North-South and South-North trade, but relatively little effort and investment has been focused on the development of such infrastructure for South-South trade. |
Исторически значительный прогресс был достигнут в развитии инфраструктуры для торговли Север-Юг и Юг-Север, и сравнительно небольшие усилия и инвестиции направлялись на развитие такой инфраструктуры, обслуживающей торговлю Юг-Юг. |
Historically, children's poorer access to treatment stemmed from the shortage of antiretroviral formulations for children, difficulties in diagnosing HIV among infants and the higher cost of drugs for children. |
Исторически более низкий уровень доступа детей к лечению обусловлен нехваткой антиретровирусных препаратов для детей, трудностями в плане диагностики ВИЧ у младенцев и более высокой стоимостью лекарств для детей. |
Historically, ASEAN song contests had been organized in periods between 1981 and 1997, however since 2011 the ASEAN Festival had been organized between local Radio stations as Bintang Radio ASEAN. |
Исторически сложилось так, что конкурсы песни АСЕАН уже организовывались в период между 1981 и 1997 годом, однако с 2011 года Фестиваль стран Юго-Восточной Азии был организован между местными радиостанциями «Bintang Radio ASEAN». |
Historically, there have remained some provisions in the Companies Ordinance, 1984 and other local laws that are inconsistent with the requirements of IFRS. |
а) Исторически сложилось так, что некоторые положения Закона о компаниях 1984 года и других местных законов все еще не соответствуют требованиям МСФО. |
Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. |
Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
Historically, the United States Congress has given the Secretary of the Interior broad authority over Indian affairs, as reflected in Acts of Congress and often codified in Title 25 of the United States Code. |
Исторически сложилось так, что конгресс Соединенных Штатов предоставил министру внутренних дел широкие полномочия по делам индейцев, что отражено в актах конгресса и часто кодифицируется в статье 25 Кодекса Соединенных Штатов. |
Historically, there were three main variants to the dialect: west Sussex (west of Shoreham and the river Adur), mid Sussex (between the Adur and Hastings) and east Sussex (from Hastings eastwards). |
Исторически сложилось так, что было три основных варианта диалекта: западносуссекский (запад Шорхэм и река Адур), среднесуссекский (между рекой Адур и Гастингсом) и восточносуссекский (к востоку от Гастингса). |