One of the most significant developments has also been the fact that, historically, United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice have helped pave the way for the adoption of United Nations normative legal instruments related to crime. |
Одним из наиболее важных событий стало также то, что исторически стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия способствовали принятию нормативно-правовых документов Организации Объединенных Наций, которые касаются преступности. |
The HCFC consumption that had historically been reported to the Ozone Secretariat had been based on the annual quota licences and therefore had probably overstated actual consumption; the licences for actual import transactions or end user reporting would better reflect actual national consumption; |
Данные о потреблении ГХФУ, которые исторически официально представлялись в секретариат по озону, были основаны на таких ежегодных лицензиях на квоты, что приводило к завышению объема потребления; лицензии, имеющие отношение к фактическим импортным операциям, или данные конечных потребителей отражали бы фактическое национальное потребление лучше; |
To express full solidarity with Lebanon against attempts to undermine the fraternal relations that have historically obtained between it and Syria; and to reject interference in its internal affairs by means of the so-called Syria Accountability Act or any other similar legislation; |
выразить полную солидарность с Ливаном в его противодействии попыткам подорвать братские отношения, исторически сложившиеся между Ливаном и Сирией; и отвергнуть вмешательство в его внутренние дела в форме так называемого Закона об ответственности Сирии или иного законодательного акта такого рода; |
(a) The expansion of and new exploration for the extraction of oil, natural gas and uranium and coal-mining within or near indigenous lands and territories, especially in pristine areas and environmentally, socially, culturally and historically sensitive areas; |
а) расширение и введение в эксплуатацию новых мощностей по добыче нефти, природного газа и урана, а также по добыче угля на самих землях и территориях коренных народов или недалеко от них, особенно в нетронутых и экологически, социально, культурно и исторически неустойчивых районах; |
(c) The draft guidelines mention government's partnership with cooperatives in several places but, historically, such "partnerships" have been unequal ones, with government playing the role of major partner, often at the cost of the autonomy of the cooperative. |
с) в проекте руководящих принципов неоднократно упоминаются партнерские отношения меду правительством и кооперативами, однако исторически такие «партнерства» были неравными, поскольку нередко правительство выступало в роли главного партнера за счет потери кооперативами самостоятельности. |
Encourages Parties that have historically contributed generously to maintain their previous levels of contribution; such contributions may be in cash, in kind or in the form of suitably qualified human resources, and may be earmarked for particular activities; |
З. поощряет Стороны, которые исторически делали щедрые взносы, сохранить их предыдущие уровни взносов; такие взносы могут производиться деньгами, натурой или в форме надлежащим образом квалифицированных людских ресурсов и могут резервироваться для осуществления конкретных видов деятельности; |
In the view of the State party, did the Convention establish a legal duty to ensure formal equality with regard to the rights of historically disadvantaged racial and ethnic groups that still suffered from those inequalities, or did it introduce an obligation to achieve equality in practice? |
По мнению государства-участника, устанавливает ли Конвенция правовую обязанность по обеспечению формального равенства в отношении прав расовых и этнических групп, исторически оказавшихся в неблагоприятном положении и до сих пор страдающих от этого неравенства, или же она обязывает достигать равенства на практике? |
Historically, Asia has experienced lower inequality than other developing regions. |
Исторически в Азии наблюдался более низкий уровень неравенства, чем в других развивающихся регионах. |
Historically lax policies have become far less accommodative. |
Исторически, слабая политика была гораздо менее приспособленной к обстоятельствам. |
However, social discrimination against people affected by leprosy and their families was still being witnessed by medical staff and the general public, especially in areas surrounding villages historically related to the disease; |
Однако медицинский персонал и широкое население по-прежнему становятся свидетелями социальной дискриминации в отношении больных проказой и членов их семей, особенно в районах, окружающих деревни, которые исторически ассоциировались с этим заболеванием; |
The Committee welcomes the new Constitution of 2009, which is the result of a process that embraced historically excluded sectors of the notes that the Constitution upholds a wide range of human rights that reinforce the application of the Convention, such as: |
Комитет приветствует принятие новой Политической конституции страны 2009 года, которая знаменует собой начало процесса вовлечения в жизнь общества групп населения, исторически подвергавшихся социальной отчужденности, и содержащийся в ней широкий перечень прав человека, что должно соответствовать применению Конвенции в таких областях, как: |
The Church is a historically based subject of public law - a legal entity of public law with full rights that is recognized by the State - that carries out its activities in accordance with the norms of church (canon) law, the Constitution and Georgian legislation; |
церковь представляет собой исторически сложившийся субъект публичного права - признанное государством полноправное юридическое лицо публичного права, которое осуществляет свою деятельность в соответствии с нормами церковного (канонического) права, Конституцией и законодательством Грузии; |
Historically, governments initiated breeding activities. |
Исторически сложилось так, что деятельность в области разведения проводилась по инициативе правительств. |
Historically, organizational communication was driven primarily by quantitative research methodologies. |
Исторически сложилось так, что организационная коммуникация была основана главным образом на методологиях количественных исследований. |
Historically, paintings were not common in Qatari society. |
Исторически сложилось так, что живопись была мало распространена в катарском общества. |
Historically, the Rothschild family owns many Bordeaux vineyards since 1868. |
Исторически сложилось так, что семья Ротшильдов владеет многими виноградниками Бордо с 1868 года. |
Historically, humans secured food through two methods: hunting and gathering and agriculture. |
Исторически сложилось, что люди обеспечивали свои потребности в продовольствии несколькими основными путями: охотой, собирательством и сельскохозяйственным производством. |
Historically, it was one of our country's darkest moments. |
Исторически сложилось, что это был один из самых мрачных моментов для нашей страны. |
Historically their cities relied on extensive public transport facilities. |
Исторически сложилось так, что в городах этих стран были созданы обширные сети общественного транспорта. |
Historically those costs were ultimately recorded at UNOPS headquarters after a significant delay. |
Исторически сложилось так, что учет этих расходов в конечном счете производился в штаб-квартире ЮНОПС со значительной задержкой. |
Historically, these Governments implemented price stabilization schemes with mixed results. |
Исторически правительства использовали для этого механизмы стабилизации цен, хотя и с неодинаковым успехом. |
Historically, indigenous poverty is directly linked to dispossession of their lands. |
Исторически бедность коренных народов прямо связана с тем, что они были лишены своих земель. |
Historically, economic advancement had depended on industrial development. |
Исторически экономический прогресс обуслов-ливался промышленным развитием. |
Historically, legal prohibitions generally precede and facilitate the processes of stockpile elimination, not the other way around. |
Правовые запреты исторически обычно предшествуют процессам ликвидации запасов и способствуют им, а не наоборот. |
Historically, in most societies marriage marked the start of a couple's reproductive life. |
Исторически в большинстве обществ брак знаменовал собой начало репродуктивной жизни супружеской пары. |