It should be recalled that historically, women in Benin held important positions of decision-making. |
Не следует забывать, что на протяжении всей истории Бенина женщины играли большую роль в принятии решений. |
This has historically accompanied the process of reform, constituting an inescapable ingredient of this path. |
Данное явление на протяжении всей истории демократизации общества сопровождает процесс реформ и является ее неотъемлемым компонентом. |
It is a reflection of the fact that women have historically not fully enjoyed their human rights. |
Эта норма является отражением того факта, что женщины на протяжении всей истории не могли в полной мере пользоваться своими правами человека. |
Most primary commodity-dependent developing countries have historically been vulnerable to the vagaries of the market. |
Большинство зависящих от сырья развивающихся стран на протяжении всей истории были уязвимы перед превратностями рынка. |
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. |
Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки. |
The Government attached great importance to preserving religious understanding and tolerance, which the peoples of Uzbekistan had historically demonstrated, and was concerned that missionary activity and proselytizing could upset the current situation. |
Правительство придает большое значение сохранению религиозного взаимопонимания и терпимости, которые на протяжении всей истории проявляли народы Узбекистана, и обеспокоено тем, что миссионерская деятельность и прозелитизм могут дестабилизировать нынешнюю ситуацию. |
These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. |
Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. |
Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. |
Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории. |
But the role of business in conflict zones is particularly acute in Africa. Africa has historically suffered from many conflicts involving disputes over control over exploitable resources. |
Однако роль бизнеса в районах конфликтов особенно остро проявляется в Африке. Африка на протяжении всей истории страдала от многочисленных конфликтов, связанных со спорами о том, кто должен контролировать полезные природные ресурсы. |
Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. |
Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым. |
Historically, Governments have attempted to develop sound governance and public administration to support social, political and economic development. |
На протяжении всей истории правительства стремились создать прочную систему государственного управления, которая способствовала бы социальному, политическому и экономическому развитию. |
Historically, the main duty of women was to bear men's children, preferably sons. |
На протяжении всей истории женщина была призвана главным образом рожать мужчинам детей - предпочтительно сыновей. |
Historically, the invasions of Africa were in search of raw materials such as ivory, gold and diamonds. |
На протяжении всей истории причиной вторжений в африканские страны являются сырьевые материалы, такие как слоновая кость, золото и алмазы. |
Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. |
На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства. |
Historically, Chile has always favoured a balanced approach, based on international law, justice and, above all, human dignity, to the conflict in the Middle East. |
На протяжении всей истории этого вопроса Чили всегда выступало за сбалансированный подход к урегулированию конфликта на Ближнем Востоке на основе международного права, законности и, прежде всего, уважения человеческого достоинства. |
In Somalia, minorities have historically suffered discrimination. |
На протяжении всей истории меньшинства в Сомали всегда страдали от дискриминации. |
Distribution of authority between the states and the federal government has historically been among the most basic dynamics of the federal system. |
На протяжении всей истории страны распределение полномочий между штатами и федеральным правительством являлось одним из основных факторов развития федеральной системы. |
The Deputy Executive Director noted this alarming trend with concern, as regular resources historically had comprised 60 per cent of total income. |
Заместитель Директора-исполнителя с озабоченностью отметила эту вызывающую тревогу тенденцию, поскольку на протяжении всей истории существования организации регулярные ресурсы составляли 60 процентов от общих поступлений. |
The Honduran maritime areas located north of the 15th parallel historically have been and continue to be under Honduran sovereignty, control and jurisdiction; |
на протяжении всей истории морское пространство Гондураса к северу от 15й параллели находилось и находится под суверенитетом, контролем и юрисдикцией Гондураса; |
Historically, education has been at the centre of its efforts to improve the quality of life for people the world over. |
На протяжении всей истории существования организации образование занимало центральное место в ее усилиях по улучшению качества жизни людей во всем мире. |