I believe that mutual diplomatic representation is the most appropriate way to address any bilateral issue, and steps taken towards that end will further contribute to improving the bilateral relationship between the two historically close neighbours. |
Я убежден, что взаимное дипломатическое представительство является наиболее оптимальным путем решения любых двусторонних проблем, и предпринимаемые шаги в этом направлении сами по себе будут способствовать улучшению двусторонних отношений между исторически близкими соседями. |
UNMIN teams have been working with local administrations and civil society at the district and sub-district levels helping to build relations between Government actors and local groups, in particular historically marginalized groups. |
Группы МООНН взаимодействовали с местными органами власти и гражданским обществом на уровне округов и субокругов с целью установления взаимоотношений между правительственными органами и местными группами, в частности с исторически уязвимыми группами. |
Rationalized by a historically entrenched division in the labour markets from which the staff are recruited, it is at odds with a more technology-driven environment which has blurred the relationship between mid-level Professional and higher support functions and those of staff in the General Service and related categories. |
Объяснявшаяся исторически укоренившимся разделением на рынках труда, которые поставляют персонал, она находится в противоречии с условиями, в большей мере движимыми технологией, которые стерли взаимосвязь между должностями специалистов среднего уровня и более высокими вспомогательными должностями и функциями категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Fifthly, we must increase the opportunity for all Member States to serve on the Security Council, particularly groups that have been historically underrepresented, such as small and medium-sized States, as well as African States. |
В-пятых, нам необходимо расширить возможности для участия в работе Совета Безопасности всех государств-членов, в особенности групп, которые были исторически недопредставлены, в частности малых и средних государств, а также африканских государств. |
The interpretation upheld by the Court is the only one consistent with the French version of Article 32, paragraph 5, of the Statutes, which is, historically, the original. |
Толкование, на котором настаивает Суд, является единственным толкованием, соответствующим французскому тексту пункта 5 статьи 32 Статута, который исторически является подлинным текстом. |
The Committee is uncertain as to the meaning, scope and content of the notion of "historically marginalized groups" which appears in the State party's report and which includes the Batwa community, according to information provided by the State party delegation. |
Комитет хотел бы знать, каково значение, сфера охвата и содержание понятия "исторически маргинализованные группы населения", которое фигурирует в докладе государства-участника и которое в соответствии с информацией, представленной делегацией государства-участника, распространяется на общину батва. |
Institutional racism has been eradicated, the most disadvantaged groups have been provided with ample opportunities for self-improvement and with real benefits, and every effort is being made to ensure full and effective equality of opportunity for historically disadvantaged groups and dysfunctional families. |
Был ликвидирован институциональный расизм, для наиболее обездоленных слоев населения были предоставлены широкие возможности повышения квалификации и реальные преимущества; идет борьба за обеспечение полного и эффективного равенства возможностей для исторически обездоленных слоев населения и неблагополучных семей. |
The Parties recognise that Darfur, being historically deprived and having severely suffered from destruction caused by the conflict, is in dire need to: |
Стороны признают, что Дарфуру, который исторически находился в неблагоприятном положении и серьезно пострадал от разрушительного конфликта, необходимо срочно решить следующие задачи: |
Investing in private equity offers the Fund the opportunity to generate higher absolute returns while improving portfolio diversification as private equity has historically had low correlation to the public equity and fixed income markets. |
Вложение средств в частные инвестиции предоставляет Фонду возможность повысить абсолютную доходность при одновременной диверсификации портфеля, поскольку исторически сложилось так, что частные инвестиции мало зависят от публичного акционерного капитала и рынков ценных бумаг с фиксированным доходом. |
The western region was historically home to most of the indigenous population, as shown by the previous census data (67.2 per cent in 1981 and 55.8 per cent in 1992). |
Исторически так сложилось, что наблюдалась наибольшая концентрация коренного населения в Восточном районе, о чем свидетельствуют данные предыдущих переписей населения (67,2% в 1981 году и 55,8% в 1992 году). |
(c) The approach to equity will underpin the application of special measures as supported by human rights treaty bodies to level the playing field for disadvantaged and excluded groups and communities that have historically suffered discrimination; |
с) такой подход к вопросам справедливости будет служить основой для принятия специальных мер, которые будут поддержаны органами по исполнению правозащитных договоров, направленных на создание равных условий для обездоленных и социально маргинализованных детей и общин, исторически страдавших от дискриминации; |
During the reporting period, the coverage of the minimum wage entitlement has been extended, taking in historically excluded sectors such as domestic workers, caretakers and rural workers. |
За отчетный период установление минимального размера заработной платы стало охватывать и те категории работников, которые исторически были исключены из этого процесса, - домашних работников, консьержей и сельскохозяйственных работников. |
At this moment, historically important for Serbia, our strength is in our resolve to embrace and protect the life of each and every man and woman and to preserve our integrity, as well as the integrity of all other countries. |
В этот исторически важный для Сербии момент наша сила заключается в нашей решимости защитить жизнь всех мужчин и женщин и сохранить нашу целостность, а также целостность всех других стран. |
As it will be recalled from financial data on the operations of the visitor services at Headquarters, the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna, these activities historically operate on a financial deficit basis. |
С учетом финансовых данных о деятельности по обслуживанию посетителей в Центральных учреждениях, Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделении Организации Объединенных Наций в Вене следует напомнить о том, что эта деятельность исторически была дефицитной. |
The consequence of this has been that liability, which should have arisen only under the law of negligence, has been allowed under the law of nuisance, which historically was a tort of strict liability. |
В результате этого ответственность, которая должна возникнуть только в соответствии с правовыми нормами о небрежности, допускается в соответствии с правовыми нормами о ньюснс, которое исторически признается как деликт для установления строгой ответственности. |
Ebony magazine termed Rangel's ascent to the chairmanship "a watershed moment for African-Americans, who historically have been shut out when it comes to deciding how to divvy up the trillions of dollars in the federal government's budget." |
Журнал Ebony назвал восхождение Рейнджела на пост председателя «переломным моментом для афроамериканцев, которые исторически были закрыты, когда дело доходило до решения вопроса о том, как распределить триллионы долларов в бюджете федерального правительства». |
The seat of the princes is Palazzo Belmonte, on the Bay of Salerno and south of Amalfi, although the name of the senior title is taken from the fortress town of Belmonte, historically important for the defence of the Italian coast from Saracen invasion. |
Резиденция князей Бельмонте был Палаццо Бельмонте, на берегу Салернского залива и к югу от города Амальфи, хотя название принцев происходит от названия крепости Бельмонте, исторически важной для защиты итальянского побережья от арабских нападений. |
The term language specific to a territory refers to the language of the community historically established in such a space. |
Термин "язык, свойственный территории" относится к языку сообщества, исторически сложившемуся на этой территории.» |
Former CIA Director George Tenet considered the PDB so sensitive that during July 2000 he indicated to the National Archives and Records Administration that none of them could be released for publication "no matter how old or historically significant it may be." |
Политическая значимость PDB настолько велика, что в 2000 директор ЦРУ Джордж Тенет совместно с Национальным управлением архивов и документации занял позицию, что ни одно из PDB не подлежит публикации независимо от того, насколько давним или исторически значимым оно является. |
The section also contains an overview of how revenues from natural resources have historically nurtured conflict, and an updated review of the illegal exploitation and trade of natural resources and illegal parallel taxation. |
В этом разделе также содержится общий обзор того, как доходы от природных ресурсов исторически подпитывали конфликт, и обновленный обзор вопросов незаконной эксплуатации природных ресурсов и торговли ими, а также незаконного параллельного налогообложения. |
This is often explicit; historically, debates about abortion, for example, are often framed in terms of the question: When does the soul enter the body? |
Это очень часто имеет четкое выражение; исторически, например, дебаты относительно абортов очень часто формулировались с точки зрения вопроса: когда душа вселяется в тело? |
The NIFL is the successor to the Irish Football League, which was historically the league for the entire island of Ireland upon its formation in 1890; it became Northern Ireland's national league after the partition of Ireland in 1921. |
Исторически лига была создана для всего острова Ирландия в 1890 году и стала национальной лигой Северной Ирландии после раздела Ирландии в 1921 году. |
Denver has also been known historically as the Queen City of the Plains and the Queen City of the West, because of its important role in the agricultural industry of the High Plains region in eastern Colorado and along the foothills of the Colorado Front Range. |
Город исторически известен под названиями Королевский город равнин (англ. Queen City of the Plains) и Королевский город Запада (англ. Queen City of the West) из-за важной роли в развитии сельскохозяйственной индустрии региона Высоких равнин на востоке Колорадо. |
Despite this, the United States Department of State stated in its 2005 report on International Religious Freedom that Venezuela is a "historically open society without significant anti-Semitism," while noting that "the Government and its supporters occasionally demonstrated possible anti-Semitism." |
Несмотря на это, Государственный департамент США заявил в своем докладе 2005 года о международной религиозной свободе, что Венесуэла является «исторически открытым обществом без значительного антисемитизма», отметив при этом, что «правительство и его сторонники время от времени демонстрируют возможный антисемитизм». |
Thought on where in the Solar System life might occur, was limited historically by the understanding that life relies ultimately on light and warmth from the Sun and, therefore, is restricted to the surfaces of planets. |
Мысль о том, где в Солнечной системе могла бы возникнуть жизнь, была исторически ограничена убеждением, что жизнь в конечном итоге зависит от света и тепла Солнца и поэтому ограничена поверхностью планеты. |