There were an increasing number of immigrants in the Czech Republic, which represented a change and a challenge for the Government, since historically, emigration had exceeded immigration on Czech territory. |
В Чешской Республике растет численность иммигрантов, что означает для правительства перемены и новый вызов, поскольку исторически на чешской территории эмиграция превосходила иммиграцию. |
They contain historically unique and self-asserting cultures, irreplaceable forms of human creativity, and also the intellectual and moral sensibilities of large groups of people. |
Они заключают в себе исторически уникальные и самоутверждающиеся культурные формы, незаменимые формы человеческого творчества, а также интеллектуальные и нравственные ценности больших групп людей. |
One way out of this historically or politically based predicament is through the proposed method of donor-recommended exonyms described in the paper. |
В качестве выхода из этого исторически или политически сложившегося затруднения предлагается метод рекомендованных донорами экзонимов, который описан в настоящем докладе. |
Moreover, children are capable of playing a unique role in bridging many of the differences that have historically separated groups of people from one another. |
Кроме того, дети могут играть уникальную роль в сглаживании многих различий, которые исторически выступали барьерами между различными группами людей. |
There is a new situation in Central Asia, where historically there have been greater strategic challenges to confront in order to ensure stability in the region. |
В Центральной Азии, где исторически всегда существовало больше стратегических задач, решение которых требовалось для обеспечения безопасности в регионе, положение изменилось. |
Cuba considers that the territorial integrity of States is an important element in preserving peace and that the right to self-determination has been historically linked to the struggle against colonialism and foreign occupation. |
Куба считает, что территориальная целостность государств является важным элементом сохранения мира и что право на самоопределение исторически связано с борьбой против колониализма и иностранной оккупации. |
On the other hand, in countries where the prime activity has been agriculture, there has historically been no great need for accounting. |
С другой стороны, в странах с преобладанием сельскохозяйственного сектора исторически не возникало значительных потребностей в налаживании бухгалтерского дела. |
Descent-based discrimination has historically been a feature of societies in different regions of the world and is manifested in various forms of injustice. |
Дискриминация, основанная на происхождении, исторически была характерна для общества в различных регионах мира и находила свое выражение в различных формах несправедливости. |
This aspect is linked, historically, with the struggle of the Algerian people to regain its independence and with its unwavering support for peoples struggling for independence. |
Этот аспект исторически связан с борьбой алжирского народа за восстановление своей независимости и его неизменной поддержкой народов, борющихся за свою независимость. |
We are determined to reinforce our ties of friendship with the countries that are both geographically and historically close to us, including Australia, Indonesia and Portugal. |
Мы преисполнены решимости крепить узы дружбы с географически и исторически близкими нам странами, включая Австралию, Индонезию и Португалию. |
In the Special Rapporteur's view, article 32 reflects a narrow but historically recognized case of distress involving, in particular, ships and aircraft. |
По мнению Специального докладчика, статья 32 отражает ограниченный, но исторически признанный случай бедствия, сопряженный, в частности, с судами и летательными аппаратами. |
But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. |
Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации. |
Futures markets have evolved historically in response to market participants' need to manage price risks, and they are an indispensable marketing tool for many commodities. |
Рынки фьючерсов исторически развивались в ответ на потребности участников рынка в управлении риском цены. Они являются обязательным рыночным инструментом для многих товаров. |
We wonder what the difference is between this concept and the mediation or good offices that are historically and by definition carried out by the Secretaries-General of this Organization. |
Неудивительно, что существует разница между этой концепцией и посредничеством или добрыми услугами, которые исторически и по определению осуществляются Генеральным секретарем нашей Организации. |
Egypt, which historically is the gift of the Nile, cannot continue to harbour more than 60 million individuals around a thin Nile valley. |
Египет, исторически являющийся даром Нила, не в состоянии продолжать ютить более 60 млн. человек вокруг его узкой долины. |
The Indian claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India was not legally or historically tenable. |
Утверждение Индии, что Джамму и Кашмир являются составной частью Индии, не обосновано ни юридически, ни исторически. |
Nations are a historically developed form of community of persons with a common language, national character and distinct culture. |
Нация - это исторически сложившаяся форма общности людей, проявляющаяся в общности языка, национального характера и своеобразии их культуры. |
The Caribbean, we have said, was historically the original, if unwilling, crucible of racism in the modern era. |
Как уже отмечалось, исторически Карибский бассейн был, пусть и невольно, колыбелью расизма в новой истории. |
Mining in general, and diamond mining in particular, has historically made significant contributions to gross domestic product, when properly controlled. |
Горнодобывающий сектор в целом, и добыча алмазов в частности, исторически вносил существенный вклад в валовый внутренний продукт, когда за состоянием дел в нем осуществлялся надлежащий контроль. |
The Constitutional Court has developed much case law upholding material equality for groups that historically have been marginalized for various reasons, including on account of their ethnic and racial origin. |
Конституционный суд разработал прецедентное право, поддерживающее материальное равенство для групп, которые исторически были изолированы по различным причинам, в том числе по их этническому и расовому происхождению. |
Many minorities have historically been excluded from full and effective participation in economic life, both in the developed and in the developing world. |
Многие меньшинства исторически были изолированы от всестороннего и эффективного участия в экономической жизни как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Where corruption becomes ingrained as a way of "doing business" owing to historically weak rule-of-law or State institutions, irregular payments or bribes become normalized. |
В тех случаях, когда коррупция является неотъемлемой частью "деловой практики" в силу исторически слабой системы обеспечения правопорядка или государственных институтов, периодические вознаграждения или взятки становятся нормой. |
Recognizing also that, historically, ozone-depleting substances have made a significant contribution to climate change, |
признавая также, что исторически озоноразрушающие вещества внесли значительный вклад в изменение климата, |
Despite these declines, FDI and remittances are historically seen to be more stable sources of capital inflows, while ODA is not. |
Несмотря на эти понижения, ПИИ и денежные переводы исторически рассматриваются как более стабильные источники притока капитала, а ОПР - нет. |
To a great extent this socialization stems from the historically embedded notion of the male as head of household, breadwinner and provider. |
В значительной степени такая социализация роли мужчин вытекает из исторически сложившегося представления о мужчине как главе домашнего хозяйства, кормильце и добытчике. |