Kazakhstan has historically been a place of interaction of great civilizations. |
Казахстан исторически является перекрестком великих цивилизаций. |
It indicated that there was no ethnic group historically marginalized in the country. |
Она отметила, что в стране нет каких-либо исторически маргинализированных этнических групп. |
The elections in April 2008 resulted in increased representation of historically marginalized groups. |
Выборы, состоявшиеся в апреле 2008 года, привели к более широкой представленности исторически маргинализированных групп. |
OHCHR Nepal has focused increased attention on the situation of historically marginalized landless communities, such as ex-Kamaiyas and Haliyas. |
Отделение УВКПЧ в Непале уделяло повышенное внимание положению исторически маргинализированных безземельных общин, таких как бывшие камайя и халийя. |
The broad representation of historically marginalized groups in the Constituent Assembly, including women, Janajatis and Dalits, is a commendable achievement. |
Широкая представленность в Учредительном собрании исторически маргинализированных групп, включая женщин, джанаджати и далитов, является достижением, заслуживающим высокой оценки. |
Because of the inaction of States, the imbalances that were historically created continued to profoundly affect minority groups long after formalized discrimination was dismantled. |
Из-за бездействия государств исторически сложившиеся диспропорции продолжали оказывать глубокое воздействие на меньшинства в течение длительного времени после отмены узаконенной дискриминации. |
Indigenous peoples have historically been among the poorest and most excluded and disadvantaged sector of society. |
Исторически коренные народы относились к беднейшим и наиболее социально отчужденным и обездоленным слоям общества. |
The Bretton Woods institutions have a particular and historically significant role in providing resources to finance development in needy countries. |
Бреттон-вудские институты играют особую и исторически значимую роль в предоставлении ресурсов для финансирования развития нуждающихся стран. |
The development of production methods for bio-fuels has historically been spurred partly by the need to find new outlets for surplus agricultural production. |
Исторически разработка методов производства биотоплива частично стимулировалась необходимостью изыскания новых каналов для сбыта избыточной сельскохозяйственной продукции. |
Spain was a country whose citizens had historically engaged in widespread immigration. |
Испания является одной из стран, граждане которой исторически участвовали в широкомасштабной иммиграции. |
But historically, Pawnee's relationship with the Wamapoke has been more... |
Но исторически, отношения Пауни и племени Вамапоке были более... |
For those who like their drinks historically pretentious. |
Для тех, кто любит исторически претенциозные напитки. |
I don't believe it's historically accurate, Miss Henscher. |
Я не верю что это исторически точно, Мисс Хеншер. |
Sanitation has, in fact, historically been viewed as a lower priority than water supply and has attracted less investment. |
Исторически сложилось так, что санитария рассматривалась в качестве менее приоритетной задачи, чем водоснабжение и получала меньше финансирования. |
And as it turns out historically, it was. |
И как оказалось, исторически так и было. |
Well, historically, there's a long tradition of secret cabals dummying up news stories to distract the press. |
Ну, исторически, есть давняя традиция подбрасывать тайные интриги в новости, чтобы отвлечь журналистов. |
Yes, historically, the Logopolitans do everything... |
Да, исторически, логополианцы все делают... |
The full and effective implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and other relevant resolutions would ensure a serious, sensitive and historically grounded approach to decolonization. |
Полное и эффективное осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам и других соответствующих резолюций обеспечит серьезный, взвешенный и исторически обоснованный подход к вопросам деколонизации. |
As noted above, development measures have historically been exclusive, carried out at the expense of indigenous peoples or aimed at their assimilation. |
Как отмечалось выше, меры в области развития исторически носили исключающий характер и осуществлялись за счет коренных народов либо были нацелены на их ассимиляцию. |
His country had historically been multinational and multi-confessional, and relied actively on the potential of national diasporas to facilitate the integration of new migrants into society. |
Страна оратора исторически является многонациональной и многоконфессиональной и активно опирается на потенциал национальных диаспор в целях содействия социальной интеграции новых мигрантов. |
For that purpose, we need to consider the condition of those who have historically been subject to segregation and violence: children, the insane, women. |
В этой системе координат важно сделать предметом рассмотрения положение тех, кто исторически являлся объектом сегрегации и насилия - детей, умалишенных, женщин. |
Women have historically lacked sound and quality education, which often serves as a prerequisite for obtaining secure work in professional organizations and maintaining steady progress to management and executive levels. |
Женщины исторически были лишены основательного и качественного образования, которое нередко является необходимым условием получения надежной работы в профессиональной организации и стабильного продвижения на управленческие и руководящие уровни. |
Women and girls live in a historically patriarchal world, with many local and national systems and structures still biased towards men. |
Женщины и девушки живут в исторически сложившемся патриархальном мире со многими местными и национальными системами и структурами, все еще благоприятствующими мужчинам. |
The Kenya 2030 Vision has outlined strategies aimed at moving the country towards substantive equality measures to support regions and groups which have been historically disadvantaged on account of region or status. |
В Стратегии Кении до 2030 года изложены направления деятельности, призванной содействовать принятию основных мер по обеспечению равенства в стране в целях поддержки регионов и групп, права которых были исторически ущемлены в силу принадлежности к данному региону или его статуса. |
It also promotes the implementation of affirmative action measures, given the conditions of marginalization and the social practice of discrimination that have historically affected these populations. |
Правительство также поддерживает разнообразные позитивные действия, принимая во внимание условия маргинализации и исторически сложившуюся практику социальной дискриминации в отношении этих народов. |