| Historically, obstetric fistula has been a neglected reproductive health and human rights issue. | Исторически акушерская фистула является вопросом репродуктивного здоровья и прав человека, который игнорируется. |
| Historically, the successful creation and maintenance of preferential trade agreements has depended significantly on the underlying nature of the partner's trade flows. | Исторически успешное создание и осуществление преференциальных торговых соглашений в значительной мере зависит от основополагающего характера торговых потоков партнеров. |
| Historically, most successful cases of sustained economic growth and rising living standards began with progress in agriculture. | Исторически большинство успешных примеров устойчивого экономического роста и повышения уровня жизни началось с прогресса в сельском хозяйстве. |
| Historically, advances in science and technology have also had profound impacts on commodity production and trade. | Исторически прогресс в науке и технологии всегда оказывал глубокое влияние на производство сырьевых товаров и торговлю ими. |
| Historically, most developed countries have provided universal pensions and a basic floor of benefits and services. | Исторически в большинстве развитых стран были обеспечены всеобщее пенсионное обслуживание и минимальный необходимый уровень социальных пособий и социальных услуг. |
| Historically there was no precedent of core insurance activity having triggered a systemic financial crisis. | Исторически не существует прецедентов, когда основные виды страховой деятельности приводили к системному финансовому кризису. |
| Historically, the right to the truth was linked to cases of missing and disappeared persons. | Исторически право на установление истины было связано с делами об исчезнувших и пропавших без вести лицах. |
| Historically, the upstream oil and gas sector has been taxed through royalty payments and corporate profit taxes. | Исторически сложилось так, что на начальном этапе производственного цикла нефтегазового сектора налогообложение имело форму оплаты за пользование недрами и налогов на корпоративный доход. |
| Historically, those services and resources have been provided either by Government or by the community. | Исторически сложилось так, что эти услуги и ресурсы предоставляются либо правительством, либо общиной. |
| Historically, religious diversity came to us along the Great Silk Road. | Говоря исторически, религиозное многообразие пришло к нам по Великому шелковому пути. |
| Historically, space activities in communications and broadcasting were undertaken mostly by the Government. | Исторически сложилось так, что космической деятельностью в области связи и вещания в основном занимается государство. |
| Historically, failure to protect against inflation or deflation has helped spur calamitous outcomes. | Так сложилось исторически, что неспособность защититься от инфляции или дефляции приводила к гибельным последствиям. |
| Historically, mortality rates have been higher for male newborns than for female newborns. | Исторически сложилось так, что коэффициенты смертности новорожденных мужского пола выше, чем аналогичный показатель для новорожденных женского пола. |
| Historically, the study of the atmosphere has been divided into the disciplines of meteorology and climatology. | Исторически сложилось так, что исследование атмосферы осуществляется в рамках двух дисциплин: метеорологии и климатологии. |
| Historically, the public sector was set up to provide social protection. | Исторически сложилось так, что государственный сектор был создан для обеспечения социальной защиты. |
| Historically, women have not been encouraged to develop their potential in math, science and technology related occupations. | Исторически сложилось так, что у женщин отсутствовали стимулы к развитию своих способностей для работы в областях, связанных с математикой, наукой и техникой. |
| Historically, there has been little migration for settlement in Hong Kong from sources other than mainland China. | Исторически сложилось так, что крупных потоков мигрантов с целью поселения в Гонконге, помимо миграции из материковой части Китая, не существовало. |
| Historically, activities to address chemical risks have focused primarily on releases to air and water connected to the manufacturing process. | Исторически при принятии мер по уменьшению химических рисков основное внимание уделялось выбросам в воздух и воду, связанным с производственными процессами. |
| Historically, the provision of assistance had been based on international cooperation and solidarity, not assertions of legal rights and obligations. | Исторически сложилось так, что оказание помощи основывается на международном сотрудничестве и солидарности, а не на суждениях о юридических правах и обязательствах. |
| Historically, the concept was applied to consuming countries but it has evolved in recent years to incorporate the responsibility of both consumers and producers. | Исторически сложилось, что эта концепция применялась по отношению к потребляющим странам, однако в последние годы она эволюционировала и сегодня включает ответственность как потребителей, так и производителей. |
| Historically and in contemporary commercial and legal practice, many States have enacted a special regime to govern acquisition financing with respect to tangible assets. | ЗЗ. Исторически и в современной коммерческой и юридической практике многие государства установили специальный режим, регулирующий финансирование приобретения в отношении материальных активов. |
| Historically and traditionally, Kiribati society is essentially patrilineal. | Исторически и традиционно кирибатийское общество является в основном патрилинейным. |
| Historically, channels of communication between the human rights institutions in Geneva and the peace and security bodies in New York have not been optimal. | Исторически каналы связи между правозащитными учреждениями в Женеве и органами по поддержанию мира и безопасности в Нью-Йорке не являлись оптимальными. |
| Historically, it was not possible for lenders directly to acquire any special priority rights in property for the acquisition of which they provided financing. | Исторически кредитодатели не могли прямо приобретать какие-либо особые приоритетные права в имуществе, приобретение которого они финансировали. |
| Historically, international organizations have neglected water and sanitation, although WHO and OHCHR are both taking important strides towards redressing this imbalance. | Исторически международные организации проявляли пренебрежительное отношение к проблемам водоснабжения и санитарии, хотя ВОЗ и УВКПЧ предпринимают важные шаги, направленные на устранение этой несбалансированности. |