This is the environment that's being created by cyber weapons today, and historically it was the environment in Europe at the onset of World War I. |
Это именно та среда, которая создаётся кибероружием сегодня, и исторически это была среда в Европе перед началом Первой Мировой войны. |
Her vision was also to recommence courses in futures studies, which was historically a key role of the Federation, and also to strengthen its research capacity through greater collaboration with other research institutes. |
В ее задачу входило, кроме того, возобновление работы курсов по футурологическим исследованиям, которые исторически играли ключевую роль в деятельности Федерации, а также расширение ее исследовательских возможностей на основе укрепления сотрудничества с другими исследовательскими институтами. |
Mr. de GOUTTES, referring to the Committee's previous concluding observations, said that the Russian Federation was a large multi-ethnic State composed of more than 176 nationalities and ethnic groups, but that there had historically been discrimination against individuals on ethnic grounds. |
Г-н де ГУТТ, ссылаясь на прежние заключительные замечания Комитета, говорит, что Российская Федерация является крупным многоэтническим государством, в состав которого входит более 176 национальностей и этнических групп, однако в нем исторически существовала дискриминация в отношении лиц по этническим признакам. |
With the occupation of Shusha, which historically has always been the capital city of the entire Karabakh region, the Armenian nationalists completed the full ethnic cleansing of this region of Azerbaijan. |
Оккупацией Шуши, исторически являющейся главным городом всего карабахского региона, армянские националисты завершили процесс полной этнической чистки этой части территории Азербайджана. |
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. |
Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере. |
Ultimately, the refusal of, non-recognition of and resistance to the reality of pluralism, cultural, ethnic and religious, is a central factor in the renewal of racism and xenophobia in societies that had historically constructed an ethnocentric identity, in relations with other peoples. |
В конечном итоге игнорирование, непризнание и сопротивление реальности культурного этнического и религиозного плюрализма представляют собой главный фактор в возрождении расизма и ксенофобии в обществах, которые в отношениях с другими народами исторически руководствовались идеями этноцентрической самобытности. |
Venezuela, which is historically a peaceful and peace-loving nation, has had the good fortune of not having participated in an international conflict on its territory since the terrible 300 years of conquest, genocide and independence war which terminated in 1823. |
Исторически миролюбивой стране, Венесуэле, после чудовищных лет завоеваний, геноцида и войны за независимость, которая закончились в 1823 году, благодаря доброй фортуне не приходилось втягиваться в международные конфликты на своей территории. |
the need to build institutional capacity from the national to the local levels which historically was strengthened by financial contributions to the salaries from the confederation to the cantonal forest services |
необходимость наращивания организационного потенциала от национального до местного уровней, чему исторически способствовали добавки конфедерации к заработной плате работников кантональных лесных хозяйств; |
It is an affront to human dignity and a violation of fundamental human rights, the geographic reach of which is now understood to extend well beyond those countries historically considered to be its bastions. |
Они являются оскорблением человеческого достоинства и нарушением основных прав человека, географический охват которых в настоящее время, по имеющимся данным, выходит далеко за границы тех стран, которые исторически считались их оплотом. |
This not only recognizes the literacy work done in the community, but also marks a step taken by Guatemala towards the integral development of those who historically have been marginalized from the educational processes. |
Это стало не только признанием проведенной среди местных сообществ работы по повышению уровня грамотности, но и еще одним шагом страны на пути к всестороннему развитию людей, исторически находившихся на обочине образовательных процессов. |
Pakistan had, historically, been a major target of terrorism, including State-sponsored terrorism that had been perpetrated for decades and was still continuing. |
Исторически Пакистан является одной из главных мишеней для терроризма, в том числе государственного терроризма, история которого насчитывает уже несколько десятилетий и продолжается и поныне. |
Social Security Laws such as the Workers Compensation Act have also been amended to address the discriminatory impact of excluding farm workers and other historically disadvantaged groups of workers. |
В законы о социальном обеспечении, такие, как Закон о компенсации трудящихся, также были внесены поправки с целью устранения дискриминационного отношения, заключавшегося в исключении работников ферм и других групп трудящихся, исторически находившихся в неблагоприятном положении. |
Like in other former Soviet countries, the judiciary was historically closely connected to the State and viewed as an institution that promoted the State's interests. |
Как и в других странах бывшего Советского Союза, судебная система исторически была тесно связана с государством и рассматривалась в качестве института, проводившего в жизнь государственные интересы. |
It has to be said that, historically, the problems on one side of the border have tended to become problems for the other side. |
Следует упомянуть, что исторически проблемы по одну сторону границы имели тенденцию становиться проблемой и по другую. |
According to the erroneous, historically unprecedented interpretation of that principle, the inhabitants of the Malvinas Islands were being given the right to live under the sovereignty of one State in a territory belonging to another State. |
Согласно ошибочному, исторически беспрецедентному толкованию этого принципа, жителям Мальвинских островов предоставляется право жить под суверенитетом одного государства на территории, принадлежащей другому. |
It likewise recommends the State party to undertake special measures as provided for in article 2.2 of the Convention in favour of indigenous peoples and persons of African descent, who have historically been subjected to discrimination. |
Он также рекомендует государству-участнику принять специальные меры, как это предусмотрено статьей 2.2 Конвенции, в защиту коренных народов и лиц африканского происхождения, которые исторически подвергались дискриминации. |
Uzbekistan considers that civil society institutions should serve to reinforce the ideas that have historically been characteristic of the Uzbek people, such as tolerance and harmony among peoples, religions and cultures. |
Узбекистан считает, что институты гражданского общества должны служить закреплению идей, исторически присущих народу Узбекистана, таких, как межнациональная, межрелигиозная, межкультурная толерантность и согласие. |
The Office of Operations has historically had only one or two "Desk Officers" per peacekeeping operation, and some Desk Officers cover more than one peacekeeping operation at a time. |
Управление операций исторически располагало одним или двумя координирующими сотрудниками на миротворческую операцию, а некоторые координирующие сотрудники одновременно занимались более чем одной миротворческой операцией. |
The main recommendations highlighted in the Review call for the Government to adopt a new FDI law, which recognizes the reality of the good treatment that has historically been accorded to foreign investors, but also offers appropriate protection to national investors in acutely sensitive sectors. |
Основные рекомендации, выделенные в Обзоре, содержат призыв к правительству принять новый закон о ПИИ, в котором признавалась бы реальность благоприятного обращения, которое исторически предоставлялось иностранным инвесторам, и при этом предлагались бы надлежащие меры по защите национальных инвесторов в наиболее чувствительных секторах. |
Azerbaijan's leadership, old and new, rather than remaining prisoners to the Soviet era - which they themselves rejected as historically illegitimate - can look to a future of compromise, peace, regional cooperation and prosperous, stable development. |
Азербайджанскому руководству, как старому, так и новому, вместо того, чтобы оставаться узником советской эпохи, которую оно само отвергло как исторически незаконную, можно смотреть в будущее компромиссов, мира, регионального сотрудничества и ведущего к процветанию стабильного развития. |
The idea of an encumbrance registry for security in movables dates back to the early nineteenth century and is historically associated with States in the common law tradition. |
Идея реестра обремененных активов для регистрации переданного в обеспечение движимого имущества возникла в начале XIX века и исторически ассоциируется с государствами системы общего права. |
The Government of Cuba also noted the persistence of minimal levels of racial prejudice in some aspects of interpersonal relationships, due to historically based stereotypes, but the number of racially mixed families had increased as a result of education. |
Правительство Кубы указало также на сохранение минимальных уровней расовых предрассудков в некоторых аспектах межличностных отношений, которые обусловлены исторически сложившимися стереотипами, однако в результате просвещения населения отмечается увеличение числа смешанных в расовом отношении семей. |
First, it must be said that historically the week of Easter is one of the highest peak of the tourist season to the 5 Terre, and therefore are very crowded and perhaps less comfortable than in other times... |
Во-первых, надо сказать, что исторически недели Пасхи является одним из самый высокий пик туристического сезона на 5 Терре, и поэтому они очень тесно и, возможно, менее комфортно, чем в другие времена... |
However, Chicago is historically the site of the largest AHR Expos and still holds the record for number of attendees (59,079 including 38,224 visitors) and square footage (400,416). |
Однако Чикаго исторически место проведения крупнейших AHR Экспо и все еще удерживает рекорд по количеству участников (59,079 включая 38,224 посетителей) и площади (400,416). |
Sutton Coldfield is also included in Ferguson's Gang - The Maidens behind the Masks; the group of society women who made anonymous donations of sacks of money to the National Trust in order to save historically important properties in the 1930s. |
Саттон Колдфилд также входит в банду Фергюсона - «Девы за масками»; группа женщин общества, которые анонимно жертвовали мешки денег в Национальный фонд, чтобы сохранить исторически важные свойства в 1930-х годах. |