The difficulty with this approach is that it is historically oriented. |
Проблема данного подхода состоит в том, что он имеет историческую ориентацию. |
Taylor commissioned sculptor Patrick Dane Miller to fashion it to be historically accurate. |
Тейлор поручил скульптору Патрику Дейну Миллеру соблюсти историческую точность при создании статуи. |
You won't accomplish anything, but it may be historically valuable. |
Вам они уже не пригодятся, но могут иметь историческую ценность. |
Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. |
Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении. |
Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. |
Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата. |
The strangulation of Bosnian cities continues, and the United Nations and especially the Security Council are historically responsible for this untenable and perilous situation. |
Захват боснийских городов продолжается, и Организация Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, несут историческую ответственность за эту нетерпимую и опасную ситуацию. |
As we commemorate the end of the Second World War, we also remember the legacy of that war and reveal the historically fair truth. |
Отмечая окончание Второй мировой войны, мы также вспоминаем наследие этой войны и восстанавливаем историческую правду. |
In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. |
В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
In that respect, the increase in the number of guilty pleas has particular significance legally and historically, as well as for the hundreds of thousands of the victims of war crimes. |
В этой связи рост числа признаний вины имеет особую юридическую и историческую значимость, а также большое значение для сотен тысяч жертв военных преступлений. |
Department of Local Government and the Environment - the Department owns a number of buildings which are historically important and is, through its responsibility for planning, for conservation areas and registered buildings involved with the island's built heritage. |
министерство по делам местного управления и окружающей среды владеет целым рядом зданий, имеющих историческую ценность, и, занимаясь планированием, отвечает за охраняемые памятники и зарегистрированные здания, составляющие часть наследия острова. |
Rabat had been claiming the territory as historically Moroccan since its accession to independence in 1956. |
Рабат провозгласил данные территории как историческую часть Марокко сразу после обретения независимости в 1956 году. |
His family had historically played a prominent role in the island's commercial, political and military affairs. |
Играли в древней Руси огромную историческую роль в политическом, военном и торговом аспектах. |
We are all historically responsible for restoring the hopes for peace and the prospects for prosperity. |
Мы все несем историческую ответственность за восстановление надежд о мире и перспективах процветания. |
It lobbied for increased climate action and cuts at the national level in countries historically responsible for climate change and for enhanced financial support for adaptation. |
Она выступала за активизацию мер по борьбе с изменением климата и сокращение объема выбросов на национальном уровне в странах, которые несут историческую ответственность за изменение климата, а также за увеличение объема финансовой помощи, выделяемой на цели адаптации к его последствиям. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. |
Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
Given the lack of political will on the part of the developed countries historically responsible for climate change, there was a need for a second series of commitments under the Kyoto Protocol and the effective and comprehensive implementation of the Bali Action Plan. |
Отсутствие политической воли со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата, обусловливает необходимость второго ряда обязательств в соответствии с Киотским протоколом, а также эффективного и всеобъемлющего осуществления Балийского плана действий. |
Truth commissions should recognize and address the historical injustices experienced by indigenous peoples, as well as how failures to recognize indigenous peoples' self-determination historically and today have created conditions for human rights violations. |
комиссии по установлению истины должны признавать и пытаться устранить историческую несправедливость по отношению к коренным народам, а также понимать, как непризнание права коренных народов на самоопределение в прошлом и сегодня создает условия для нарушений прав человека; |
It is imperative that the value of tropical forests as important carbon sinks be recognized and that the countries historically responsible for climate change pay fair incentives for their conservation. |
Всем странам абсолютно необходимо признать ценность тропических лесов как важных поглотителей углерода, а странам, несущим историческую ответственность за изменение климата, предоставить местным общинам справедливые стимулы для их охраны. |