The growing importance of high-speed Internet access is 'disturbing news' for the developing world, where broadband access is scarce, because technology is exerting an ever greater influence on global business trends, UNCTAD warned. |
ЮНКТАД предупреждает, что рост значимости высокоскоростного подключения к Интернету является для развивающегося мира, где налицо дефицит широкополосной связи, "тревожной вестью", поскольку эта технология оказывает все более сильное влияние на глобальные бизнес-тенденции. |
In this regard, it was noted that, at least with reference to organic and fair-trade products, demand had been growing rapidly and consistently. |
В этой связи был отмечен быстрый и стабильный рост спроса, по крайней мере на биологически чистую продукцию и товары, произведенные в рамках программы добросовестной торговли. |
The vast scope of the problems touched upon in the report made it impossible for the Secretary-General to deal in detail with one issue of growing importance: fresh water. |
Колоссальный объем проблем, которые должны быть освещены, и ограниченные рамки доклада по понятным причинам не позволили Генеральному секретарь подробно остановиться на встающей во весь рост проблеме пресной воды. |
Structural deflationary pressures in the developed countries - such as highly debated increments of productivity in the United States - help the central banks to maintain price stability, which means that growing exports and high terms of trade have been accompanied by reasonably low interest rates. |
Структурное дефляционное давление в развитых странах, наподобие широко обсуждаемого прироста производительности в США, помогает центральным банкам поддерживать ценовую стабильность, это, в свою очередь, означает, что рост экспорта и благоприятные условия торговли сопровождаются разумно низкими процентными ставками. |
Effective responses to global threats, such as a rapidly growing population, over-exploitation of natural resources and shortages affecting people in many parts of the world, are possible only if all three interdependent aspects of sustainable development are addressed. |
Эффективные решения в ответ на такие глобальные угрозы, как стремительный рост численности населения, чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и дефицит, которые негативно сказываются на жизни людей во многих районах мира, возможны только при условии, что будут учитываться все три взаимозависимых аспекта устойчивого развития. |
Given its growing profile, China must do far more to demonstrate its bona fides as a responsible global leader or risk undermining the system that has enabled its own miraculous rise. |
С учетом роста экономики, а также опасности подрыва системы, которая обеспечила этот поразительный рост, Китай должен делать значительно больше, чтобы продемонстрировать свою добросовестность как ответственного глобального лидера. |
The first document, a report entitled "Employment, growth and competitiveness", was in response to growing anxieties about unemployment levels in the European Union. |
Первым документом является белая книга, озаглавленная "Рост, конкурентоспособность и занятость", появление которой обусловлено опасениями, связанными с уровнем безработицы в Европейском союзе. |
Consequently, phenology is important since the timing of the growing season determines both the ozone concentrations to which the species are exposed and the prevailing environmental conditions experienced by the plant. |
Таким образом, фенологические особенности играют важную роль, поскольку сроки протекания вегетационного периода определяют как концентрации озона, воздействию которых подвергаются виды сельскохозяйственных культур, так и преобладающие условия состояния окружающей среды, в которых происходит рост растений. |
That increase was encouraging, as was the growing public awareness of the need for perpetrators of heinous crimes to be brought to justice. |
Подобный рост обнадеживает, также как в свою очередь возрастает озабоченность общественности в отношении необходимости привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении ужасающих преступлений. |
Since then, there has been a growing recognition by domestic policy makers that fiscal discipline is a necessary condition for sustained growth and development, as evidenced by the increasing number of countries showing fiscal restraints and adopting sound macroeconomic policies. |
С конца 90х годов среди руководителей, занимающихся формированием внутренней политики, растет понимание того, что бюджетно-финансовая дисциплина - необходимое условие достижения устойчивого роста и развития, о чем свидетельствует рост числа стран, которые проявляют сдержанность в расходовании бюджетных средств и проводят разумную макроэкономическую политику. |
The 4.75% negative real annual budgetary growth, a result of donor support not being commensurate with the actual needs of a growing refugee population, is impacting adversely on the Agency's clientele. |
1.35 Отрицательный рост бюджета на 4,75 процента, в реальном выражении обусловленный тем фактом, что объем донорской помощи несоразмерен фактическим потребностям растущего числа беженцев, отрицательным образом отражается на бенефициарах программ Агентства. |
There is a growing need to share experience and identify good practise in the application to official statistics of the new tools and techniques provided by technological change, the e-economy and the information society. |
В настоящее время наблюдается рост потребностей в обмене опытом и выявлении оптимальной практики применения в официальной статистике новых инструментов и методов, появляющихся благодаря техническому прогрессу, электронной экономике и информационному обществу. |
14.2 While many African economies have been growing since the mid-1990s, compared with the stagnation of the previous decade, that rate is insufficient to attain the poverty reduction goals of the Social Summit. |
14.2 Хотя с середины 90х годов наблюдается рост экономики многих африканских стран по сравнению с периодом стагнации в прошлом десятилетии, этот показатель недостаточен для выполнения целей по сокращению масштабов нищеты, поставленных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Not only has German resurgence raised overall growth in Europe, but it has also made growth less evenly balanced throughout the euro zone. This is because Germany is growing faster than the other large economies, France and Italy. |
Возрождение Германии вызвало не только повышение общего показателя роста в Европе, но и сделало экономический рост в еврозоне менее сбалансированным из-за того, что Германия растет быстрее, чем другие крупные экономики еврозоны - Франция и Италия. |
Since then revenues have doubled, the economy is growing by 8% per year, school enrollment is up 50%, and electricity and water have been restored to parts of Monrovia for the first time in 15 years. |
За это время доходы населения выросли вдвое, рост экономики составляет 8% в год, количество учеников школ возросло на 50%, и в некоторые части Монровии впервые за 15 лет была возобновлена подача электричества и воды. |
Factors such as a growing population, equity issues and the diversity of the business community, which is made up of a wide range of enterprises of many nationalities, sectors and sizes, underscore the importance of an adaptable approach. |
Такие факторы, как рост населения, вопросы равенства и многообразие коммерческого сообщества, которое составляют самые различные предприятия, базирующиеся в многочисленных странах, работающие в самых разных секторах и характеризующиеся различными масштабами деятельности, подчеркивают важность принятия гибкого подхода. |
Industrialization, urbanization, growing populations and consumptive lifestyles have led to an exceptional increase in the quantum and type of waste generated around the globe. |
Индустриализация, урбанизация, рост численности населения и образ жизни, основанный на потреблении, повсеместно спровоцировали беспрецедентное увеличение объемов отходов и появление их новых видов. |
The other feature is that rapidly growing containerization of international seaborne trade has led to technological advances in cargo-handling equipment, the extensive application of IT-based management systems, and transport organization processes in seaports and inland freight terminals. |
Вторая тенденция заключается в том, что быстрый рост контейнеризации международных морских перевозок привел к технологическому прогрессу в области оборудования для обработки грузов, широкому распространению систем управления, основанных на информационных технологиях, и внедрению процессов организации транспортных операций в морских портах и на внутренних грузовых терминалах. |
This mega-trend towards connecting everyone is supported by the rapidly growing volume of global communications and by the infrastructural enhancements planned for the medium term in underserved markets, such as Africa and major portions of Asia. |
В основе этой мегатенденции к формированию всеохватывающей системы связи лежит быстрый рост объема глобальных коммуникаций и запланированное на среднесрочную перспективу развитие инфраструктуры на недоразвитых рынках, к которым относится Африка и значительные части Азии. |
The moderator asked how a better global equilibrium could be created and Mr. Schmiedchen said that a growing global middle class was essential. |
Ведущий спрашивает, как можно уравно-весить эту ситуацию в глобальном масштабе, и г-н Шмидхен отвечает, что для этого прежде всего необходимо создать на глобальном уровне средний класс и обеспечить его рост. |
"Innovation, especially service innovation, rather than of technologies, is what you need for market to continue growing when you think it has reached saturation," Mr Sjulstad said. |
«Инновации, в первую очередь на уровне сервисов, а не технологий, - это то, что нужно рынку, чтобы продолжать рост даже когда кажется, что он уже перенасыщен» - сказал Оле Бьорн Шульстад в ходе своего выступления. |
As regards the external trade balance, for more than 15 years it has been negative; this is attributable to the following structural factors: the growing energy costs, the tripling of household consumption during the period and the intensification of investment expenditure. |
Что касается состояния внешнеэкономической деятельности, то баланс внешней торговли вот уже более 15 лет характеризуется дефицитом, в основе которого лежат причины структурного характера - рост расходов в связи с использованием электроэнергии, утроившееся за этот период потребление домашними хозяйствами, а также увеличение объемов капиталовложений. |
When fertility declines from above replacement level to replacement level or below, population momentum keeps the population growing for some time until the number of mothers declines sufficiently. |
Когда рождаемость снижается с уровня, превышающего уровень воспроизводства, и достигает показателя, поддерживающего воспроизводство на неизменном или более низком уровне, демографический импульс в течение какого-то времени будет обеспечивать рост населения до тех пор, пока численность матерей не снизится до необходимого уровня. |
A major new development has been the growing demand and consumption of crude oil by non-Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, especially developing countries. |
Важным новым фактором стал рост спроса на сырую нефть и ее потребления в странах, не входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в первую очередь развивающихся странах. |
South-South trade has been growing at 11 per cent a year for the past decade, with trade in services also registering a rise. |
Объем торговли по линии Юг - Юг за прошедшее десятилетие увеличивался на 11 процентов в год, при этом также отмечался рост торговли услугами. |