The globalization of the economy has led to growing interaction between economic policies, including their structural, macroeconomic, trade, monetary and financial aspects. |
Глобализация экономики обусловила рост взаимодействия мер экономической политики, в том числе в ее структурных, макроэкономических, торговых, денежно-кредитных и финансовых аспектах. |
The growing concern about health effects of air pollution, including the associated costs, prompts a more proactive approach, preferably in cooperation with WHO. |
Рост обеспокоенности в связи с воздействием загрязнения воздуха на здоровье людей, включая связанные с этим издержки, требует принятия, предпочтительно в сотрудничестве с ВОЗ, более действенных мер. |
Moreover, China has sought to improve trade and transit ties with Central Asia over the last decade, reflecting its growing interests there. |
Более того, на протяжении последних десяти лет Китай старался улучшить торговые и транзитные узы со странами Средней Азии, что отражает рост его интересов в регионе. |
What triggered the recent increase in FDI from the South, however, was the growing wealth in some emerging economies that increased the supply of capital. |
Вместе с тем толчком к наблюдающемуся в последнее время увеличению вывоза ПИИ из стран Юга стал рост благосостояния в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой, обусловивший расширение предложения капитала. |
A second discernible trend that will shape tourism development in small island developing States in coming years is the growing interest in and demand for specialty tourism. |
Другой отчетливой тенденцией, которая в ближайшие годы будет определять развитие туризма в малых островных развивающихся государствах, является рост интереса к специализированному туризму и спроса на него. |
The continuos growing interest towards business cycle data and information makes us reasonably optimistic that the trend of demand for such statistics will continue almost unchanged in the next decade. |
Дальнейший рост интереса к данным и информации о циклах деловой активности позволяет нам с определенным оптимизмом полагать, что тенденция в отношении спроса на такие статистические данные сохранится в практически неизменном виде в течение ближайшего десятилетия. |
Their growing numbers are a testimony to the twin major achievements: namely, increased life expectancy and improved health. |
Рост их численности служит отражением двух основных достижений, а именно: увеличения ожидаемой продолжительности жизни и улучшения состояния здоровья. |
Thus, for instance, one may cite the above-mentioned decreasing percentage of women participating in decision-making and the growing violence against women. |
Так, например, можно указать на вышеупомянутое сокращение доли женщин, участвующих в принятии решений, и рост насилия в отношении женщин. |
Great efforts had been made in the area of education, especially at the secondary and professional levels, where there were growing numbers of graduates. |
Большие усилия были приложены в области образования, особенно на уровнях среднего и профессионального образования, где заметен рост числа выпускников. |
Their growth has been concentrated in the countryside, although since the 1980s the urban grass-roots women's movement has been growing rapidly. |
Наибольшее развитие получили женские первичные организации в сельской местности, хотя начиная с 80-х годов наблюдается также их ускоренный рост в городах. |
Over the last 10 years, the Americas and East Asia and the Pacific were the fastest growing regions. |
На протяжении последних десяти лет наиболее динамичный рост наблюдался в странах Американского континента, Восточной Азии и Тихоокеанского региона. |
Business response to growing social and ethical concerns on the role of the private sector |
Реакция деловых кругов на рост обеспокоенности социальными и этическими факторами в связи с ролью частного сектора |
Environmental industries and their associations are growing, due to the emphasis on material efficiency, waste reduction, and recycling. |
В связи с тем, что вопросам снижения материалоемкости, сокращения объема отходов и их утилизации придается особое значение, отмечается рост предприятий экологической промышленности и соответствующих ассоциаций. |
Despite these constraints, growing international economic interdependence should result in the diffusion of the forces that have propelled productivity growth in the United States. |
Несмотря на существующие препятствия, усиление экономической взаимозависимости стран должно привести к тому, что действие факторов, обеспечивавших рост производительности в Соединенных Штатах, должно распространиться и на другие страны. |
Although growing, China's trade with Latin America and the Caribbean remains small, representing less than 2% of both exports and imports in 2002. |
Несмотря на экономический рост, объем торговли Китая со странами Латинской Америки и Карибского бассейна остается небольшим и в 2002 году составил в объеме экспорта и импорта менее 2%. |
Despite growing tensions on the eve of the elections, no incidents involving the OSCE monitors were reported on election day. |
Несмотря на рост напряженности накануне выборов, о каких-либо инцидентах с участием наблюдателей ОБСЕ в день выборов не сообщалось. |
The growing volume of private international financial flows to many developing countries in recent years has provided them with a major opportunity to finance needed investment. |
Рост объема притока частного международного финансового капитала во многие развивающиеся страны в последние годы предоставил им широкую возможность для финансирования необходимых инвестиций. |
Despite the growing volume of operations, the present model has revealed the following shortcomings: |
Несмотря на рост объема операций, в существующей модели были вскрыты следующие недостатки: |
Persistent and growing unemployment was one of the greatest challenges facing the Rio Group countries and was the main cause of income poverty. |
Одной из наиболее острых проблем, которая тревожит страны Группы «Рио» и остается главной причиной нищеты, является сохранение и рост безработицы. |
Given that the chances of emigration are limited, the result is likely to be a growing supply of professional and technical personnel in countries of origin. |
С учетом того, что шансы на эмиграцию ограничены, в странах происхождения это вызовет скорее всего рост предложения специалистов и технических кадров. |
In addition, a special focus will be given to crisis prevention and recovery, in view of the growing demand for UNDP services in this area. |
Кроме того, особое внимание будет уделяться предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению, что отражает рост спроса на услуги ПРООН в данной области. |
In his last report, the Special Rapporteur drew attention to growing incidents of violence in the southern Serbian municipalities of Presevo, Bujanovac and Medvedja. |
В своем последнем докладе Специальный докладчик обратил внимание на рост масштабов насилия в южных муниципалитетах Сербии - Прешево, Буяновац и Медведья. |
The changing demographic and social composition of the population, the growing social polarization and income differentiation have influenced housing demand dynamics. |
Меняющийся демографический и социальный состав населения, рост социальной поляризации и различий в доходе оказывают влияние на динамику спроса на жилье. |
As regards recommendation 1, ratification of Protocol V and its implementation must be a central element of the international community's response to the growing problem of explosive remnants of war. |
Что касается рекомендации 1, то центральным элементом отклика международного сообщества на рост проблемы взрывоопасных пережитков войны должны стать ратификация Протокола V и его осуществление. |
Many attributed growing poverty and social exclusion to the negative impact of economic policies, maintaining that free-trade agreements had hampered protection of social and economic rights. |
Многие связывают рост масштабов нищеты и социального отчуждения с отрицательным воздействием экономической политики, утверждая, что соглашения о свободой торговле помешали защите социально-экономических прав. |