The changing nature of armed conflict and the proliferation of armed groups involving a variety of non-State actors is a growing concern. |
Все большую обеспокоенность вызывает изменение характера вооруженных конфликтов и рост числа вооруженных группировок с участием различных неправительственных субъектов. |
Worldwide, income inequality is growing, while many individuals and social groups remain marginalized and excluded in many countries. |
В мировом масштабе наблюдается рост неравенства в доходах на фоне сохраняющейся маргинализации и изоляции многих людей и социальных групп во многих странах. |
The increase in ODA should address the growing imbalance between core and non-core resources and increase the resources available for United Nations operational activities for development. |
Рост ОПР должен быть направлен на устранение растущего дисбаланса между основными и неосновными ресурсами и увеличение средств на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Industrial output and GDP were now rising in the Russian Federation, following eight months of recession, and the national economy was growing. |
В настоящее время в Российской Федерации после восьми месяцев экономического спада начался рост промышленного производства и ВВП и национальная экономика находится на подъеме. |
Just 10 years ago, nuclear power had stopped growing in the developed countries and its future globally looked uncertain as fears about safety were predominant. |
Всего 10 лет тому назад рост ядерной энергетики в развитых странах прекратился, а ее будущее во всем мире выглядело неопределенным - преобладали опасения в отношении ее безопасности. |
As the growing assessment placed a greater burden on national budgets, it became more difficult for Member States to make sufficient payment in a timely manner. |
Поскольку рост суммы начисляемых взносов создает все более тяжелое бремя для национальных бюджетов, государствам-членам становится сложнее своевременно производить достаточные платежи. |
Some speakers drew attention to the growing inflows of remittances into least developed countries and called for an enabling legal, regulatory and institutional environment, in addition to measures to reduce transaction costs. |
Некоторые докладчики обратили внимание на рост притока денежных переводов в наименее развитые страны и призвали к созданию благоприятных правовых, нормативных и институциональных условий, а также к введению мер по снижению операционных издержек. |
Solar photovoltaic was the fastest growing renewable energy technology worldwide from 2000 to 2011, with an average annual growth of over 40 per cent. |
В 2000 - 2011 годах солнечные фотоэлектрические системы испытывали наиболее быстрый рост во всем мире: ежегодно их мощности увеличивались в среднем на 40 процентов. |
A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. |
Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
In addition to highlighting the unacceptable number of persons living in extreme poverty and growing intra-country inequalities as two of the main development challenges, the Assembly recognized the complexities of addressing child poverty due to its multidimensional nature. |
Ассамблея не только обратила внимание на неприемлемое число людей, живущих в условиях крайней нищеты, и на рост неравенства внутри стран в качестве двух основных проблем развития, но и признала наличие сложностей в решении проблемы детской бедности из-за ее многоаспектного характера. |
The Committee notes with concern that the growing internal migration has weakened family ties and left many children in rural areas with grandparents, being the primary carers for such children without adequate support or services. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что рост внутренней миграции ослабил семейные связи и оставил множество детей в сельских районах на попечение бабушек и дедушек, обеспечивающих основной уход за такими детьми и не имеющих доступа к надлежащей поддержке или услугам. |
In Asia the venture capital market, while growing rapidly in the region's relatively more advanced economies, remains largely underdeveloped (Park C, 2011). |
В Азии рынок венчурного капитала, несмотря на быстрый рост в сравнительно более развитых странах региона, в целом остается недостаточно развитым (Рагк С, 2011). |
The current 2014 budget and proposed 2015 budget for the Syria situation are, thus, increased due to the likely continuation of the crisis, generating more displacement and growing humanitarian needs. |
Таким образом, нынешний бюджет на 2014 год и предлагаемый бюджет на 2015 год в части ситуации в Сирии увеличен ввиду вероятного продолжения кризиса, влекущего за собой перемещение все новых людей и рост гуманитарных потребностей. |
New and emerging challenges included the growing market for new psychoactive substances, especially among young people, as well as the increasing use of the Internet by drug traffickers. |
К числу новых и еще формирующихся проблем относится рост сбыта новых психоактивных веществ, особенно среди молодежи, и расширение масштабов использования Интернета наркоторговцами. |
The continued blunt, uncensored and unpunished expressions of supremacist, anti-Semitic and hateful opinions by political leaders may be an indicator that societies are growing dangerously and increasingly tolerant of hate speech and extremist ideas. |
Продолжающиеся открытые, не подлежащие цензуре и ненаказуемые выражения антисемитских, утверждающих чье-либо превосходство, мотивированных ненавистью взглядов политических лидеров могут служить показателем того, что в обществах происходит опасный рост и все большее распространение терпимости по отношению к «языку ненависти» и экстремистским идеям. |
The projected growing significance of small- and medium-size urban settlements also represents challenges for investing in sound infrastructure and reducing vulnerability to various types of risk (e.g. health, disasters). |
Прогнозируемый рост значения мелких и средних городских населенных пунктов также выдвигает на первый план задачи инвестирования в создание надежной инфраструктуры и снижение подверженности различным видам риска (например, риска для здоровья, риска бедствий). |
In most small island developing States, the transportation sector has been growing steadily, with most reporting an increase in the number of vehicles in use. |
В транспортном секторе большинства малых островных развивающихся государств наблюдается стабильный рост, при этом большинство из них сообщают об увеличении числа используемых автотранспортных средств. |
Strong demographic growth led to a large and growing youth population in least developed countries; almost 60 per cent of the population is under the age of 25. |
Быстрый демографический рост привел к большому и растущему молодому населению в наименее развитых странах: почти 60 процентов населения - это люди в возрасте до 25 лет. |
They include the following: growth and jobs; resource efficiency, energy poverty and climate change; shifting demographics; knowledge creation and transfer; and growing inequalities. |
К их числу относятся следующие: рост и рабочие места, ресурсоэффективность, необеспеченность энергоресурсами и изменение климата; демографические изменения; формирование и передача знаний; и усугубляющееся неравенство. |
During the reporting period, there was a growing consensus within the Government and the international community that governance reforms that lead to economic growth and improved service delivery are crucial to the transition and the implementation of national priority programmes. |
В течение отчетного периода на уровне правительства и международного сообщества усиливался консенсус в отношении того, что реформы системы управления, которые обеспечат экономический рост и повышение эффективности оказания услуг, имеют крайне важное значение для переходного этапа и осуществления национальных приоритетных программ. |
South-Eastern Asia, which includes rapidly growing economies such as Malaysia, Singapore and Thailand, also witnessed a sharp increase in the number of international migrants from 2000 to 2013 (see map 2). |
В Юго-Восточной Азии, включая такие стремительно растущие страны, как Малайзия, Сингапур и Таиланд, также зарегистрирован стремительный рост числа международных мигрантов в период с 2000 по 2013 год (см. карту 2). |
Close attention is being given to the 12 per cent increase among children under 1 year of age of injuries and the growing impact of other external factors. |
В то же время вызывает большую настороженность рост на 12% распространенности среди детей в возрасте до года травм и последствий воздействия других внешних причин. |
In some regions, there is also growing recognition that fostering inclusive and sustained growth requires stronger labour market institutions, including wage systems that ensure that wage growth is consistent with productivity growth. |
В некоторых регионах растет также понимание того, что обеспечить всесторонний и устойчивый рост невозможно без укрепления институтов рынка трудовых ресурсов, в том числе систем оплаты труда, которые будут гарантировать, чтобы рост заработной платы не опережал рост производительности труда. |
There is a growing demand for advisory services on transport of dangerous goods regulations and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), both outside and within the UNECE region. |
В настоящее время как в регионе ЕЭК ООН, так и за его пределами наблюдается рост спроса на консультационные услуги, связанные с правилами перевозки опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системой классификации и маркировки химических веществ (СГС). |
Likewise, several speakers referred to the increasing pace of meetings, the expanding agenda and the growing workload of the Council, especially when compared to the 1980s. |
Наряду с этим несколько ораторов обратили внимание на рост числа заседаний, расширение повестки дня и увеличение рабочей нагрузки в Совете, особенно по сравнению с 1980-ми годами. |