In the UNCTAD country surveys, investors cited a friendly regulatory environment, liberalized rules for FDI and a growing economy as important factors in selecting an investment location. |
В ходе обследования стран, проведенного ЮНКТАД, важными факторами, определяющими выбор географии инвестиционной деятельности, инвесторы назвали благоприятные нормативные условия, либеральный режим ПИИ и рост экономики. |
One important issue is the rapidly growing concentration of market power which is taking place in global markets through mergers and acquisitions, constantly raising the level of entry for new players in such markets. |
Одной из важных проблем является быстрый рост концентрации рыночного влияния, происходящий на глобальных рынках через слияния и приобретения, что приводит к постоянному повышению требований для выхода новых участников на такие рынки. |
Despite a growing world economy and significant advances in medicine and technology, many people in developing countries had failed to reap the potential rewards of globalization, which had benefited only a minority of the world community. |
Несмотря на рост мировой экономики и значительный прогресс в медицине и в технической сфере, многие жители развивающихся стран не смогли воспользоваться потенциальными преимуществами глобализации, которая оказала благоприятное воздействие лишь на небольшую группу в составе мирового сообщества. |
There is also a growing interest in the situation of women employed in the private sector, in particular to ensure that employers take no liberties with the laws. |
Налицо также рост интереса к ситуации женщин, занятых в частном секторе, что объясняется, в частности, необходимостью обеспечить, чтобы работодатели не нарушали закон. |
That issue also encompasses other aspects, such as the growing costs of the competition for scarce energy resources, the defence and security of sources, and the right of States to meet their energy needs. |
Этот вопрос также охватывает другие аспекты, такие, как рост издержек конкурентной борьбы за скудные энергетические ресурсы, охрану и безопасность источников и право государств на удовлетворение своих энергетических потребностей. |
Today, South Korean's economy has been growing annually by 5% on average for ten years, whereas Japan grew by 0.42% per year during the same period. |
Сегодня экономика Южной Кореи показывает ежегодный рост в 5% в среднем за десять лет, в то время как Япония росла только на 0,42% в год в течение того же периода. |
The growing urban populations and their demand for food and other agricultural products will also have major impacts on land use in peri-urban areas and nearby rural areas. |
Увеличение численности городского населения и рост его потребностей в продовольствии и других видах сельскохозяйственной продукции будут также иметь серьезные последствия для практики землепользования в пригородных зонах и тяготеющих к городам сельских районах. |
Despite these efforts, the increasing cost of the health insurance schemes, as shown in annex II, is a growing concern for the United Nations system organizations. |
Несмотря на эти усилия, рост расходов на планы медицинского страхования, как это показано в приложении II, вызывает у организаций системы Организации Объединенных Наций все бóльшую обеспокоенность. |
We remain concerned about the continued increase in opium production and poppy growing, which reached record levels this year, according to the United Nations Office on Drugs and Crime. |
По-прежнему вызывает озабоченность рост масштабов производства опиума и выращивания опийного мака, которые, по сообщению Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, достигли в этом году рекордного уровня. |
The growth in worker cooperatives is partly explained by a growing trend in combining small service-sector and community-based activities to meet increased demand for services, and by an ageing population of business owners hitting retirement. |
Рост числа трудовых кооперативов частично обусловлен усиливающейся тенденцией объединения деятельности сектора мелких услуг и деятельности, осуществляемой общинами, для удовлетворения растущего спроса на услуги, а также пенсионным возрастом большинства владельцев предприятий. |
Other African countries, especially those with a growing drug problem, will be supported in their evolving national drug control policies or action plans through individual projects for which funding can be secured. |
Другим странам Африки, особенно тем, где наблю-дается рост проблемы наркотиков, будет оказываться поддержка в разработке национальной политики или планов действий в области контроля над нарко-тиками в рамках отдельных проектов, по которым может быть обеспечено финансирование. |
Nevertheless, I wish to draw attention to the growing social and political polarization and conflict in the country, particularly in the interior. |
Вместе с тем я хотел бы обратить внимание на усиливающуюся социально-политическую поляризацию общества и рост числа конфликтов, особенно во внутренних районах страны. |
The demand for transport has been growing rapidly in all OECD countries over the past decades and if policies are not changing the growth are expected to continue. |
На протяжении последних десятилетий транспортный спрос возрастал быстрыми темпами во всех странах ОЭСР, и, если сегодня не изменить стратегии, этот рост будет продолжаться. |
While employment growth remains one of the most effective means of eradicating poverty, the number of unemployed and underemployed people, particularly women, appears to be growing. |
Хотя рост занятости остается одним из наиболее эффективных средств ликвидации нищеты, численность безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, как представляется, возрастает. |
At the domestic level, the burgeoning poppy cultivation is creating a growing nexus between the narcotics trade and insurgent groups, and is feared to finance terrorism. |
Что касается национального уровня, то рост масштабов посевов мака приводит к укреплению связи между наркоторговлей и деятельностью повстанческих групп и, как опасаются, является источником финансирования терроризма. |
Now, however, the economic tumult shaking Europe, the erosion of the middle class in the West, and the growing social inequalities worldwide are undermining capitalism's claim to universal triumph. |
Теперь, однако, экономическое смятение, потрясающее Европу, эрозия среднего класса на Западе и рост социального неравенства во всем мире подрывают претензии капитализма на всеобщее торжество. |
At the same time, we can expect a growing Atlantic community as successive rounds of trade liberalization make it easier to develop a free-trade area between the EU and the United States. |
В то же время мы можем предвидеть рост Атлантического сообщества, поскольку последовательные раунды либерализации торговли облегчают развитие зоны свободной торговли между ЕС и Соединенными Штатами. |
But what counts nowadays is not where financial transactions physically take place, but rather the growing importance and globalization of finance in the operation of the world economy. |
Но сегодня важно не то, где физически совершаются финансовые операции, а, скорее, рост важности и глобализация финансов в функционировании мировой экономики. |
For the US, China's growing power actually helps to validate its forward military deployments in Asia, maintain existing allies in the region, and win new strategic partners. |
Рост мощи Китая, в действительности, помогает США оправдывать активное развертывание своих вооруженных сил в Азии, сохранять имеющихся союзников в регионе и заводить новых стратегических партнеров. |
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. |
Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
In 1979, Sri Lankan Parliament adopted the Prevention of Terrorism Act (PTA) in response to growing political violence in the country, especially in the "Tamil areas". |
В 1979 году в ответ на рост политического насилия в стране, и особенно в "тамильских районах", парламент Шри-Ланки принял закон о предупреждении терроризма (ЗПТ). |
As a result of the growing interest in the practical implementation of human rights, emphasis has been placed on the various aspects of the right to education, to which attention is frequently drawn in international documents. |
Рост заинтересованности в осуществлении на практике прав человека привел к тому, что, как уже неоднократно подчеркивалось в международно-правовых документах, основное внимание стало уделяться различным аспектам права на образование. |
That was not true at the outset, but the growing cooperation between humanitarians and peacekeepers led to some very useful outcomes. |
Вначале положение таковым не являлось, но рост сотрудничества между гуманитарным персоналом и миротворцами привел к некоторым очень полезным результатам |
The International Labour Organization supported the statement made by the representative of Peru, who had pointed out that one of the main challenges currently facing the Rio Group was that of growing unemployment, a fundamental cause of poverty. |
Оратор поддерживает заявление представителя Перу, который сказал, что одним из главных вызовов Группе Рио-де-Жанейро является рост безработицы - основной причины нищеты. |
The Committee referred to the growing incidence of societal discrimination against children belonging to ethnic minorities, including indigenous peoples, and asked the Government to take all appropriate measures to improve the situation. |
Комитет отметил рост числа случаев социальной дискриминации по отношению к детям, принадлежащим к этническим меньшинствам, и просил правительство принять все необходимые меры для улучшения положения45. |