Projections from studies by both the IEA and the US Department of Energy Energy Information Administration show that electricity demand is growing rapidly and therefore an appropriate solution is needed in order to balance generation capacity with demand. |
Прогнозы, взятые из исследований МЭА и Управления по информации в области энергетики министерства энергетики США, указывают на быстрый рост потребностей в электроэнергии, что диктует необходимость поиска соответствующих путей обеспечения баланса между генерирующими мощностями и спросом на электроэнергию. |
Accordingly, the independent expert continues below her study of documents and practices of organizations and Governments, thereby confirming the growing scale of poverty-reduction efforts in all international organizations, particularly at the regional level. |
Независимый эксперт намерена продолжать анализ документов и практики организаций и правительств, подтверждая рост масштабов борьбы с нищетой в рамках всех международных организаций, в частности на региональном уровне. |
The spread of crisis flashpoints, the radicalization of international terrorism and organized crime, growing poverty and the spread of endemic diseases - all of those things should convince us that only active international solidarity is capable of ensuring stability and security for our world. |
Рост числа горячих точек, радикализация международного терроризма и организованной преступности, рост нищеты и распространение эндемических заболеваний - все это должно убедить нас в том, что только действенная международная солидарность способна обеспечить стабильность и безопасность нашей на нашей планете. |
In 2001, the Commission on Human Rights appointed a Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people, Rodolfo Stavenhagen, in response to the growing international concern regarding the marginalization of and discrimination against indigenous people worldwide. |
В 2001 году Комиссия по правам человека в порядке реагирования на рост беспокойства международного сообщества в связи с маргинализацией и дискриминацией коренного населения в различных частях мира назначила специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов - г-на Родольфо Ставенхагена. |
The economies of the Commonwealth of Independent States were also growing strongly thanks to rising oil prices, external demand for oil and gas, and high levels of consumption and investment. |
В странах Содружества Независимых Государств также отмечается быстрый рост, обусловленный повышением цен на нефть, внешним спросом на нефть и газ и возросшим уровнем потребления и инвестиций. |
In the process of further deepening the economic reforms in Uzbekistan, economically inefficient jobs are being eliminated, the level of liberalization in the labour market is growing, and there is also growth in the professional and vocational sectors and in geographic mobility. |
В ходе дальнейшего углубления реформ в Узбекистане ликвидируются экономически неэффективные рабочие места, возрастает уровень либерализации на рынке труда; наряду с этим отмечается рост в профессиональном секторе и в сфере географической мобильности. |
The number of women entering the labour market had been growing steadily; their level of education had improved and there were more and more women in high administrative and managerial positions. |
Постоянно растет число женщин, участвующих в качестве рабочей силы на рынке труда, произошел рост их образовательного уровня, и сами они занимают все большее число ответственных должностей. |
As a result of all these and other endeavours, the effects in our country of the negative economic developments taking place abroad have been less severe than in our sister countries that have stopped growing or have experienced negative economic growth. |
В результате всех этих и других мероприятий последствия негативных экономических явлений, происходящих за границей, оказались для нашей страны менее серьезными по сравнению с нашими братскими странами, экономический рост в которых приостановился или даже был отрицательным. |
There were some increases in the numbers employed in some of the faster growing economies - the Czech Republic, Poland, Slovakia - but these were much smaller than the gains in 1995. |
Наблюдался определенный рост занятости в некоторых странах, экономика которых характеризуется более высокими темпами роста - в Чешской Республике, Польше и Словакии, - однако прирост занятости был намного меньше, чем в 1995 году. |
Most Central and Eastern European countries, as well as the Baltic States, have been growing since 1994, while in Belarus, the Caucasus and most countries of Central Asia the recovery began in 1995 or 1996. |
В большинстве стран Центральной и Восточной Европы, а также в государствах Балтии экономический рост отмечается с 1994 года, в то время как в Беларуси, на Кавказе и в большей части центральноазиатских стран оживление экономики началось в 1995 или 1996 году. |
It should be noted that an increase in military spending does not necessarily mean a rise in the volume of armaments, as more technologically complex and therefore more expensive weapons make up a growing share of military expenditure. |
Следует отметить, что рост военных расходов не обязательно означает увеличение объема вооружений, поскольку все большую долю в структуре военных расходов составляют более сложные в техническом отношении и, таким образом, более дорогостоящие виды оружия. |
The principal factors in the expansion of the economy include the quickening pace of resettlement and rehabilitation activities, the freedom of movement of people and goods, the growing consumer and investor confidence and the dynamic growth of donor-financed imports. |
Расширению экономической деятельности способствуют, главным образом, такие факторы, как активизация деятельности по расселению и реабилитации, свобода передвижения людей и товаров, растущая уверенность в завтрашнем дне потребителей и инвесторов и динамичный рост финансируемого донорами импорта. |
Moreover, the Electricity sub-sector benefited from steadily growing demand (albeit largely for consumption purposes) facilitated in part by ongoing efforts to electrify the entire island through the Rural Electrification Programme. |
Кроме того, в подсекторе производства электроэнергии наблюдался рост благодаря неуклонному повышению спроса (хотя в основном для целей потребления), отчасти обусловленный работами по электрификации всего острова в рамках программы электрификации сельских районов. |
Emerging and slow-onset risks such as drought, climate change, economic and urban growth and change are of growing importance. |
Все большее значение приобретают такие новые и постепенно формирующиеся риски, как засуха, изменение климата, экономический рост и рост городских районов и их изменение. |
While nuclear arsenals and stockpiles are growing, while new types of nuclear weapons are being invented and while the use of such weapons is posing a real threat, States are being pressured to prevent them from possessing the means of defending their security and sovereignty. |
В то время как продолжается рост ядерных арсеналов и запасов, разрабатываются новые виды ядерного оружия, а возможность их применения представляет собой реальную угрозу, на государства оказывается давление, с тем чтобы не дать им получить средства для защиты собственной безопасности и суверенитета. |
Business capital spending is growing at a brisk pace as corporate profits grow strongly, and the latest surveys show that the improvement in corporate investment conditions is broadly based. |
Параллельно с быстрым увеличением корпоративных прибылей наблюдается активный рост капитальных расходов компаний, и, как показывают последние обследования, процесс улучшения корпоративных инвестиционных условий охватывает большое число предприятий. |
The financial fraud scandals that have jeopardized the existence of the international financial system, the increase in human trafficking, the growing illicit trafficking in migrants, ongoing money-laundering and cybercrime are phenomena that do not respect borders or levels of development. |
Скандалы, связанные с финансовым мошенничеством, которые поставили под угрозу существование международной финансовой системы, рост масштабов торговли людьми, рост оборотов незаконного ввоза и вывоза мигрантов, постоянное отмывание денег и киберпреступность - это явления, которые не знают границ и не зависят от уровня развития государств. |
Population momentum will be the largest contributing factor, followed by declining mortality and high fertility as the growing population of reproductive age increases the number of births even if couples have only two children. |
Крупнейшим фактором, способствующим этому, по-прежнему будет динамика роста численности населения в сочетании с сокращением смертности и высокими показателями фертильности, поскольку рост численности населения репродуктивного возраста приводит к увеличению числа деторождений, даже если супружеские пары имеют только двух детей. |
Moreover, the patterns of migration were changing: South-to-South migration now equalled South-to-North migration in volume, while North-to-South migration was a growing phenomenon. |
Кроме того, модели миграции претерпевают изменения: миграция по линии Юг-Юг равна сейчас по своему объему миграции по линии Юг-Север, и при этом наблюдается рост миграции по линии Север-Юг. |
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons in their midst and, in so doing, ensure that this sub-population does not go unnoticed but rather benefits from these efforts. |
На международном уровне политика и программы развития и искоренения нищеты должны учитывать основной состав и рост населения и разнообразие представителей старшего поколения в его среде, обеспечивая при этом, чтобы эта категория населения не только не оставалась незамеченной, но и пользовалась результатами этих усилий. |
During 2008-2009, there was a growing interest in the work of UNDP based on increased international coverage and a higher incidence of reference to UNDP by major web publications and academic journals. |
В 2008 - 2009 годах наблюдался рост интереса к деятельности ПРООН благодаря более широкому международному освещению и более частому упоминанию ПРООН в основных Интернет-публикациях и научных журналах. |
They were said to have addressed the gaps between savings and investments, the decreasing export earnings, and the growing current account deficits - all of which are crucial factors for Africa in light of its huge financing shortcomings. |
Было отмечено, что они занимаются такими вопросами, как разрывы между сбережениями и инвестициями, сокращение экспортных поступлений и рост дефицитов по счету текущих операций, а все эти проблемы являются для Африки решающими факторами в свете ее огромных дефицитов в сфере финансирования. |
Comparing the population aged 0 - 14 and those above 65 to the population aged 15 - 64 a growing percentage of working population relative to dependents can be observed. |
Посредством сравнения населения в возрастных группах 0-14 лет и старше 65 лет с населением в возрасте 15-64 года можно заметить рост доли трудящегося населения по сравнению с долей иждивенцев. |
The report of the Court clearly illustrates the confidence States put in the Court, as shown by the number and scope of cases entrusted to it and the Court's growing specialization in complex aspects of public international law. |
Доклад Суда ясно свидетельствует о доверии государств к Суду, доказательством чего служит количество и объем передаваемых ему дел и рост специализации Суда в рассмотрении сложных аспектов международного публичного права. |
Despite the growing recognition of the need for integrating DRR and adaptation into the policy mainstream, gaps and barriers remain, including insufficient political buy-in, compartmentalization of operations, lack of financial resources, and gaps in capacity, knowledge and information. |
Несмотря на рост признания необходимости интегрирования мер по СРБ и адаптации в основное русло политики, сохраняются пробелы и барьеры, включая недостаточную заинтересованность политиков, разрозненность операций, нехватку финансовых ресурсов и разрывы в области потенциала, знаний и информации. |