The United Nations Information Service in Vienna held a forum on "Challenges to United Nations peacekeeping: growing demand; decreasing resources". |
Венская Информационная служба Организации Объединенных Наций организовала форум по теме «Проблемы миротворчества Организации Объединенных Наций: рост потребностей; сокращение ресурсов». |
In Addis Ababa, despite a growing population and drought, water demand management resulted in savings of $1.6 million per year by the Government. |
В Аддис-Абебе, несмотря на рост численности населения и засуху, регулирование спроса на водные ресурсы позволяет властям ежегодно экономить 1,6 млн. долл. США. |
The continent's aggregate growth, at 4.5%, is expected to lag behind the world average of 5% in 2007, but only because the largest countries, Mexico and Brazil, are growing more slowly. |
Совокупный рост континента в 4,5%, как ожидается, отстанет от среднего мирового показателя в 2007 году на 5%, но только лишь потому, что самые крупные страны, Мексика и Бразилия, растут немного медленнее других. |
Perhaps more importantly, there is growing awareness of the extraordinary speed with which these numbers will grow in the years to come, sooner rather than later. |
Возможно, самым важным здесь является растущее осознание предстоящих небывалых темпов роста числа людей пожилого возраста в ближайшие годы, причем такой рост может произойти довольно скоро. |
He recalled that since the mid-1980s, international trade had been growing at a brisk pace, as a result of globalization, the deepening of the international division of labour and the concomitant emergence of increasingly internationalized production patterns. |
Он напомнил, что с середины 80-х годов для международной торговли характерен быстрый рост, являющийся результатом глобализации, углубления международного разделения труда и связанного с этим формирования структур со все более высокой степенью интернационализации производства. |
As has been noted already, the Baltic States and, with few exceptions, the Central and Eastern European Transition Economies (CEETEs) have been growing since 1994. |
Как уже отмечалось выше, в государствах Балтии и, за некоторыми исключениями, в странах Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой (СЦВЕПЭ) экономический рост отмечается с 1994 года. |
In developed countries retailing is a mature industry facing a saturated market, and the growth in the number of retailers is taking place mainly through mergers and acquisitions, resulting in growing concentration in the sector. |
В развитых странах розничная торговля является гораздо более зрелой отраслью, обслуживающей насыщенный рынок, и рост числа розничных предприятий происходит главным образом посредством слияний и поглощений, что ведет к дальнейшей концентрации этого сектора. |
Over the last few years, a slight rise in spontaneous abortion rates has been observed in Italy, while at the international level worries are growing about human fertility. |
За последние несколько лет в Италии был отмечен незначительный рост показателей абортов, в то время как на международном уровне растет обеспокоенность относительно фертильности в целом. |
The rise in unemployment led to a drop in household income and a rise in poverty, which led to a growing fragmentation of the social fabric. |
Рост безработицы привел к снижению доходов домохозяйств и увеличению нищеты, что выразилось в растущем социальном расслоении. |
Although the number of inter-State wars has been declining remarkably, we note with regret a disturbing increase in new armed conflicts that are claiming growing numbers of human lives, destroying both physical infrastructure and human resources, and impeding development efforts in the States concerned. |
Хотя число межгосударственных войн заметно сокращается, мы с сожалением отмечаем тревожный рост новых вооруженных конфликтов, уносящих все больше человеческих жизней, приводящих к разрушению как материальных, так и людских ресурсов и препятствующих усилиям соответствующих государств в области развития. |
Poverty, growing numbers of refugees and flows of migration, environmental as well as economic, have created pressure on housing and basic service provision, with social exclusion and illegal settlements. |
Нищета, рост числа беженцев и миграционные потоки, обусловленные как экологическими, так и экономическими причинами, оказывают сильное воздействие на жилищный фонд и базовые коммунально-бытовые службы, что ведет к социальной маргинализации и незаконным поселениям. |
In the cross-border migration within and out of CIS and South European countries in transition, the number of rural youth among migrants has been growing since the late 1990s. |
В контексте трансграничной миграции в пределах стран СНГ и Южной Европы, находящихся на переходном этапе, и из них с конца 1990-х годов отмечается рост представителей сельской молодежи среди таких мигрантов. |
Although the economy was growing at an average rate of 5 per cent per annum, the industrial sector was still small, contributing only 9 per cent to GDP. |
Хотя рост экономики составляет в среднем 5 процентов в год, сектор промышленности остается незначительным и доля промышленной продукции в ВВП достигает всего 9 процентов. |
In societies that have basic needs met, it is time to translate growing productivity into reduced working hours, more opportunities for leisure, community and family time, rather than into ever more wages and accumulation of material goods. |
В обществах, основные потребности которых удовлетворены, настало время рост производительности труда обратить в сокращение рабочего дня, расширение возможностей досуга, занятие общественными и семейными делами, а не в еще большее увеличение заработка и накопление материальных благ. |
Faced with rising xenophobic fears and unease among their populations, States have in the last decade responded to growing migration flows with greater control at their borders and stricter immigration policies. |
ЗЗ. В течение последнего десятилетия государства, население которых стало испытывать на почве ксенофобии растущие опасения и беспокойство, отреагировали на рост миграционных потоков усилением контроля своих границ и ужесточением своей иммиграционной политики. |
Moreover, the spread of sound macroeconomic policy (promoting low inflation and low debt) will ensure that such flows are predictable, sustained and growing, which is crucial to achieving the goals of Education for All. |
Кроме того, проведение эффективной макроэкономической политики (сдерживание инфляции и поддержание размера долга на невысоком уровне) обеспечит предсказуемость, устойчивость и рост таких ресурсов, что имеет огромное значение для достижения целей образования для всех. |
She cited a number of reasons for high food prices, such as neglecting investments in agriculture, less available farmland, droughts, growing demand for biofuels and changing consumption patterns. |
Выступающая указала на ряд причин роста цен на продовольствие: игнорирование необходимости инвестиций в сельское хозяйство, сокращение площади сельскохозяйственных угодий, засухи, рост спроса на биотопливо и изменение структуры потребления. |
A growing phenomenon in the country is the recruitment of workers of indigenous origin in assembly plants, where it has been alleged that working conditions are precarious for health and safety. |
В стране наблюдается рост найма работников из числа коренных народов на работу на сборочных предприятиях; от них поступают жалобы на то, что работа ведётся во вредных для здоровья и опасных условиях. |
We have observed the growing adherence to the Hague Code of Conduct and we acknowledge that its subscribing States today number 117. |
Мы наблюдаем рост числа стран, присоединившихся к Гаагскому кодексу поведения, и отмечаем, что сегодня число присоединившихся к нему государств составляет 117. |
In many countries, slums were in fact growing at an alarming pace, sanitation had not received as much attention as water and neither had much prominence in poverty-reduction strategy papers. |
Во многих странах пугающими темпами продолжается рост трущоб, санитарии не уделяется столько внимания, сколько водоснабжению, и оба эти направления деятельности не занимают видного места в существующих документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
A convincing indicator of the growing need for the presence of the United Nations is the increase in the Organization's peacekeeping operations, especially in Africa. |
Убедительным показателем возросшей потребности в присутствии Организации Объединенных Наций стал резкий рост числа проводимых Организацией операций по поддержанию мира, в частности на Африканском континенте. |
The increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism may well reflect a growing confidence in its value as an instrument for advancing the NEPAD agenda. |
Рост числа присоединившихся к Механизму стран вполне может рассматриваться как признак растущей уверенности в его ценности как инструмента достижения целей НЕПАД. |
A more profound question, however, is whether the supply of global raw materials can accommodate such rapidly growing demand from such a large economy or whether China's growth will be curbed by limited global resources. |
Однако более глубокий вопрос заключается в том, будет ли общемировое предложение сырье способно обеспечить удовлетворение столь быстро растущего спроса со стороны такой крупной экономики, или же ограниченность мировых ресурсов будет сдерживать экономический рост Китая. |
There is growing evidence that reduced levels of protection do not lead automatically to the development of export capacities and the strong links between export sectors and domestic economic activities that result in rapid economic growth. |
Все больше данных свидетельствует о том, что снижение протекционистских барьеров не ведет автоматически к повышению экспортного потенциала и прочным взаимосвязям между экспортно ориентированными секторами и внутренней экономической деятельностью, которые обусловливают быстрый экономический рост. |
There is also a growing consensus that growth and development in the South can produce benefits for all by advancing shared priorities in peace, security, prosperity and human development. |
Также растет понимание того, что рост и развитие Юга могут принести выгоду всем, содействуя достижению общих первоочередных задач в области обеспечения мира, безопасности, процветания и развития человеческого потенциала. |