It means paying special attention to the most vulnerable, like women and children, and also the elderly, a group which is often forgotten, in spite of its growing presence. |
Она означает уделение особого внимания наиболее уязвимым группам, например женщинам и детям, а также пожилым людям, составляющим группу, о которой нередко забывают, несмотря на неуклонный рост ее состава. |
More recently, a significant proportion has taken the form of low-skilled or even unskilled workers moving, sometimes illegally, to neighbouring countries with economies growing more rapidly and thereby offering higher wages for relatively low skills. |
В последнее время значительная доля низко квалифицированных или даже неквалифицированных трудящихся перебирается, иногда незаконно, в соседние страны, где экономический рост происходит более быстрыми темпами и где за труд относительно низкой квалификации предлагают более высокую заработную плату. |
In a growing economy, all segments of the population should also benefit from the lower level of real prices for products which is associated with the expansion of the aggregate supply of goods and services that accompanies economic growth. |
В условиях развивающейся экономики все слои населения также должны получать пользу от понижения реальных цен на продукты, что связано с увеличением совокупного предложения товаров и услуг, сопровождающим экономический рост. |
This is a difficult thing to do, especially in cities which are growing rapidly, despite a background of highly-constrained land and housing markets and a weak public administration. |
Этого трудно добиться, особенно в городах, где отмечается быстрый рост, несмотря на чрезвычайно стесненные рынки земли и жилья и слабое государственное управление. |
However, growing public and policy maker awareness of the strong relationship among human health, the environment and development is occurring, as exemplified in several of the points covered above. |
Вместе с тем наблюдается рост осознания общественностью и сотрудниками директивных органов наличия самой непосредственной связи между здоровьем человека, окружающей средой и развитием, о чем свидетельствует ряд приведенных выше примеров. |
Many countries have achieved high rates of economic growth alongside growing income disparities, and conventional wisdom has held that rapid growth and greater income equality are incompatible policy goals, at least in the early stages of industrialization. |
Многие страны достигли высоких темпов экономического роста, который сопровождался усиливающимся расслоением населения по доходам, при этом традиционный образ мышленияи подсказывал, что быстрый рост и большее равенство в доходах являются несовместимыми политическими целями, по крайней мере на начальных этапах индустриализации. |
Japan believes that the role of the Convention is becoming increasingly important as the international community faces a range of new issues, including the increase in transnational crimes such as terrorism, piracy and illegal trafficking in drugs, and the growing pressures on the marine environment. |
По мнению Японии, роль Конвенции повышается вследствие того, что перед международным сообществом встает целый ряд новых проблем, в том числе рост международной преступности, включая терроризм, пиратство и незаконную торговлю наркотиками, а также в результате усиления антропогенного воздействия на морскую среду. |
Persons aged 80 and over are the fastest rising population group in the region, growing in many countries at rates ranging between three and four per cent per annum. |
В регионе наблюдается рост численности лиц в возрасте 80 лет и старше, причем во многих странах темпы роста составляют от 3% до 4% в год. |
The more rapidly growing economies of the last few years - Croatia, Hungary, Poland and Slovakia, for example - have all had large increases in their current account deficits, underlining the dependence of the transformation process on imports and foreign borrowing. |
Страны, в которых последние несколько лет рост шел более быстрыми темпами, например Венгрия, Польша, Словакия и Хорватия, имеют по своим текущим операциям существенно возросший дефицит, что подчеркивает зависимость процесса трансформации от импорта и внешнего заимствования. |
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece), replying to questions 16 and 17 (art. 6), said that the increasing flows of immigrants from the countries of Eastern Europe had led to the growing incidence of trafficking in women and girls. |
Г-жа Карали-Димитриади (Греция), отвечая на вопросы 16 и 17 (статья 6), говорит, что рост числа иммигрантов, приезжающих из стран Восточной Европы, привел к увеличению масштабов распространения торговли женщинами и девочками. |
Financing, however, is difficult with local banks favouring only short-term maturities but the growing establishment of foreign banks is a positive sign of the increasing confidence in the region. |
Однако процесс финансирования связан с определенными трудностями, поскольку местные банки устанавливают короткие сроки погашения займов; вместе с тем рост числа иностранных банков является позитивным признаком растущего доверия к данному региону. |
The increased participation of women in the labour market and the growing acceptance of their presence there have not led to any significant reduction in their domestic responsibilities. |
Более широкий выход женщин на рынок труда и рост признания их присутствия на этом рынке не привели к сколько-нибудь значительному сокращению их домашних обязанностей. |
There is a growing consensus that the elimination of child labour requires specific policies targeting working children and adolescents, including major efforts to increase the accessibility, quality and affordability of primary education. |
Отмечается рост консенсуса в отношении того, что запрещение детского труда требует конкретной политики, направленной против работающих детей и подростков, включая значительные усилия по расширению доступа, качества и доступности начального образования. |
The cooperation agreement reflects a promising development: the growing importance of parliaments in shaping the global agenda, inter alia, on such urgent issues as human rights, democratization, good governance and electoral assistance, to mention but a few. |
Соглашение о сотрудничестве отражает многообещающее развитие событий: рост значения парламентов в формировании глобальной повестки дня, между прочим, по таким актуальным вопросам, как права человека, демократизация, разумное управление и предвыборная помощь, не говоря уже о других вопросах. |
However, the growing financial opportunities offered to NGOs by the funding agencies have resulted in the appearance of NGOs that often lack social commitment and technical competence, as well as a clearly identified clientele. |
Однако рост финансовых возможностей, обеспечиваемых для НПО финансирующими учреждениями, привел к появлению НПО, которым зачастую не хватает социальной направленности, технической компетентности, а также четко определенной клиентуры. |
In its agreed conclusions, the Board had, inter alia, expressed concern at the fact that, despite growing prosperity, income gaps, across and within countries over the past two decades had generally widened. |
В своих согласованных выводах Совет, в частности, выразил обеспокоенность тем фактом, что, несмотря на рост процветания, разрыв в доходах как между странами, так и внутри них за последние два десятилетия в целом увеличился. |
This will to negotiate must prevail over all else, for the growing tension and violence of recent months, if unabated, could throw the entire region into a renewed cycle of hatred and bloodshed. |
Воля к ведению переговоров должна возобладать над всем остальным, поскольку наблюдающийся в последние месяцы рост напряженности и насилия, если его не остановить, может вывести весь регион на новый виток ненависти и кровопролития. |
Mr. LECHUGA HEVIA said that the delegation had mentioned growing racism against the Roma, who were said to be insufficiently prepared to enter the new Czech society. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА говорит, что делегация упомянула рост расизма в отношении рома, которые, как утверждается, недостаточно готовы к адаптации в новом чешском обществе. |
The degradation of ecological systems is another major force behind the growing toll of many "natural" disasters, particularly flooding. |
Деградация экологических систем - это еще один серьезный фактор, который обуславливает рост потерь в результате многих "стихийных" бедствий, в частности в результате наводнений. |
The growing international consensus that the death penalty should not be applied to children and juvenile offenders was further reaffirmed by resolution 2000/17 adopted on 17 August 2000 by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Кроме того, рост международного консенсуса по вопросу о недопустимости применения смертной казни в отношении детей и несовершеннолетних преступников нашел свое новое подтверждение в резолюции 2000/17, принятой 17 августа 2000 года Подкомиссией по поощрению и защите прав человека. |
It was noted that the seemingly interminable succession of disasters, floods, droughts, storms, earthquakes, landslides, volcanic eruptions and wildfires was causing growing concern. |
Был отмечен рост обеспокоенности в связи с, как представляется, непрерывной чередой катастроф, наводнений, засух, ураганов, землетрясений, оползней, извержений вулканов и лесных пожаров. |
Since the beginning of the evacuation from the extended exclusion zone, there has been growing concern over the credibility of the authorities giving the evacuation orders. |
С момента начала эвакуации в расширенной закрытой зоне наблюдается рост недоверия к представителям официальных органов, отдающих распоряжения об эвакуации. |
On September 16, 2007, ministers and senior officials from sixteen countries met and signed the Global Nuclear Energy Partnership Statement of Principles, which reflects growing international support for the principles described in this paper. |
16 сентября 2007 года министры и высокопоставленные должностные лица из шестнадцати стран подписали на своей встрече Заявление о принципах1 Глобального ядерно-энергетического партнерства, что отражает рост международной поддержки принципов, изложенных в настоящем документе. |
The growing inequality resulting from globalization and the servicing of the country's external debt put a strain on families and eroded the traditional extended family mechanisms for providing mutual support and checking abuse. |
Рост неравенства в результате глобализации и обслуживания внешнего долга страны ложится тяжелым бременем на семьи и подрывает традиционные механизмы расширенных семей, которые обеспечивают взаимопомощь и сдерживают злоупотребления. |
The past decade had resulted in a growing understanding of the obstacles faced by indigenous peoples in preserving their culture, livelihood and communities, while improving their living conditions. |
В течение последнего десятилетия произошел рост понимания тех трудностей, с которыми сталкиваются коренные народы в деле сохранения своей культуры, средств к существованию и общин при одновременном улучшении условий своей жизни. |