The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. |
Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
These cities are among the fastest growing in the world and unless measures are taken now to provide basic infrastructure and services, much of their growth may result in poorly planned settlements and slums. |
Эти города находятся в числе городов, растущих наиболее быстрыми темпами, и, если сейчас не принять меры по обеспечению базовой инфраструктуры и услуг, их рост может, во многом, привести к неправильному планированию населенных пунктов и появлению трущоб. |
Given the growing regional emphasis, the Forum had decided to add a new common item on regional and subregional inputs to the agendas for its future sessions. |
Учитывая такой рост внимания к региональной деятельности, Форум решил добавить в повестку дня своих будущих сессий новый общий пункт, касающийся представления региональных и субрегиональных материалов. |
Global warming due to climate change can also have some positive effects on forest ecosystems, for example by providing longer growing seasons, especially in temperate and boreal regions, leading to faster growth. |
Глобальное потепление, обусловленное изменением климата, может также оказывать положительное воздействие на лесные экосистемы, например, удлиняя продолжительность сезонов роста, особенно в умеренных и бореальных регионах, и ускоряя рост лесов. |
The guidelines complement the work of other international initiatives addressing the growing demand for tools with which to incorporate social and economic issues into sustainability strategies and impact assessments, in both the public and the private sectors. |
Руководящие принципы дополняют работу в рамках других международных инициатив, отражающих рост спроса на инструменты, которые позволяют учитывать социальные и экономические проблемы в стратегиях устойчивости и оценках воздействия как в государственном, так и в частном секторе. |
For example, the proliferation of non-tariff measures (e.g. food quality and safety standards), and growing environmental concerns (climate change) and enactment of related legislation in support of renewable fuels, in particular biofuel. |
Например, распространение нетарифных мер (таких, как стандарты качества и безопасности продовольственной продукции), рост обеспокоенности по поводу состояния окружающей среды (изменение климата) и принятие соответствующего законодательства в поддержку возобновляемых источников топлива, в частности биотоплива. |
Despite the safeguards of the rights of national minorities in Lithuania, the growing immigration has resulted in higher numbers of complaints about national and racial discrimination. |
Несмотря на действующие в Литве гарантии прав национальных меньшинств, рост иммиграции в страну приводит к увеличению числа жалоб на дискриминацию по национальному и расовому признаку. |
Mr. Yukins (United States of America), calling for retention of the phrase, said that the growing translation capabilities available through the Internet would with time make translating into languages customarily used in international trade very easy. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), призывая к сохранению этих слов в тексте, говорит, что рост возможностей по использованию переводческих услуг через Интернет со временем сделает перевод на языки, обычно используемые в международной торговле, очень простым. |
The Development Bank of Mongolia had been recently established to strengthen such critical sectors as infrastructure and mining in what was expected to be the fastest growing economy in the region. |
Недавно был учрежден Банк развития Монголии для укрепления таких важнейших секторов, как создание инфраструктуры и горнодобывающая промышленность, в которых ожидается самый быстрый рост экономических показателей в регионе. |
Otherwise, growing humanitarian needs will continue to overwhelm limited resources and response capacity, especially in the context of increasing vulnerabilities and drivers of risk, such as climate change, environmental degradation, rapid urbanization and population growth, and a lack of adequate social protection mechanisms. |
В противном случае рост гуманитарных потребностей будут по-прежнему превышать ограниченные ресурсы и возможности реагирования, особенно в контексте растущей уязвимости и факторов риска, таких, как изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, быстрая урбанизация и рост населения и отсутствие надлежащих механизмов социальной защиты. |
Import surges, particularly of staple foods such as cereals, along with growing food-import dependence, have pointed to underlying structural weaknesses in the sector. |
Скачкообразный рост импорта, в частности таких основных продуктов питания, как зерно, а также рост зависимости от импорта продовольствия указывают на глубинные структурные слабости в этом секторе. |
Unequal access to skills (basic and vocational training, effective on-the-job training) and to infrastructure (especially energy and logistics) lie at the core of such growing disparities. |
Такой рост различий объясняется прежде всего неравноправным доступом к профессиональным знаниям (базовое и профессиональное образование, эффективное обучение по месту работы) и инфраструктуре (особенно в том, что касается энергоснабжения и материально-технического обеспечения). |
In our view, the high-level meeting should reiterate the priority prescribed since the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and encourage multilateral forums to respond to the growing sentiment in favour of the total and verifiable elimination of nuclear weapons. |
На наш взгляд, совещание высокого уровня должно подтвердить приоритет, установленный с первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и побуждать многосторонние форумы откликаться на рост настроений в пользу полной и проверяемой ликвидации ядерного оружия. |
My country will cooperate fully to ensure that the work of the Conference brings concrete results on key issues, the work agenda for 2011, its methods, and the expansion of membership to reflect growing global multilateral engagement. |
Моя страна будет в полной мере сотрудничать для обеспечения того, чтобы работа Конференции принесла конкретные результаты по основным вопросам повестки дня на 2011 год, ее методам, а также вопросу о расширении членского состава, отражающего рост глобального многостороннего участия. |
A cascading set of global crises - escalating food and fuel prices, the growing impact of climate change, financial instability, and economic recession - created worldwide social and economic distress in 2008. |
Глобальные кризисные явления - рост цен на продовольствие и энергоносители, все более серьезные последствия изменения климата, финансовая нестабильность и экономический спад - в 2008 году стали причиной спада в социально-экономической области во всем мире. |
It was an effort to give an answer to increasing global interrelations and to the parallel requirement that each individual has to find a way to handle growing complexity and his or her own limitations. |
Это была попытка дать ответ на рост глобальных взаимосвязей и на параллельное требование, чтобы каждый индивидуум сам справлялся с растущими сложностями с учетом своих собственных возможностей. |
That will entail low-carbon, high-growth paths based around new technologies that can deliver an adequate supply of energy and rising incomes to a growing global population, with greatly reduced greenhouse gas emissions. |
Речь идет о переходе к низкоуглеродной экономике, быстрый рост которой будет обеспечиваться за счет использования новых технологий, позволяющих удовлетворять потребность в энергии и решать задачу повышения уровня доходов растущего населения планеты при одновременном значительном сокращении выбросов парниковых газов. |
In his opening remarks, Mr. Djani underlined that the hardships imposed by the world economic crisis had further increased the number of economic migrants, with remittances growing in parallel. |
В своем вступительном слове г-н Джани подчеркнул, что всемирный экономический кризис вызвал дальнейший рост экономической миграции, сопровождающийся увеличением объема денежных переводов. |
Those trends included the projected levelling of population growth this century accompanied by economic and social convergence, an ongoing urbanization in developing countries and an increase of global trade, all implying a growing demand for transport services. |
Эти тенденции включают прогнозируемое выравнивание темпов роста населения в этом веке, а также экономическую и социальную конвергенцию, продолжение урбанизации развивающихся стран и рост глобальной торговли, что в своей совокупности повышает спрос на услуги транспорта. |
Developing countries, many of them growing rapidly and at large scale, have the opportunity to leapfrog conventional energy options and move directly to cleaner energy alternatives that will enhance economic and social development. |
У развивающихся стран, многие из которых переживают быстрый и масштабный рост, имеется возможность, минуя традиционные энерготехнологии, непосредственно освоить более чистые альтернативные источники энергии, что позволит ускорить социально-экономическое развитие . |
According to the Local Network Report 2008, the networks are unstable: some are growing consistently while others are receding. |
Согласно докладу о состоянии местных сетей за 2008 год, для сетей характерна нестабильность: если одни из них демонстрируют устойчивый рост, то другие сокращаются. |
Rapidly increasing motorization and, so far, insufficient investments in urban transport planning, traffic management and infrastructure are creating growing problems in terms of accidents and injury, health, noise and congestion. |
Бурный рост автотранспорта и пока еще недостаточные капиталовложения в планирование городского транспорта, управление движением и городскую инфраструктуру создают все новые и новые проблемы с точки зрения дорожно-транспортных происшествий и травматизма, здоровья, шума и перегруженности дорог. |
One feature has been the inexorable rise in the proportion of manufacturing output that is internationally traded, with international trade in manufactured goods growing from 32.5 to 41.5 per cent of world GDP between 1990 and 2003. |
Одной из особенностей этого развития является неудержимый рост масштабов промышленного производства, работающего на международный рынок: в период с 1990 по 2003 год международная торговля промышленными товарами выросла с 32,5 процента до 41,5 процента от общемирового ВВП. |
The prison population was growing owing to a combination of factors, such as the general population explosion, growth in urban crime, and inadequate material and human resources. |
Число заключенных растет в силу целого ряда факторов, таких как общий стремительный рост численности населения, усиление городской преступности и неадекватность материальных и людских ресурсов. |