In terms of civilian capacity, it was highlighted that there is a growing need for expertise in areas such as justice and the rule of law, police, corrections, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration and mine action. |
В отношении гражданского потенциала был отмечен рост потребностей в специалистах в таких областях, как законность и правопорядок, правоохранительная деятельность, исполнение наказаний, реформа сектора безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция и деятельность по разминированию. |
Finally, there is growing momentum across the globe to tackle these challenges - which is why the "Road to 2010" plan also sets out steps to strengthen international governance, particularly the role of the International Atomic Energy Agency. |
Наконец, во всем мире происходит рост динамики в плане преодоления этих вызовов, и вот поэтому-то план "Дорога в 2010 год" также излагает шаги по укреплению международного управления, и в частности роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Nevertheless, there have been growing concerns about emerging signs of overheating in some countries and sectors, as implied by the surge in the prices of many commodities, the rapid credit expansion in some countries and rising inflation rates in many economies. |
Вместе с тем все большую тревогу вызывают появляющиеся признаки «перегрева» в некоторых странах и секторах, о чем свидетельствует резкий рост цен на многие сырьевые товары, быстрое увеличение объема предоставленных кредитов в отдельных странах и повышение темпов инфляции во многих странах. |
The Chairman drew attention to the growing participation of countries in the effect-oriented activities and noted the positive results of closer and more effective cooperation among ICPs, as well as with EMEP and other bodies under the Convention. |
Председатель обратил внимание на рост числа стран, участвующих в ориентированной на воздействие деятельности, и отметил положительные результаты более тесного и эффективного сотрудничества между МСП, а также с ЕМЕП и другими органами в рамках Конвенции. |
Rapidly growing demand led to increasing agricultural and mineral commodity prices while increasing supply of manufactures, mainly from an increasing number of developing countries at low costs, resulted in falling relative prices of manufactures (figure 6). |
Быстро растущий спрос привел к росту цен на сельскохозяйственное и минеральное сырье, в то время как рост поставок промышленной продукции, главным образом дешевого из все большего числа развивающихся стран, привел к падению относительных цен на продукцию обрабатывающей промышленности. |
Demand from India was also a factor supporting growth in the region, with India notable for its characteristics as an economy with large and growing domestic consumption which maintains trade deficits with most of the region. |
Спрос со стороны Индии также является фактором, поддерживающим рост в регионе, с отличительными характеристиками Индии как страны с большим и растущим внутренним потреблением, которая поддерживает в хорошем состоянии торговые дефициты с большинством стран региона. |
My delegation welcomes the high number of applications submitted to the Court, which reflects, moreover, the growing acceptance of the primacy of law throughout the world and of the interest that States accord to the peaceful settlements of disputes. |
Наша делегация приветствует рост числа обращений в Суд, который свидетельствует, помимо всего прочего, о растущем признании примата права во всем мире и о заинтересованности государств в разрешении споров мирным путем. |
However, such growth - because it is linked to both creative and destructive processes - can be a source of growing social divisions and distributional conflicts which can become entrenched and difficult to reverse. |
Однако такой рост, поскольку он связан как с созидательными, так и с разрушительными процессами, может стать источником углубления раскола в обществе и конфликтов в распределительной сфере, которые могут укорениться и стать труднопреодолимыми. |
In the household sector, rising incomes, higher living standards and the trend towards smaller households have led to more and larger dwellings, and a growing demand for electrical appliances. |
В секторе домашних хозяйств рост доходов, более высокий жизненный уровень и тенденция к уменьшению размера домашних хозяйств приводят к увеличению площади жилищ и росту спроса на электрические приборы. |
Waste management and waste minimization are challenges everywhere, and in developing countries, with their growing economies, rising incomes and rapid urbanization, all leading to rising waste volumes, those challenges are mounting. |
Утилизация и минимизация отходов повсеместно представляют собой сложные задачи, однако в развивающихся странах, где наблюдается рост экономики и повышение уровня доходов и происходит стремительная урбанизация, в совокупности ведущие к повышению объемов отходов, эти проблемы усугубляются во все большей степени. |
Given this "nuclear renaissance" and the growing interest in nuclear energy on the part of several countries, Kazakhstan - which now leads the world in uranium mining and is one of the world's most important nuclear suppliers - is ready to make a significant contribution. |
Учитывая "ядерный ренессанс" и рост интереса со стороны различных государств к ядерной энергетике, Республика Казахстан, которая сегодня является по объему добычи урана первой страной в мире, готова внести свой весомый вклад как один из крупнейших в мире ядерных поставщиков. |
JS1 also noted the growing of civil society consciousness in national development issues and the sprouting of new civil society organizations in response to specific social issues. |
В СП1 отмечались также рост интереса гражданского общества к вопросам национального развития и появление все большего количества новых организаций гражданского общества в ответ на конкретные социальные проблемы. |
The increased volume of requests and the observed changes in the nature and type of requests indicate that there is growing demand for the Office's functions and services from staff at all levels. |
Возросший объем запросов и отмеченные изменения характера и видов запросов указывают на рост спроса сотрудников всех уровней на функции и услуги Бюро. |
While increasing movements of people are creating a diverse urban culture, they also contribute to persistent problems, such as growing poverty, deepening inequality and polarization, division and segregation, high rates of urban crime and violence, and deteriorating living conditions. |
Хотя рост миграции населения приводит к формированию разнообразной культурной среды в городах, она способствует также возникновению таких хронических проблем, как рост бедности, углубление неравенства и поляризация, раскол и сегрегация, высокий уровень городской преступности и насилия, а также ухудшение условий жизни. |
Despite growing awareness of the challenges of rapid urbanization at the global level, progress at the country level needs to be greatly accelerated because: |
Несмотря на рост осознания проблем быстрой урбанизации на глобальном уровне, прогресс на уровне стран нуждается в решительном ускорении в силу следующих факторов: |
However, even though capital flows to emerging markets are growing, they still account for just 10 per cent of global capital flows; 80 per cent are between the United States, United Kingdom, and the euro zone. |
В то же время, несмотря на рост притока капитала на формирующиеся рынки, на них пока приходится лишь 10% глобальных потоков; 80% средств циркулирует между Соединенными Штатами, Соединенным Королевством и зоной евро. |
It must increasingly be viewed as part of overall international activities covering a range of areas such as, for example, international security, globalization, management of migration, the growing pressure on resources, particularly water resources and the challenge posed by climate change. |
Это сотрудничество в еще большей степени должно вписываться в общую структуру международной деятельности по наиболее актуальным направлениям, таким как международная безопасность, глобализация, управление миграционными потоками, рост потребления ресурсов - прежде всего воды, а также по проблемам, связанным с изменением климата, и т.д. |
As can be seen in the Annex, electricity generation has been rising constantly since 2000, growing by some 17.4% in 2005, and by 13.3% in 2006. |
Как видно из приложения, производство электроэнергии постоянно увеличивалось, начиная с 2000 года, и его рост составил 17,4 % в 2005 году и 13,3 % в 2006 году. |
The immigration authorities also conducted controls in cities; the controls were an indication of a growing xenophobia fanned by the media, which blamed the increase in crime on foreigners, although that had been disproved by the statistics of the Office of the Ombudsman. |
Г-н Арсенталес уточняет, что иммиграционные власти также проводят проверки в городах и что эти проверки являются признаком нарастания ксенофобии, нагнетаемой средствами массовой информации, которые связывают рост преступности с присутствием иностранцев, хотя это опровергается статистическими данными Канцелярии народного защитника. |
In emerging Asia, China remained the fastest growing economy, with GDP growth of 9.6 per cent in 2008 and 9.1 per cent in 2009, mostly resulting from a stimulus package in the amount of 4 trillion yuan. |
В формирующейся экономике Азии Китай по-прежнему оставался страной с наиболее быстрым экономическим ростом, а рост ВВП Китая составлял 9,6 процента в 2008 году и 9,1 процента в 2009 году, главным образом благодаря принятию пакета мер стимулирования в объеме 4 трлн. юаней. |
ASEAN noted that in recent years there had not been real growth in overall contributions and it called upon developed country partners to honour their commitments to increase funding for operational activities for development and to narrow the growing imbalances between core and non-core contributions. |
АСЕАН отмечает, что за последние годы отсутствует реальный рост взносов в целом и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои обязательства увеличить финансирование на оперативную деятельность в области развития и сократить растущую диспропорцию между взносами в основную и неосновную деятельность. |
Malaysia noted that Finland continued to face challenges in combating racism, intolerance and xenophobia, which was evident in the increase in racist and xenophobic incidents and the growing xenophobic attitudes in Finnish society. |
Малайзия отметила, что Финляндия продолжает испытывать трудности в борьбе с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, о чем свидетельствует рост расистских и ксенофобных инцидентов и все более широкое распространение ксенофобных взглядов в финском обществе. |
There is general agreement that estimates in the 1980s were exaggerated, but a rapidly urbanizing and growing global population, together with increasing inequalities and migration, suggest that numbers are generally increasing, including in richer regions. |
Общепризнано, что оценочные данные 1980-х годов являются завышенными, однако стремительная урбанизация и рост численности мирового населения в сочетании с растущим неравенством и миграцией дают основания полагать, что число детей на улицах увеличивается, в том числе и в более богатых регионах. |
An insular and hierarchical society in Japan did not recognize its racist and xenophobic history and resisted growing multiculturalism, while in the Russian Federation the growth of racist and xenophobic violence posed a very real threat to democracy. |
Изоляционистское и иерархическое общество Японии не признает расистского и ксенофобского характера своей истории и противодействует росту многокультурности, а в Российской Федерации рост насилия на почве расизма и ксенофобии представляет собой весьма серьезную угрозу демократии. |
Studies that assess the growth effect of the liberalization of financial and telecommunications services show that countries which opted for an open regime are growing at a higher rate - 1.3 to 1.6 percentage points higher - than countries that limit competition in these sectors. |
Исследования, в которых оценивается влияние либерализации финансовых и телекоммуникационных услуг на рост, показывают, что страны, выбравшие открытый режим, растут более высокими темпами - на 1,3-1,6 процентного пункта выше, - чем страны, ограничивающие конкуренцию в этих секторах. |