Примеры в контексте "Growing - Рост"

Примеры: Growing - Рост
However, in both the kingdom and the empire, the constituencies were never redrawn to reflect the growing population and influence of the cities and towns. Однако и в королевстве, и в империи границы округов так и не были изменены, чтобы отразить рост населения и влияние городов и местечек.
The growing incidence and impact of natural disasters will also require dedicated attention, with respect to prevention and mitigation as well as to humanitarian response and post-disaster rehabilitation and recovery. Рост числа и масштабов стихийных бедствий также потребует уделения пристального внимания как предупреждению и смягчению их последствий, так и ответной гуманитарной помощи и последующему восстановлению.
The rapidly growing global consumption in the transport sector, especially in the developing countries, together with increasing concerns about the environmental impacts of petroleum combustion emissions, have stimulated research and development into cleaner fuels and new transportation technologies. Стремительный рост мирового уровня потребления в транспортном секторе, особенно в развивающихся странах, наряду с усилением озабоченности экологическими последствиями выброса продуктов горения бензина, стимулируют исследования и разработки, связанные с повышением чистоты топлива и созданием новых транспортных технологий.
With his noble guardian, the Baron Marburg, little Sibley is dedicated to growing and rebuilding Salem until it truly is what we came here to build... Вместе с личным покровителем, бароном Марбург, малыш Сибли отдаёт всё на рост и восстановление Салема, каким мы хотели отстроить его, когда сюда пришли.
To many, Africa represents a plethora of problems: poverty, political instability, civil strife, poor economic performance, rapidly growing population, environmental degradation, hunger and malnutrition, disease and illiteracy. Для многих Африка представляет собой огромное количество проблем: нищета, политическая нестабильность, гражданские волнения, низкий уровень экономики, быстрый рост народонаселения, ухудшение состояния окружающей среды, голод и недоедание, болезни и неграмотность.
The inflationary implications of the latter statistics are difficult to gauge, however, because, as mentioned above, productive capacity is growing strongly. Вместе с тем инфляционные последствия указанных явлений с трудом поддаются оценке вследствие того, что, как указывалось выше, налицо быстрый рост производственных мощностей.
Ultimately, many pointed out, the growing indebtedness of developing countries will render them even more vulnerable to political, economic, military and other forms of external pressure. Многие отметили, что рост задолженности развивающихся стран в конечном счете сделает их еще более уязвимыми по отношению к политическому, экономическому, военному и иным формам внешнего давления.
Djibouti's education is currently under pressure to meet the challenges of growing unemployment, a rising demand from a young population and a large influx of refugees. Системе образования в Джибути в настоящее время приходится решать такие проблемы, как рост безработицы, увеличивающиеся запросы молодежи и большой приток беженцев.
International trade has been one of the most buoyant elements of the world economy since the start of the Decade, growing by 7.5 per cent per annum between 1990 and 1995. Международная торговля была одним из наиболее активных элементов мировой экономики с начала Десятилетия - ее ежегодный рост в период с 1990 по 1995 год составлял 7,5 процента.
While UNICEF was making considerable efforts to alleviate the situation of children in Africa, they continued to face declining standards of living, rising poverty, a growing debt burden and deteriorating primary health care (PHC), water supply and education systems. Хотя ЮНИСЕФ и предпринимает значительные усилия по облегчению положения детей в Африке, там по-прежнему отмечается снижение качества жизни, увеличение нищеты, рост бремени задолженности и ухудшение первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО), систем водоснабжения и образования.
The growing realization that reason must prevail over force should prompt our national leaders to convert those rays of hope into great beacons for the maintenance of peace, security, democracy and, hence, sustainable development. Рост осознания того, что разум должен возобладать над силой, должен побудить наших государственных лидеров превратить эти лучи надежды в мощные маяки во имя обеспечения мира, безопасности, демократии и, следовательно, устойчивого развития.
But most countries that were over-saving and under-spending have not saved less and spent more; their current-account surpluses have been growing, aggravating the weakness of global demand and thus undermining growth. Но большинство стран, которые были супер-экономными и недорасходовали не меньше сэкономили и не больше потратили; их сальдо по текущим счетам растут, усугубляя слабость мирового спроса и, следовательно, подрывая экономический рост.
The growing worldwide concern about the increase in greenhouse gas emissions and local concerns about pollution have led to more attention being focused on the potential use of biomass fuels, and the improvement of technologies for economically viable production. Наблюдаемый во всем мире рост обеспокоенности увеличением выбросов "парниковых" газов и озабоченность на местах проблемами загрязнения стали причиной того, что сейчас все больше внимания уделяется возможностям использования топлива из биомассы, а также вопросам совершенствования технологий в целях обеспечения экономической жизнеспособности производства.
If smallholder production can be made to rise steadily, off-farm activities can be combined with the growing purchasing power among the small farmers. Если можно обеспечить устойчивый рост производства в мелких фермерских хозяйствах, то в условиях роста покупательной способности мелких фермеров можно развивать и побочную деятельность.
Several delegations observed that the recent growth in intraregional trade of developing countries had been accompanied by an expansion of overall regional exports to the world, and both were taking place in an environment of growing trade liberalization. Несколько делегаций указали, что рост внутрирегиональной торговли развивающихся стран в последнее время сопровождается расширением совокупного регионального экспорта в другие страны мира и что все это происходит в условиях углубляющейся либерализации торговых режимов.
Rising formal sector unemployment, and growing "informalization" of urban economies are making these issues more politically visible, while placing new constraints on human resource development approaches of the past. Рост безработицы в организованном секторе и растущая "дезорганизованность" городской экономики ведут к тому, что эти вопросы становятся с политической точки зрения более заметными и одновременно обусловливают новые ограничения на старые подходы к развитию людских ресурсов.
Bearing in mind that Bolivia was considered to have one of the fastest growing economies in Latin America, members inquired whether the recent economic growth had had a positive impact on the status of women. Учитывая, что Боливия входит в число стран Латинской Америки с наиболее быстро развивающейся экономикой, члены Комитета поинтересовались, насколько положительно бурный экономический рост сказывается на положении женщин.
The number of very large urban agglomerations - cities with a population of 10 million or more - is growing rapidly, especially in the less developed regions. Для ряда очень крупных городских агломераций - городов с населением в 10 и более миллиона человек - характерен быстрый рост, особенно в менее развитых регионах.
Consequently, there is now a growing understanding of the need to formulate concerted approaches to integrated water resources development and management, which in turn should provide an overall umbrella for coordination and cooperation. Таким образом, в настоящее время наблюдается рост понимания необходимости разработки согласованных подходов к комплексному освоению водных ресурсов и управлению ими, что, в свою очередь, должно обеспечить общие рамки для координации и сотрудничества.
Our current session takes place at a time when the international community is faced with numerous challenges. These include a constant deterioration in the terms of trade, the growing disparity between rich and poor countries, and an increase in hotbeds of tension. Нынешняя сессия проходит на фоне встающих перед международным сообществом многочисленных проблем, к числу которых можно отнести неуклонное ухудшение условий торговли, углубление неравенства между богатыми и бедными странами и рост числа "горячих точек".
It bears no relation to the capacity to pay of a State whose economy has been experiencing a protracted grave economic crisis, and it will result in rapidly growing indebtedness to the United Nations. Он абсолютно не соответствует уровню платежеспособности государства, экономика которого переживает затяжной экономический кризис и повлечет за собой стремительный рост его задолженности перед Организацией Объединенных Наций.
Perhaps most important is the growing awareness, as the President of the General Assembly pointed out, that Наверное, самое важное - это рост осознания того, как об этом говорил Председатель Генеральной Ассамблеи, что
Representatives suggested that more attention had to be given to the particular situation of central and eastern European countries, where worsening economic conditions, a deterioration of the health infrastructure, poor quality of medical services and growing occupational hazards had led to rising mortality rates. Представители отметили необходимость уделения более широкого внимания особой ситуации в странах Центральной и Восточной Европы, в которых ухудшение экономического положения, деградация инфраструктуры системы здравоохранения, низкое качество медицинского обслуживания и рост производственного травматизма привели к повышению показателей смертности.
Women were said to constitute about half of all internal migrants, and their growing participation in internal migration had been closely associated with the expansion of employment opportunities in a number of developing countries. Как было указано, женщины составляют около половины числа всех внутренних мигрантов, и рост их участия во внутренней миграции тесно связан с расширением возможностей в области занятости в ряде развивающихся стран.
The consolidation of democratic Governments, growing respect for human rights and economic and social progress are a tangible reality in and a stimulus for the future of Latin America, a continent to which Spain is linked by solid historical ties of mutual friendship and confidence. Укрепление демократических правительств, рост уважения к правам человека и экономический и социальный прогресс - это ощутимая реальность и стимул для будущего Латинской Америки, континента, с которым Испания связана прочными историческими узами взаимной дружбы и доверия.