With the development of the mass media and the growing influence of civil society, including the growth of non-governmental organizations, international public opinion now has the power to spur progress in disarmament. |
Благодаря развитию средств массовой информации и растущему влиянию гражданского общества, включая рост числа неправительственных организаций, сейчас международное общественное мнение в состоянии значительно ускорить достижение прогресса в области разоружения. |
In a world of growing economic globalization and liberalization, TCDC and ECDC must cover all areas of economic life and be responsive to the national development strategies of developing countries. |
В мире, в котором происходит рост глобализации и либерализации экономики, ТСРС и ЭСРС должны охватывать все области экономической жизни и отвечать национальным стратегиям развития развивающихся стран. |
Those innovative approaches notwithstanding, Africa could not expect to achieve sustained economic growth and development unless it dealt once and for all with its growing external indebtedness, worsening terms of trade and capital flight. |
Несмотря на эти новаторские подходы Африка не может рассчитывать на устойчивый экономический рост и развитие, если ее не будут рассматривать в целом с учетом ее растущей внешней задолженности, ухудшения условий торговли и бегства капитала. |
It has been growing the fastest in services, followed by manufacturing and construction, and agriculture, forestry and fishing. |
Наиболее быстрыми темпами этот рост происходит в сфере обслуживания, за которой следуют обрабатывающая промышленность и строительство и сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство. |
Some of the major problems continuing to affect the well-being of children included violence and discrimination, homelessness, increased juvenile delinquency and the growing incidence of HIV/AIDS and drug addiction. |
Среди основных проблем, которые продолжают негативно сказываться на благосостоянии детей, следует назвать насилие и дискриминацию, отсутствие семейного очага и рост детской преступности, а также распространение ВИЧ/СПИДа и наркомании. |
There is a significant and growing body of information, which might be expected to give rise to lessons learned at country level that can be generalized. |
Отмечается значительный рост объема информации, и можно надеяться, что это приведет к накоплению уроков, извлеченных на страновом уровне, которые можно будет обобщать. |
A major exception has been the United States where increased central government expenditures and reduced taxation in 2002 combined to produce a sizeable fiscal stimulus and a growing fiscal deficit. |
Заметным исключением были Соединенные Штаты, где увеличение расходов центрального правительства в сочетании с сокращением уровня налогообложения в 2002 году явилось мощным бюджетно-финансовым стимулом и вызвало рост дефицита бюджета. |
Associated social and economic dimensions greatly impact forests; growing youth unemployment rates and the related social impacts often lead young people to act in unsustainable ways to meet their subsistence needs. |
Тесно связанные социальные и экономические факторы оказывают огромное воздействие на леса; рост темпов безработицы среди молодежи и смежные социальные факторы зачастую толкают молодых людей на неразумные поступки ради удовлетворения своих потребностей в средствах к существованию. |
Noting with concern certain negative developments, including the growing threat of international terrorism, she stressed the need to strengthen the non-proliferation regime set up by the Treaty and the obligation of all States parties to contribute to that regime and to work for its universal membership. |
С озабоченностью отмечая определенные негативные явления, включая рост угрозы международного терроризма, она подчеркивает необходимость укрепления нераспространенческого режима, установленного Договором, и обязательства всех государств-участников вносить свою лепту в этот режим и добиваться его универсальности. |
The colloquium was attended by more than 200 participants, with high representation from Latin America; The Centre adopted its strategic development plan for 2006-2010, which envisions a growing role in technical assistance in all regions. |
На коллоквиум прибыли свыше 200 участников, в том числе много представителей из Латинской Америки. iii) Центр принял стратегический план в области развития на 2006-2010 годы, в котором предусмотрен рост роли технической помощи во всех регионах. |
At the same time, the growing unemployment rate, the widening imbalances in social service delivery and the deteriorated living conditions of the most vulnerable groups - the vast majority of whom are women, children, refugees and internally displaced persons - are causes for concern. |
В то же время рост уровня безработицы, увеличение числа недостатков в сфере предоставления социальных услуг и ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения - подавляющее большинство которых составляют женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица - являются причинами для обеспокоенности. |
While generally considered as a boon to progress, the increase in worldwide sea-borne trade has an undesirable consequence - the growing incidence of oil spills and unmitigated waste dumping by transport vessels. |
Хотя в общем торговля считается благотворной для прогресса, рост общемирового объема морской торговли имеет одно нежелательное последствие: рост числа инцидентов с разливом нефти и непрекращающийся сброс отходов транспортными судами. |
Viet Nam was pleased to note that the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had been growing steadily and that its programme had produced positive results. |
Вьетнам с удовлетворением отмечает стабильный рост Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и достижение позитивных результатов в рамках его программы. |
Certainly, the growing Spanish-speaking audience for information - as evidenced by the visits to the United Nations web site - needed to be better served as the Department diversified its language programming. |
Разумеется, рост спроса на информацию испаноязычной аудитории - о чем свидетельствует число вхождений в веб-сайт Организации Объединенных Наций - подтверждает необходимость лучшего обслуживания пользователей по мере диверсификации языковых программ Департамента. |
The informal sector on the other hand has been growing rapidly providing an alternative source of employment though hampered by inadequate skills, capital and support infrastructure leading to high incidences of unemployment. |
С другой стороны, отмечается стремительный рост неформального сектора, который служит альтернативным источником занятости, хотя возможности в этой области ограничиваются отсутствием надлежащей квалификации, капитала и вспомогательной инфраструктуры, что ведет к повышению уровня безработицы. |
More generally, growth is expected to be supported by growing domestic demand, continuing FDI inflows and associated investment and by some further relocation of production from EU to the region. |
В более общем плане экономический рост, как ожидается, будет опираться на повышение внутреннего спроса, сохраняющийся приток ПИИ и связанных с ними инвестиций и частичное дальнейшее перемещение в этот регион производственных мощностей из ЕС. |
The sharp rise in the number of humanitarian emergencies and currency crises, as well as the growing regulatory gap in the areas of environmental protection, the multilateral trading system and labour standards, are good examples of this governance vacuum. |
Стремительный рост числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций и валютных кризисов, а также множащиеся пробелы в регулировании природоохранной деятельности, системы многосторонней торговли и трудовых норм наглядно иллюстрируют образовавшийся вакуум в сфере управления. |
Towns and cities are growing rapidly, more rapidly than ever before in human history. |
Города переживают быстрый рост, более быстрый, чем когда-либо в истории человечества. |
In addition to the loss of market share and declining terms of trade during much of the 1990s, the LDCs experienced little or no productivity gains and, as a result, a growing gap with respect to the international technological frontier. |
Помимо утраты доли рынка и ухудшения условий торговли в течение большей части 90-х годов рост производительности в НРС был незначительным или нулевым, в результате чего расширился разрыв в использовании передовых международных технологий. |
Insufficient growth coupled with high fertility would not generate enough jobs and income opportunities to meet the demand of growing population, forcing people to look for income opportunities outside the formal and licit economy. |
Медленный экономический рост в сочетании с высокой рождаемостью не обеспечит создания достаточных рабочих мест и возможностей для получения доходов, отвечающих потребностям растущего населения, вынуждая людей искать заработки за пределами официальной и законной экономики. |
The increased impact of natural disasters and the growing vulnerability of societies to all forms of hazard have resulted in the need to develop risk management measures and to apply them to vulnerable communities worldwide, especially through regional programmes. |
Рост ущерба от стихийных бедствий и повышение уязвимости общества перед всевозможными опас-ностями обусловили необходимость разработки мер по управлению рисками и их применения в отношении уязвимых общин во всем мире, особенно в рамках региональных программ. |
There is a growing, unprecedented humanitarian crisis, as stressed by a number of recent reports, describing in detail the levels of malnutrition, the drop-off in child immunization programmes, the increased risk of communicable diseases and runaway, endemic poverty. |
Мы отмечаем наличие растущего, беспрецедентного гуманитарного кризиса, как подчеркивалось в целом ряде сообщений, где подробно излагается высокий уровень недоедания, свертывание программ вакцинации детей, растущий риск инфекционных заболеваний и безудержный рост крайней нищеты. |
The population of Suriname, as in other developing countries, was growing older, and her Government was running programmes which alerted even young people to the issue. |
В Суринаме, как и в других развивающихся странах, отмечается рост числа пожилых людей, и правительство страны осуществляет программы, для реализации которых мобилизуются даже молодые люди. |
There was growing awareness at all levels of the need to implement a culture of disaster prevention and she encouraged the Inter-Agency Task Force and its four working groups to strengthen their efforts. |
В настоящее время на всех уровнях наблюдается рост понимания необходимости соблюдения культуры предотвращения стихийных бедствий, и она призывает Межучрежденческую целевую группу и ее четыре рабочие группы наращивать осуществляемые ими усилия. |
In spite the continuous increase of food and agriculture production, the gap seems to widen because of the increasing population and the growing demand for food. |
Несмотря на непрерывный рост продовольственного и сельскохозяйственного производства, дефицит, по-видимому, увеличивается из-за роста населения и спроса на продовольствие. |