Third is the rapidly growing use and emissions of methyl bromide in quarantine and pre-shipment uses not controlled by the Montreal Protocol. |
Третий - это быстрый рост видов применения и выбросов бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, не регулируемых в рамках Монреальского протокола. |
The International Competition Network's growing membership suggests that its work is valuable to competition authorities. |
Рост членского состава Международной сети по вопросам конкуренции свидетельствует о том, что ее работа имеет ценное значение для органов по вопросам конкуренции. |
Production (IPI) in the high-technology sectors fell to -11.4 per cent between January and September 2009, after growing by 7.3 per cent in 2008. |
Производство (ИПП) в секторах высокотехнологичного уровня за период с января по сентябрь 2009 года сократилось на 11,4%, после того как в 2008 году был отмечен его рост на 7,3%. |
Various factors were driving the increase in demand for water: growing populations and economic activity, as well as changing patterns of production and consumption. |
Увеличение спроса на водные ресурсы обусловлено различными факторами: рост населения и экономической деятельности, а также изменение моделей производства и потребления. |
c) Are real incomes growing or declining over time? |
с) Происходит ли со временем рост или сокращение реальных доходов? |
The growing amount of literature on issues regarding welfare and sustainable development has had a substantial impact on the ways in which statisticians attempt to quantify these concepts. |
Рост объема литературы по вопросам, касающимся благосостояния и устойчивого развития, существенным образом сказывается на путях поиска статистиками количественного выражения этих концепций. |
The role of parliamentarians in legislating, policy-making, monitoring and budgeting, as well as the current context of multiple crises and growing demands from civil society, dominated the discussion. |
В ходе дискуссий обсуждались такие вопросы, как роль парламентариев в законотворческой деятельности, в разработке политики, мониторинге и составлении бюджета, а также нынешняя кризисная ситуация в ряде областей и рост требований со стороны гражданского общества. |
Increased efforts at mainstreaming early recovery throughout all clusters have led to growing awareness of the issues by partners within and outside the United Nations system. |
Рост усилий по включению восстановления на раннем этапе во все тематические блоки привел к растущей осведомленности партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами о поставленных задачах. |
The global 2008-09 economic crisis triggered massive public expenditure growth and significant declines in tax receipts, resulting in rapidly growing government deficits and debt levels in all major UNECE economies. |
Глобальный экономический кризис 2008-2009 годов вызвал масштабный рост государственных расходов и значительные сокращения налоговых поступлений, что привело к резкому увеличению государственного дефицита и уровней задолженности во всех крупных экономиках ЕЭК ООН. |
Increased competition for resources, partly stemming from a growing market for land and urban expansion, has had an adverse impact on developing countries. |
Рост конкуренции вокруг ресурсов, который частично объясняется увеличением спроса на землю и ростом городов, неблагоприятным образом сказывается на развивающихся странах. |
The rising concentration of population in cities is accompanied by growing social problems such as worsening traffic congestion, increasing air pollution and an escalating number of road accidents. |
Увеличивающаяся концентрация населения в городах сопровождается ростом социальных проблем, таких как ухудшающаяся ситуация с транспортными заторами, увеличение загрязнения воздуха и рост числа дорожно-транспортных происшествий. |
If we fail, we risk a growing humanitarian crisis, a deteriorating security situation and a worsening threat to regional peace and stability. |
Если мы потерпим поражение, мы рискуем получить усугубляющийся гуманитарный кризис, ухудшающееся положение в плане безопасности и рост угрозы региональному миру и стабильности. |
The sustained but volatile increases in commodity prices since 2003 have been accompanied by a growing presence of financial investors in commodity derivatives markets. |
Наблюдающийся с 2003 года устойчивый, но волатильный рост цен на сырьевые товары сопровождается активизацией деятельности финансовых инвесторов на рынках сырьевых деривативов. |
The Indian Ocean region had seen positive developments in the recent past, including growing regional cooperation in economic, technical and scientific disciplines and exponential growth in people-to-people contacts. |
В последние годы регион Индийского океана стал свидетелем позитивного развития событий, включая растущее региональное сотрудничество в экономической и научно-технической областях и экспоненциальный рост контактов между людьми. |
Economic liberalization and growth led to a growing gap between rich and poor, despite the rhetoric about a "social market economy". |
Экономическая либерализация и рост привели к усилению разрыва между богатыми и бедными, несмотря на риторику относительно "социальной рыночной экономики". |
Many Governments in developed countries have responded to growing deficits worsened by the economic crisis with reduced social spending, weakening social protection systems in those countries. |
Правительства многих развитых стран отреагировали на рост дефицита, который усугубляется экономическим кризисом, снижением расходов на социальные нужды и ослаблением системы социальной защиты в этих странах. |
Further deterioration of investor confidence could leave Governments short of needed financing, especially in countries with growing current account deficits owing to sudden drops in tourism and export revenues. |
Дальнейшее снижение доверия инвесторов может привести к тому, что правительства столкнутся с нехваткой денежных средств, особенно в странах, где рост дефицита по счетам текущих операций вызван резким сокращением поступлений от туризма и экспорта. |
Development cooperation is undergoing a radical transformation, and there is great potential in facilitating South-South and triangular cooperation, reflecting the growing economic and political influence of developing economies. |
Сотрудничество в целях развития претерпевает радикальные изменения, и в настоящее время имеются значительные возможности для содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, что отражает рост экономического и политического влияния развивающихся стран. |
In addition, growing populations in urban centres are placing pressure on freshwater supplies, creating a stronger need for efficient rainwater harvesting. |
Кроме того, дополнительную нагрузку на запасы пресной воды создает рост населения в городских центрах, повышая потребность в эффективном сборе дождевой воды. |
But it is in Africa, growing at a rate nearly twice the global average, where tourist arrivals are increasing most rapidly. |
Однако именно в Африке, где рост почти в два раза превышает средний глобальный показатель, число прибывающих иностранных туристов растет быстрее всего. |
The growing public debt in developed economies to manage the crisis could also give rise to serious, unprecedented situations and a set of totally new challenges. |
Рост государственного долга развитых стран для преодоления кризиса также может создать серьезные беспрецедентные ситуации и целый ряд принципиально новых проблем. |
The request for an advisory opinion demonstrated the growing interaction and necessary cooperation among the institutions created under the aegis of the Convention on the Law of the Sea. |
Это обращение за консультативным заключением продемонстрировало рост взаимодействия и необходимого сотрудничества между учреждениями, созданными под эгидой Конвенции по морскому праву. |
If countries were given irrelevant advice that did not focus on growing their economies and investing in social development, the United Nations would become irrelevant. |
Если она будет давать странам неверные рекомендации, которые не ориенти-рованы на рост их экономики и инвестирование средств в социальное развитие, Организация Объединенных Наций утратит свою актуальность. |
The growing cost of outsourcing most of the required specialized services to support the program is a critical factor that impedes the ability of the government in fully addressing concerns relating to disability. |
Рост расходов на специализированные внешние услуги, требующиеся для поддержки программы, представляет собой один из важнейших факторов, ограничивающих возможности правительства удовлетворять потребности инвалидов. |
The international community must seriously consider religious, national and cultural particularities in order to decelerate growing trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Международное сообщество должно серьезно рассмотреть религиозные, национальные и культурные особенности, с тем чтобы замедлить рост тенденций проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |