It is even more urgent in view of some recent in the youth situation of some countries: growing hate and militant movements, criminalization, proliferation of drug-abuse and HIV/AIDS infection. |
Это тем более важно, если принять во внимание некоторые последние изменения в положении молодежи в ряде стран: рост ненавистнических и воинствующих движений, криминализация, распространение наркомании и эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
In fact, six sub-Saharan countries were among the fastest growing developing countries during this period and up to the early 1980s. |
Фактически в этот период и вплоть до начала 80х годов 6 стран южнее Сахары были в числе развивающихся стран, в которых отмечался самый быстрый рост экономики. |
It has also been possible to gauge their growing dependence on a globalized economic environment, the complexity of the remaining challenges and the considerable importance to our countries of the sustainable development of human settlements. |
Стало также возможным измерить рост их зависимости от глобализации экономической среды, сложности сохраняющихся препятствий и важной роли устойчивого развития населенных пунктов для наших стран. |
I should like to offer just a few remarks, as we note the growing importance of multilateral activities, both regional and global, in the area of conventional arms control and disarmament. |
Я хотел бы предложить всего несколько замечаний, поскольку мы отмечаем рост значения многосторонней деятельности, как региональной, так и глобальной, в области контроля над обычными вооружениями и разоружения. |
In the 1990s, Italy experienced deep economic and demographic changes, which included a freeze in our population growth, a birth rate below the European average and a growing percentage of elderly persons. |
В 90-е годы Италия переживала глубокие экономические и демографические перемены, которые повлекли за собой замедление темпов прироста нашего населения, снижение уровня рождаемости ниже среднеевропейских показателей и рост доли лиц пожилого возраста. |
The growing confidence in the Register is evident from the upward trend in reporting: 109 Governments have submitted returns for the latest calendar year of 2000, with some late submissions still expected to come. |
Рост доверия к Регистру проявляется в растущей тенденции к отчетности: за прошлый, 2000, календарный год 109 правительств представили свои отчеты, и ожидается, что с опозданием поступит еще какое-то количество отчетов. |
During the period under review, the Guatemalan National Civil Police was significantly weakened by lack of resources, and the Government responded to the growing crime problem by resorting to the army for joint operations. |
За рассматриваемый период национальная гражданская полиция Гватемалы была значительно ослаблена в результате отсутствия ресурсов, и в ответ на рост преступности правительство стало использовать армию для проведения совместных операций. |
Examples include civil strife and the proliferation of conflicts; growing inequalities within and among countries, further accentuated by globalization; mixed outcomes of poverty reduction efforts; increased mobility of populations; and changes in family structures. |
В порядке примера здесь можно назвать гражданские волнения и разрастание конфликтов; рост неравенства в отдельных странах и между ними, усугубляемого к тому же глобализацией; неоднозначные результаты усилий по сокращению бедности; увеличение мобильности населения; и изменения в структуре семьи. |
The implications of rapidly growing populations for development and the environment could be far-reaching for those countries, which also have the greatest material resource constraints and the least environmental resilience. |
Стремительный рост населения может иметь далеко идущие последствия для развития и окружающей среды этих стран, которые сталкиваются с наибольшими трудностями в плане материальных ресурсов и наименее устойчивы в экологическом отношении. |
The growing volumes of imports and increasing internationalisation of businesses have, however, made it more difficult to acquire information in recent years, in particular for any but the basic statistics. |
Однако рост объемов импорта и растущая интернационализация предприятий создали в последние годы трудности с получением информации, за исключением первичных статистических данных. |
The growing strength of the United States dollar, however, reduced their contributions in United States dollar terms (figure 1). |
Однако рост курса доллара США уменьшил величину их взносов в долларовом выражении (диаграмма 1). |
Economic growth had been achieved without compromising the environment, but a growing population, increased consumerism and limited natural endowment made it increasingly onerous for Singapore to maintain environmental sustainability. |
Экономический рост обеспечивается без нанесения ущерба окружающей среде, однако в условиях растущей численности населения, усиливающихся потребительских настроений и ограниченности природных ресурсов решение задачи сохранения экологической устойчивости приобретает для Сингапура все более сложный характер. |
In many countries in transition, there has been a dramatic increase in the provision of various training options in business management, finance, accounting and etc. to meet the demand of the growing enterprise sector. |
Во многих странах с переходной экономикой отмечался резкий рост предложения различных учебных курсов в области управления бизнесом, финансов, бухгалтерского учета и т.д. для удовлетворения спроса со стороны растущего частного сектора. |
Since its introduction in 1980, the resolution "Objective information on military matters, including transparency of military expenditures" has been enjoying growing acceptance by States Members of the United Nations as witnessed by an increasing number of co-sponsors and its adoption by consensus. |
Со времени ее принятия в 1980 году резолюция, озаглавленная «Объективная информация по военным вопросам, включая транспарентность военных расходов», получает все большее признание со стороны государств-членов, о чем свидетельствует рост числа ее авторов, а также ее принятие на основе консенсуса. |
First of all, thanks to the successful implementation of reforms which have bolstered consumer and investor confidence, domestic demand in the transition economies has generally been growing steadily in recent years. |
Во-первых, благодаря успешному проведению реформ, повысивших уверенность потребителей и инвесторов, в последние годы в странах с переходной экономикой в целом наблюдался стабильный рост внутреннего спроса. |
They reiterated that economic under-development, poverty and social injustice constitute a source of frustration and a cause of new conflicts and that democracy, stability, security, and peace cannot be consolidated without rectifying the growing international inequalities. |
Они вновь заявили, что недостаточное развитие экономики, бедность и социальная несправедливость являются причиной срыва всех усилий и возникновения новых конфликтов и что демократия, стабильность, безопасность и мир невозможно укреплять, не исправляя положение, при котором наблюдается рост международного неравенства. |
Noting with concern the new dimensions of the ever growing narcotics problem which is threatening the social and economic fabric of the afflicted countries; |
отмечая с обеспокоенностью новые аспекты и постоянный рост масштабов проблемы наркотиков, которая угрожает социальным и экономическим устоям жизни стран, страдающих от этого бедствия, |
The growing collaboration among the entities of the United Nations system in support of the New Partnership for Africa's Development and the individual support that each agency, programme, fund or organization has extended to NEPAD, within its mandates, is encouraging. |
Вызывает удовлетворение рост масштабов сотрудничества подразделений системы Организации Объединенных Наций в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки и индивидуальной поддержки, оказываемой НЕПАД каждым учреждением, программой, фондом или организацией в рамках их мандатов. |
There is a growing demand from users to be given access to micro-data, and this is resulting in increased concern of statistical offices about the importance of ensuring data confidentiality. |
Пользователи все более настойчиво требуют предоставления им доступа к микроданным, что обусловливает рост обеспокоенности статистических управлений вопросами обеспечения конфиденциальности данных. |
A dramatic increase in the number of women being trafficked over the past decade from Eastern Europe and CIS to North America and especially Western Europe is of growing concern to most countries. |
Предметом растущей озабоченности для большинства стран стал стремительный рост в течение последнего десятилетия числа женщин, продаваемых из Восточной Европы и СНГ в Северную Америку, и особенно в Западную Европу. |
We know the issues: rapid technological change and increased world trade that create opportunities, but also pose risks such as increasing disparities and marginalization between rich and poorer countries; environmental pressures; growing unemployment and new health challenges. |
Мы знаем вопросы: стремительные технологические изменения и рост мировой торговли, которые создают благоприятные возможности, но также порождают такие риски, как рост разногласий и маргинализации между богатыми и бедными странами; экологическое давление; рост безработицы и новые задачи в области здравоохранения. |
Throughout the world, there are growing numbers of women choosing to delay marriage or remain single while still choosing to have children. |
Во всем мире происходит рост числа женщин, которые предпочитают откладывать время вступления в брак или оставаться незамужней и в то же время иметь детей. |
Since the openly recognized failures of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the 2005 World Summit, there has been growing criticism that multilateral disarmament is in disarray. |
После открыто признанных неудач седьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия и Всемирного саммита 2005 года наблюдается рост критических высказываний по поводу того, что многостороннее разоружение переживает кризис. |
Whereas the first demographic dividend dissipates when the support ratio stops growing, the continuation of the process of population ageing may bring a second dividend as people, expecting to live longer, accumulate wealth to cover consumption needs after retirement. |
Когда останавливается рост коэффициента экономической поддержки, существование первого демографического дивиденда прекращается, но продолжение процесса старения населения может привести ко второму дивиденду, если люди, рассчитывающие жить дольше, накапливают богатство, достаточное для финансирования потребительских потребностей после прекращения их трудовой деятельности. |
In March, an inter-agency mission warned that, without more aid, there would be further displacement and growing tensions between the community of internally displaced persons and the host communities. |
В марте межучрежденческая миссия высказала предостережение, что, если не будет увеличен объем помощи, будут происходить дальнейшее перемещение людей и рост напряженности между общинами лиц, перемещенных внутри страны, и между принимающими их общинами. |