Accordingly, economic growth capable of contributing to the eradication of poverty is based on a growing dynamism of the private sector, with free trade as its motor. |
Соответственно, экономический рост, способствующий искоренению нищеты, опирается на возрастающий динамизм частного сектора, вызванный свободной торговлей. |
A growing imbalance between demand for and supply of manpower; |
прогрессирующий рост дисбаланса спроса и предложения рабочей силы; |
The considerable growth of maritime commerce represents a heightened risk to marine biodiversity both within and beyond areas of national jurisdiction and has been of growing concern. |
Существенный рост масштабов морских коммерческих перевозок сопряжен с повышением опасности для морского биоразнообразия как в районах национальной юрисдикции, так и за пределами ее действия и вызывает растущую обеспокоенность. |
With an increased need for care and the need for health promotion and treatment among a growing ageing population, the costs could be overwhelming without adequate policy attention. |
Учитывая рост потребностей в уходе и необходимость в поощрении охраны здоровья и лечении все возрастающего количества пожилых людей, связанные с этим затраты могут возрасти до огромных размеров, если этому вопросу не уделять надлежащего политического внимания. |
The Bureau also noted that currently interest in the determinants of educational outcomes and in the measurement of the non-market returns to education is growing. |
Бюро также отметило наблюдаемый в настоящее время рост интереса к факторам, определяющим результаты учебы, и измерению нерыночной отдачи образования. |
In addition to its adverse impact on economic performance in general, this deterioration had been a central factor behind growing external payments constraints and rising external debt. |
Помимо отрицательного воздействия на экономическое положение в целом, такое ухудшение условий торговли стало одним из главных факторов, обусловивших рост ограничений, связанных с состоянием внешних расчетов, и увеличение внешней задолженности. |
One important factor is the growing importance of financing in winning projects in export markets and the weakness of developing countries in tapping international financial markets. |
Одним из важных факторов является рост значимости финансирования при получении подрядов на экспортных рынках и низкая эффективность использования развивающимися странами международных финансовых рынков. |
This growing level of unpaid amounts for tribunal assessments is roughly in proportion to the growth in the level of the related assessments. |
Этот рост задолженности по начисленным взносам на финансирование трибуналов в целом соответствует росту объема соответствующих начисленных взносов. |
The delegation of the United States said that their country had a growing market for dried peaches with up to 32 per cent moisture content. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что в ее стране наблюдается рост рынка сушеных персиков с содержанием влаги до 32%. |
The growing engagement and proactive participation of agencies, donors and governmental structures in the regional humanitarian consolidated appeal process for West Africa is worth mentioning. |
Следует указать на рост числа и повышение активности различных учреждений, доноров и государственных структур, участвующих в реализации регионального гуманитарного призыва к совместным действиям в интересах Западной Африки. |
But by 2006, both German exports and GDP were growing faster than in France and Italy. |
Но к 2006 году рост объемов экспорта и ВВП Германии был выше, чем в Италии или во Франции. |
The growing popularity of non-core resources signalled a renewed preference among donors for bilateral assistance and called into question the principles of multilateralism, neutrality and transparency. |
Рост популярности неосновных ресурсов свидетельствует о том, что сейчас доноры отдают предпочтение двусторонней помощи, ставя под сомнение принципы многосторонности, нейтральности и транспарентности. |
One of the most challenging questions concerning criminal procedures is how criminal justice systems can respond to growing transnational crime. |
Один из самых сложных вопросов, касающихся уголовного процесса, заключается в том, каким образом система уголовного правосудия может реагировать на рост транснациональной преступности. |
This trick can last a few years, but sooner rather than later budget deficits and growing public debt force a painful policy reversal. |
Трюк будет действовать несколько лет, но скорее раньше, чем позже, дефицит бюджета и рост долгов приведут к болезненному откату. |
India is growing at an annual rate of around 9%; China at around 10%. |
Годовой рост Индии составляет примерно 9%; Китая - на уровне 10%. |
The Governments of Burundi, Jamaica, Nepal and Niger reported that growing unemployment is increasingly affecting the better educated groups within the workforce. |
Правительства Бурунди, Ямайки, Непала и Нигера сообщили о том, что рост безработицы во все большей степени затрагивает категории рабочей силы с более высоким уровнем образования. |
Human resource development and growing unemployment since 1992 have posed critical challenges for the performance of the economy, with important political, social and economic ramifications. |
С 1992 года ключевое значение для функционирования экономики приобрели такие вопросы, как развитие людских ресурсов и рост безработицы, имеющие важные политические, социальные и экономические последствия. |
The Theme of the Conference, "Tobacco: the growing epidemic", has been chosen to reflect the increasingly global nature of the problem. |
Отобранная для Конференции тема "Табак: рост эпидемии" отражает усиление глобального характера этой проблемы. |
The housing sector has experienced a growing demand owing to the downsizing of households, and social exclusion has been on the increase in the sector. |
В жилищном секторе отмечается рост спроса на жилье, обусловленный сокращением размеров домохозяйств и увеличением масштабов социальной изоляции. |
By contrast, some major developed economies were growing very slowly, and measures to stimulate domestic demand in those countries would help correct the global imbalances. |
В отличие от этого в некоторых крупных развитых странах экономический рост является очень медленным, и принятие ими мер по стимулированию внутреннего спроса могло бы способствовать выправлению глобальных диспропорций. |
The continuing growth in the volume, production and traffic of drugs is evoking growing concern on the part of the international community and the States of the region. |
Растущую тревогу международного сообщества и государств региона вызывает продолжающийся рост объемов производства и оборота наркотиков. |
As Georgia's economy had been growing steadily, it was more a problem of time than of resources. |
Поскольку в экономике Грузии наблюдается неуклонный рост, это является в большей степени вопросом времени, а не проблемой наличия средств. |
At the same time, there is growing sentiment among many countries that aspects of globalization can in fact marginalize rather than integrate economies, and that sustainable growth is not automatic. |
В то же время многие страны все более ощущают, что аспекты глобализации могут, по сути, способствовать, скорее, маргинализации, чем интеграции экономики различных стран и что устойчивый рост не является автоматическим. |
Venezuelans know that GDP has been growing modestly for two years, with private sector growth at over 5% in 2001. |
Венесуэльцы знают, что уровень ВНП умеренно повышался в течение двух лет, а экономический рост частного сектора составил более 5% в 2001 г. |
The decline in factor income from abroad, coupled with high and growing private and public consumption in recent years, has thus restrained domestic savings. |
Таким образом, уменьшение поступлений факторных доходов из-за рубежа в сочетании с высокими и растущими показателями частного и государственного потребления в последние годы ограничивало рост внутренних сбережений. |