Introduction The Commission on Science and Technology for Development and the Economic and Social Council have repeatedly called attention to the growing digital divide in broadband connectivity, between and within countries, and the need to narrow this divide. |
Комиссия по науке и технике в целях развития и Экономический и Социальный Совет неоднократно обращали внимание на рост разрыва в широкополосном доступе к Интернету как между странами, так и внутри них и на необходимость сокращения этого разрыва. |
Similarly, the cost structure of wireless networks continues to evolve rapidly, as new innovations and growing demand drives down the costs of infrastructure and services, including for rural and remote networks. |
Аналогичным образом продолжается быстрая эволюция структуры издержек беспроводных сетей по мере того, как инновации и рост спроса снижают стоимость инфраструктуры и оказания услуг, что касается и сетей, работающих в сельских и удаленных районах. |
The growing debt and arrears will undermine the PA's fiscal position for years to come, since repayment of these debts will take precedence over implementing planned budgets. |
Рост задолженности и просроченных обязательств будет подрывать устойчивость бюджета ПА и в предстоящие годы, поскольку погашение этих долгов имеет приоритет над исполнением плановых бюджетных обязательств. |
Representatives of financial information service companies also discussed the growing interest of investors in sustainability information, combined with the challenge of inconsistencies among companies in the production of sustainability reports. |
Представители компаний по оказанию услуг финансовой информации также обсудили рост интереса инвесторов к информации по вопросам устойчивости вместе с проблемой несоответствий в составлении отчетов по вопросам устойчивости между компаниями. |
Mindful of the growing energy needs that call for diversification of energy sources, including the exploration of renewable energy sources, |
Принимая во внимание рост энергетических потребностей, требующий диверсификации источников энергии, включая изыскание возобновляемых источников энергии, |
The growing consensus on the need for a more inclusive global response led to the convening by the United Nations of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development from 24 to 26 June 2009 at Headquarters. |
Рост консенсуса в связи с необходимостью разработки более всеохватывающих глобальных мер противодействия кризису способствовал проведению Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития 24 - 26 июня 2009 года в штаб-квартире Организации. |
It should be recalled that the human rights situation in Canada was far from rosy, that racism and xenophobia were steadily growing and that the rights of migrants were consistently trampled. |
Куба напоминает, что в Канаде ситуация с правами человека далека от идеала, продолжается рост расизма и ксенофобии, а права мигрантов по-прежнему попираются. |
The growing socio-political phenomena of gangs, organized crime, drug dealers, human and drug trafficking chains, massive migration and the proliferation of small arms have had a devastating impact on women's lives, particularly in Mexico and Central America. |
Рост таких социально-политических явлений, как банды, организованная преступность, торговцы наркотиками, цепочки торговли людьми и наркотиками, массовая миграция и распространение огнестрельного оружия, оказывают разрушительное воздействие на жизнь женщин, в частности в Мексике и Центральной Америке. |
But because the share of low-skilled national workers is low and has been declining in most high-income countries, the downward pressure that growing numbers of low-skilled migrants have on average wages is small. |
Однако из-за низкой доли низкоквалифицированных национальных работников, которая к тому же продолжает сокращаться в большинстве стран с высоким уровнем дохода, рост численности низкоквалифицированных мигрантов оказывает небольшое понижательное давление на средний уровень заработной платы. |
Mr. SANDERS (Netherlands): Mr. President, dear colleagues, the international community is challenged by the growing risks of the proliferation of weapons of mass destruction and of their means of delivery, in particular ballistic missiles. |
Г-н САНДЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, дорогие коллеги, международное сообщество сталкивается с такими вызовами, как рост рисков распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, и в особенности баллистических ракет. |
Almost all of that growth would take place in developing countries, where urban populations were growing at over 3 per cent per year, as opposed to under 1 per cent in the more developed regions. |
Почти весь этот рост будет происходить в развивающихся странах, где темпы роста городского населения составляют З процента в год, по сравнению с уровнем менее 1 процента в более развитых регионах. |
The number of scrapped cars is growing significantly throughout Europe, as increasing wealth enables more and more people to own cars, or to replace older vehicles with more modern ones. |
Количество автомобилей значительно возрастает по всей Европе, так как рост благосостояния населения позволяет им все больше и больше иметь собственные автомобили, или менять старые автомобили на более современные. |
The increased traffic to United Nations websites and press releases highlighted the growing interest in and usefulness of the Organization's news services, the accessibility of which could be further enhanced by making content available in all six official languages. |
Увеличение трафика на веб-сайтах Организации Объединенных Наций и рост числа ее пресс-релизов демонстрируют растущую заинтересованность в информационных услугах Организации и их полезность, при этом доступность таких услуг можно дополнительно расширить путем их выпуска на всех шести официальных языках. |
Particularly significant has been the impact on the urban labour market, which has seen a growing polarization of occupational and income structures and hence increased income inequality caused by growth in the service sector and decline in manufacturing. |
Особо значимым является их воздействие на городской рынок труда, на котором наблюдается растущая поляризация в распределении занятости и доходов и, как следствие, рост неравенства доходов, вызванный ростом в секторе услуг и спадом в обрабатывающей промышленности. |
Free and sometimes compulsory education exists at various levels in many countries, however the growing privatization of education in many contexts presents considerable barriers to girls' education, particularly in the context of constrained resources in the household. |
Бесплатное и иногда обязательное образование существует на различных уровнях во многих странах, однако рост уровня приватизации в области образования во многих случаях создает значительные препятствия образованию девочек, в частности в домохозяйствах с ограниченными ресурсами. |
The ESCAP region is a major contributor to world trade growth, with both exports and imports growing faster than world exports and imports and with China becoming the world's third-largest trading nation. |
Регион ЭСКАТО вносит важнейший вклад в рост объема мировой торговли, при этом темпы роста как экспорта, так и импорта опережают такие темпы в мире, а Китай становится третьим крупнейшим торговым партнером на рынках мира. |
Similarly, the increasing number of expert groups created a growing need for additional resources on the part of developing country Parties, in particular, as they lacked sufficient experts to guarantee a balanced representation in these groups. |
Аналогичным образом рост числа групп экспертов приводит к росту потребностей в дополнительных финансовых ресурсах, в частности со стороны развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточным количеством экспертов для обеспечения сбалансированного представительства в составе этих групп. |
The GUUAM States noted with satisfaction the considerable increases in UNIDO's technical cooperation delivery and in voluntary contributions received from its development partners, reflecting the international development community's growing confidence in the Organization. |
Государства ГУАМ с удовлетворением отмечают значительный рост помощи ЮНИДО в области технического сотрудничества и размеров добро-вольных взносов, получаемых от ее партнеров в области развития, что свидетельствует о росте доверия к Организации со стороны международ-ного сообщества. |
In recent decades, the reshaping of production chains generated by globalization, the associated growth and restructuring of multinational firms and the emergence of the knowledge economy have also generated a growing demand for highly skilled and mobile workers. |
В последние десятилетия реорганизация производственных цепочек, созданных в результате глобализации, связанный с этим рост и перестройка работы многонациональных фирм и формирование основанной на знаниях экономики также породили растущий спрос на высококвалифицированную и подвижную рабочую силу. |
Increasing adherence to the Covenant and the growth in membership of other United Nations treaty bodies reflected the growing recognition in the world of the importance of human rights and the need to strengthen and extend observance of international legal norms. |
Увеличивающееся число участников Пакта и рост членства в других договорно-правовых органах Организации Объединенных Наций отражают растущее признание в мире важности прав человека и необходимости укрепления и расширения соблюдения международно-правовых норм. |
The fact that women have accounted for a growing proportion of new recruits for the diplomatic service in recent years means that, over time, women will be better represented in the decision-making bodies of the Foreign Ministry. |
Рост числа женщин среди членов дипломатического корпуса в последние годы должен с течением времени привести к увеличению представленности женщин в руководящих органах министерства иностранных дел. |
Currently the volume of transport in the EECCA countries is steadily growing after having declined sharply during the economic recession of the early 90s. |
а) в настоящее время в странах ВЕКЦА после резкого снижения объема перевозок в период экономического спада начала 1990-х годов отмечается постоянный рост этого показателя. |
The underlying causes of deforestation include: the demand on forest land for agriculture, grazing and human settlements; the growing demand for timber and forest products; and a range of biotic and abiotic factors that adversely affect forest health and vitality. |
Причины, обусловливающие обезлесение, включают: спрос на занимаемые лесами земли для целей их переустройства в сельскохозяйственные угодья, пастбища и населенные пункты; рост спроса на древесину и лесопродукты; и широкий диапазон биотических и абиотических факторов, отрицательно влияющих на состояние и жизнеспособность лесов. |
The challenges here are clear: growing democracy, more respect for civic rights, freedom of the press; freedom of expression of political parties and public opinion; dignity and transparency of all leaders and the moral legitimacy of all. |
Задачи однозначны: рост демократии; более строгое соблюдение прав человека; свобода прессы; свобода выражения политических партий и общественного мнения; достоинство и транспарентность всех лидеров; и моральная законность. |
Corruption, a failing economy, growing public awareness of the harsh repressive measures taken by the regime, and the military defeat in the Falklands War, eroded the public image of the regime. |
Коррупция, падение экономики, рост знаний населения о репрессиях властей и поражение в Фолклендской войне подрывали авторитет режима. |