Our policies have produced visible results: macroeconomic stability, 8.4 per cent growth in gross domestic product last year, a reduced fiscal deficit and growing export earnings, external remittances and investment. |
Наша политика принесла заметные результаты: обеспечение макроэкономической стабильности, рост валового внутреннего продукта на 8,4 процента за последний год, сокращение дефицита бюджета и рост поступлений от экспорта, внешних переводов и инвестиций. |
This has been reflected both in the proliferation of declarations and plans of action relevant to South-South cooperation and in the growing diversity and scope of efforts to use that modality. |
Свидетельством этого является распространение деклараций и планов действий, связанных с сотрудничеством Юг-Юг, и рост разнообразия и масштабов предпринимаемых усилий по использованию данного механизма. |
We note that since the Monterrey Conference, despite economic growth, there has been a rise in inequalities, both nationally and internationally; these growing inequalities threaten social cohesion and are a potential source of conflict. |
Мы отмечаем, что, несмотря на экономический рост, за время, прошедшее после Монтеррейской конференции, произошло усиление неравенства как на национальном, так и на международном уровнях; это растущее неравенство угрожает социальной сплоченности и является потенциальным источником конфликта. |
Women still did not have equal access to resources for production, although there was some slight narrowing of the salary gap between men and women, and their presence among higher professional and technical posts was growing. |
Женщины по-прежнему лишены равного доступа к средствам производства, хотя наблюдается незначительное сокращение разрыва в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами, а также рост численности женщин, занимающих высокие должности специалистов и инженерно-технических работников. |
World trade was also growing, with more flows of cross-border investment, but there was still an imbalance between trade growth and capital flows. |
Также наблюдается рост мировой торговли, сопровождающийся увеличением потоков трансграничных инвестиций, однако при сохранении дисбаланса между ростом торговли и потоками капитала. |
The session revealed that services trade was now growing faster than trade in manufactures and that FDI was playing a crucial role in this development. |
В результате работы сессии выяснилось, что в настоящее время рост торговли услугами опережает рост торговли готовыми изделиями и эта тенденция в огромной степени обусловлена прямыми иностранными инвестициями. |
In particular, the growth of militarism and fundamentalisms of many kinds and the growing inequities produced by globalization were seen as detrimental to the achievement of the Platform. |
В частности, рост милитаризма и фундаментализма различного рода и усиление неравенства, причиной которого является глобализация, были определены в качестве факторов, препятствующих реализации Платформы. |
Furthermore, the combination of this booming domestic demand and the growing export-oriented processing industry is affecting the industry globally, causing some enterprises to collapse, while creating opportunities for others. |
Кроме того, быстрый рост внутреннего спроса в сочетании с расширением ориентированного на экспорт деревообрабатывающего производства имеет последствия для лесной отрасли в глобальном масштабе, приводя к банкротству одних предприятий и создавая возможности для других компаний. |
It was generally accepted that oil prices had risen for a range of reasons, including growing demand, natural disasters, reduced oil refinery capacity, geopolitical developments, and taxes on oil products in industrialized countries. |
Принято считать, что рост цен на нефть вызван рядом причин, в том числе повышением спроса, стихийными бедствиями, снижением потенциала нефтеперерабатывающей промышленности, геополитическими событиями и уровнем налогов на нефтепродукты в промышленно развитых странах. |
Through a combination of aggressive marketing techniques, greater processing capacity and increased use of modern technology by firms, the sector made a strong recovery in 1999 growing by 6.8%. |
Благодаря активным методам маркетинга, росту производственных мощностей и расширению применения фирмами современной технологии в 1999 году в этом секторе наблюдался существенный рост - на 6,8 процента. |
In relation to policy-making about medicines, there is also a growing appreciation of the positive contribution that can be made by taking into account the right to the highest attainable standard of health. |
Что касается разработки политики в отношении лекарств, то здесь также наблюдается рост признания позитивного вклада, который может быть сделан в результате учета права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The burden of public debt, debt servicing and a growing domestic debt take away far too many of the resources we could otherwise channel towards poverty reduction programmes. |
Бремя государственного долга, выплата процентов по государственному долгу и рост внутренней задолженности забирают слишком много ресурсов, которые мы могли бы направлять на программы, нацеленные на сокращение нищеты. |
The increase in the size of the appeal is a testament to the growing humanitarian needs in the Democratic Republic of the Congo. |
Увеличение объема средств, испрашиваемых в новом призыве, отражает рост гуманитарных потребностей в Демократической Республике Конго. |
Expanding trade and growing foreign investment, in turn, are the foundation of healthy economic relations between States and may go a long way to prevent conflicts or heal the wounds caused by them". |
Расширение торговли и рост иностранных инвестиций, являясь основой здоровых экономических отношений между государствами, могут в значительной мере помочь в предотвращении конфликтов или в залечивании нанесенных ими ран». |
With regard to the refugee camps in Chad, where we are largely responsible for security, we are seeing growing tensions between the camps and the local populations. |
Что касается лагерей беженцев в Чаде, где мы обеспечиваем основные меры безопасности, то там мы наблюдаем рост напряженности между беженцами в лагерях и местным населением. |
In technology strategy, the "second half of the chessboard" is a phrase, coined by Ray Kurzweil, in reference to the point where an exponentially growing factor begins to have a significant economic impact on an organization's overall business strategy. |
В технологии стратегий «вторая часть шахматной доски» - фраза, придуманная Рэем Курцвайлем в отношении точки, в которой экспоненциальный рост фактора начинает оказывать существенное экономическое влияние на общую экономическую стратегию предприятия. |
It was not until the late 1980s and through to the early 1990s that major construction began again, initiated by the 1988 Winter Olympics and stimulated by the growing economy. |
Крупное строительство возобновилось лишь в конце 1980-х - начале 1990-х, чему дали толчок Зимние Олимпийские игры 1988 и рост экономики. |
Dynamic growth of country's economy, growing welfare of its people, creation of good conditions for foreign investors, huge territory and availability of resources - all those factors create positive sides for Russia. |
Динамично развивающаяся экономика страны, рост благосостояния населения, создание хороших условий для иностранных инвесторов, огромная территория и наличие сырьевых ресурсов - все эти факторы стали "плюсом" России. |
In 1887, Blavatsky published the article "The Signs of the Times", in which she discussed the growing influence of Theosophy in literature. |
В 1887 году Блаватская опубликовала статью «Знамение времени», в которой отметила рост влияния теософии в беллетристике. |
In the 1980s, the growing information and telecommunication industry demanded the organizer Deutsche Messe AG to split the fair. |
В 1980-х годах рост телекоммуникационной промышленности и информатизация вынудили организатора выставки Deutsche Messe AG разделить выставку, выделив в отдельную выставку CeBIT указанные направления. |
In January 2006, the Governor stated that American Samoa's economy was growing, with the gross domestic product up by 3 per cent from 2003 figures. |
В январе 2006 года губернатор отметил, что в экономике Американского Самоа наблюдается рост, так как с 2003 года валовой внутренний продукт увеличился на 3 процента. |
The urban population included a high proportion of slum-dwellers, but Ethiopia could learn from the good practices of other developing countries to halt and reverse the formation of slums by anticipating and planning for growing urban populations. |
Городское население включает высокую долю обитателей трущоб, однако Эфиопия может извлечь уроки из успешной практики других развивающихся стран, для того чтобы приостановить рост трущоб и повернуть вспять тенденции к их образованию посредством прогнозирования увеличения численности городского населения и соответствующего планирования. |
Supervisory authorities need to constantly anticipate developments in the financial area, such as the growing internationalisation of the banking sector and the increasing importance attached to the supervision of financial integrity. |
Надзорные органы должны постоянно прогнозировать события в финансовой области, такие, как повышение степени интернационализации банковского сектора и рост значения, придаваемого обеспечению финансовой добросовестности. |
At the very time when large numbers of young people were coming onto the labour market, economies were growing only slowly or even contracting. |
Как раз в то самое время, когда много молодых людей прибывало на рынок труда, в экономике этих стран отмечался либо медленный рост, либо даже его замедление. |
Even without such provisions, growing use of the Internet in the community generates expectations that this is the way to do business. |
Даже в отсутствие таких положений рост масштабов использования Интернета в обществе ведет к возникновению новых ожиданий по поводу возможностей такого его использования. |