Global processes of change, including population growth, but more importantly, economic growth, changing lifestyles and diets, and urbanization will further increase the demand for water and produce growing volumes of wastewater. |
Глобальные процессы изменений, включая рост численности населения и, что более важно, экономический рост, изменение образа жизни и рациона питания, а также урбанизация будут способствовать дальнейшему росту спроса на воду и увеличению объемов сточных вод. |
China's non-ferrous metals output and consumption are both growing fast, but with the rapid increase in its non-ferrous metals imports, the trade deficit has enlarged. |
В Китае отмечается быстрый рост производства и потребления цветных металлов, но с учетом стремительного увеличения объема импорта цветных металлов увеличился также дефицит торгового баланса. |
Production costs will increase due to growing investment in anti-pollution technologies, although increased metal production (for example, of aluminium for the car industry) could be advantageous to the environment compared to traditional steel components. |
Издержки производства будут увеличиваться в связи с ростом инвестиций в противозагрязнительные технологии, хотя рост производства металлов (например, алюминия для автомобильной промышленности) может быть полезным для окружающей среды по сравнению с традиционными материалами из стали. |
The growing availability of modern contraceptive methods and of organized family planning programmes, along with a growing desire for smaller families, has been responsible for the rise in family planning use and the related decline in fertility in the less developed countries. |
Следствием расширения доступа к современным методам контрацепции и программам организованного планирования семьи, а также растущее стремление иметь не столь многочисленную семью стали рост применения методов планирования семьи и связанное с этим снижение рождаемости в менее развитых странах. |
Growing demand, and growing production, of international statistics are matters of fact, and they make the first element above, the degree of own processing within international organisations, even more important. |
Рост спроса на международную статистику и расширение выпуска статистической продукции являются очевидными фактами, и поэтому степень обработки статистических данных в самих международных организациях приобретает даже еще более важное значение. |
Uprisings throughout the world, social conflict, the global financial crisis, growing economic inequality, poverty and deprivation have clearly underscored the importance of this work and the interdependence of human rights, development and peace. |
Происходящие во всем мире восстания, социальные конфликты, мировой финансовый кризис, рост экономического неравенства, нищеты и лишений со всей очевидностью указывают на важность этой работы и на взаимосвязь между правами человека, развитием и миром. |
The regional geopolitical context is marked by cross-border insecurity, growing threats of terrorism, the uncontrolled circulation of small arms and light weapons, and trafficking in persons, which requires greater professionalization of the defence and security forces. |
В региональном масштабе геополитическую обстановку определяют отсутствие безопасности на границах, рост терроризма, неконтролируемый оборот стрелкового оружия и легких вооружений и торговля людьми, что обусловливает необходимость дальнейшего повышения профессионального уровня сил обороны и безопасности. |
In that regard, I call upon the Malian authorities and local actors to continue to promote dialogue between communities and deploy civilian authorities, including the police, to the rural areas marked by growing tensions. |
В этой связи я призываю власти Мали и местных субъектов продолжать содействовать межобщинному диалогу и обеспечить развертывание гражданских органов власти, включая полицию, в сельских районах, в которых отмечается рост напряженности. |
A growing global population meant that more goods and services must be produced using ever fewer resources and emitting ever less waste and pollution. |
Рост населения мира означает, что необходимо производить больше товаров и услуг, используя при этом все меньше ресурсов, получая все меньше отходов и все меньше загрязняя окружающую среду. |
The relevance of such an approach was evinced by the growth in UNIDO cooperation and the steadily growing demand from States for such cooperation during 2011 and 2012. |
Об актуальности такого подхода свидетельствует расширяющееся сотрудничество ЮНИДО и постоянный рост спроса со стороны государств на такое сотрудничество в течение 2011 и 2012 годов. |
In the developing regions, efforts will also be made to examine the impact of national standards on fish imports, with a special emphasis on China, whose fish imports from least developed countries have been growing continuously in recent years. |
В развивающихся регионах будут также прилагаться усилия по изучению воздействия национальных стандартов на импорт рыбной продукции с уделением особого внимания Китаю, поскольку на протяжении последних лет наблюдался рост импорта в эту страну рыбной продукции из наименее развитых стран. |
The moderate progress made towards achieving the goals and targets of the Istanbul Programme of Action and the growing challenges faced by the least developed countries underline the need to give due priority to these countries. |
Умеренный прогресс, достигнутый в отношении целей и задач, поставленных в Стамбульской программе действий, и рост проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, подчеркивают необходимость уделения должного приоритетного внимания этим странам. |
Factors that had caused the crisis included a decline in world grain production, the growing production of biofuels and the restriction of exports from major food-producing countries. |
Данный кризис был обусловлен воздействием таких факторов, как снижение объемов производства зерна в мире, рост производства биотоплива, а также введение ограничений на экспорт из основных стран-производителей продовольствия. |
There is a growing demand for regional and national versions of the State of the World's cities, which are influencing policy debates and decisions at the national and local levels. |
Отмечается рост спроса на региональные и национальные версии доклада «Состояние городов мира», которые учитываются при обсуждении политики и принятии решений на национальном и местном уровнях. |
For example, in the area of food supply, a growing population drives up prices in the short term because of increased scarcity, but these higher prices attract potential entrepreneurs who create new solutions, which then cause prices to decrease. |
Например, рост населения в краткосрочной перспективе ведет к повышению цен на продовольствие из-за увеличения спроса на него, но высокие цены привлекают потенциальных предпринимателей, и те находят новые решения, которые приводят к снижению цен. |
Not surprisingly, there is a growing interest among policy makers, regulatory authorities, financial markets participants and international bodies in the development and future trends of the pension sector, including retirement income and savings. |
Неудивительно, что со стороны директивных и нормативных органов, участников финансовых рынков и международных органов отмечается рост интереса к развитию и будущим тенденциям пенсионного сектора, включая пенсионный доход и сбережения. |
Like most countries, the service sector in Canada is growing and high quality estimates of the volume of services are required to provide an accurate picture of total real output. |
Как и в большинстве стран, в Канаде наблюдается рост сектора услуг, и для получения точной картины общего объема выпуска в реальном выражении необходимы высококачественные оценки объема услуг. |
This is particularly the case as countries suffering from high and unsustainable debt generally have in the past either spent on unproductive sectors or have failed to collect enough revenue when the economy was growing. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда страны, страдающие от высоких и непосильных долгов в целом в прошлом либо тратили средства на непродуктивные секторы, либо не смогли получить достаточно доходов, когда в экономике наблюдался рост. |
The rapid expansion of developing countries' exports had been driven by the growing importance of their manufactured goods since the late 1990s, with the expansion and deepening of trade within regional and global value chains and a corresponding rise in South-South trade. |
Быстрый рост экспорта развивающихся стран был обусловлен возрастающей важностью производимых ими товаров и услуг с конца 1990х годов наряду с расширением и углублением торговли внутри региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочек и соответствующим ростом объемов торговли по линии Юг - Юг. |
In addition, there was growing inequality in the distribution of wages and salaries, since incomes of higher paid workers rose more than those of the lowest paid. |
Кроме того, нарастало неравенство в распределении заработной платы и окладов, поскольку рост доходов более высокооплачиваемых работников превышал рост доходов самых низкооплачиваемых работников. |
Dynamic growth in South - South trade, particularly intraregional trade, is in large part a reflection of growing GVC trade. |
Динамичный рост торговли Юг-Юг, и особенно внутрирегиональной торговли, в значительной степени отражает расширение торговли в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
The increasingly frequent establishment, in recent years, of multi-dimensional operations employing a mix of military, police and civilian capabilities to support the implementation of a comprehensive peace agreement has added to the growing complexity of the peacekeeping budgets. |
Рост числа создаваемых в последние годы многоаспектных операций с использованием сочетания военного, полицейского и гражданского потенциала для поддержки осуществления всеобъемлющих мирных соглашений дополнительно усложнил бюджеты операций по поддержанию мира. |
In the report, a growing commitment at the national level to disaster risk reduction and the achievement of the Hyogo Framework for Action objectives was observed, and it was noted that preparedness was the priority for action where Governments had achieved the most "success". |
В докладе отмечался рост приверженности на национальном уровне делу уменьшения опасности бедствий и достижению целей Хиогской программы действий, а также указывалось, что готовность является приоритетом в области, в которой государства достигли наибольшего "успеха"». |
However, a figure more disconcerting than the projected increase in population is the distribution across the globe, as less developed regions will account for 99 per cent of the expected increment to world population, growing at approximately 58 per cent over the 50-year period. |
Однако большую тревогу, нежели ожидаемый рост населения, вызывает его географическое распределение, ведь 99 процентов ожидаемого прироста придется на менее развитые регионы, население которых за 50 лет увеличится приблизительно на 58 процентов. |
Gender Based Violence in its various forms has been a growing concern for Government over the review years and statistics indicate a growth in the number of cases reported to the authorities: |
Гендерное насилие в своих различных формах вызывает растущую озабоченность правительства за рассматриваемые годы, а статистические данные указывают на рост числа случаев, зарегистрированных властями: |